Джейн Остен
Джейн Остен

Нортенгерское аббатство / Northanger Abbey B2

1 unread messages
“ No , certainly not ; and I am glad you do not think of it . These schemes are not at all the thing . Young men and women driving about the country in open carriages ! Now and then it is very well ; but going to inns and public places together ! It is not right ; and I wonder Mrs . Thorpe should allow it . I am glad you do not think of going ; I am sure Mrs . Morland would not be pleased . Mrs . Allen , are not you of my way of thinking ? Do not you think these kind of projects objectionable ? ”

«Нет, конечно нет; и я рад, что ты об этом не думаешь. Эти схемы совсем не то. Юноши и девушки разъезжают по стране в открытых экипажах! Время от времени это очень хорошо; но вместе ходим в гостиницы и общественные места! Это не правильно; и мне интересно, должна ли миссис Торп это позволить. Я рад, что ты не думаешь идти; Я уверен, что миссис Морланд будет недовольна. Миссис Аллен, вы не придерживаетесь моего образа мыслей? Не считаете ли вы подобные проекты предосудительными?»
2 unread messages
“ Yes , very much so indeed . Open carriages are nasty things . A clean gown is not five minutes ’ wear in them . You are splashed getting in and getting out ; and the wind takes your hair and your bonnet in every direction . I hate an open carriage myself . ”

«Да, очень даже. Открытые вагоны – штука гадкая. Чистый халат в них не протянет и пяти минут. Вы забрызганы, входя и выходя; и ветер развевает твои волосы и шляпу во все стороны. Я сам ненавижу открытую карету.
3 unread messages
“ I know you do ; but that is not the question . Do not you think it has an odd appearance , if young ladies are frequently driven about in them by young men , to whom they are not even related ? ”

«Я знаю, что ты знаешь; но это не вопрос. Не кажется ли вам, что это выглядит странно, если на них часто возят барышень молодые люди, которым они даже не родственники?»
4 unread messages
“ Yes , my dear , a very odd appearance indeed . I cannot bear to see it . ”

— Да, моя дорогая, действительно очень странная внешность. Я не могу этого видеть».
5 unread messages
“ Dear madam , ” cried Catherine , “ then why did not you tell me so before ? I am sure if I had known it to be improper , I would not have gone with Mr . Thorpe at all ; but I always hoped you would tell me , if you thought I was doing wrong . ”

«Дорогая сударыня, — воскликнула Кэтрин, — почему же вы не сказали мне об этом раньше? Я уверен, если бы я знал, что это неприлично, я бы вообще не пошел с мистером Торпом; но я всегда надеялся, что ты скажешь мне, если считаешь, что я поступаю неправильно.
6 unread messages
“ And so I should , my dear , you may depend on it ; for as I told Mrs . Morland at parting , I would always do the best for you in my power . But one must not be over particular .

— Так и должно быть, моя дорогая, можешь на это положиться; поскольку, как я сказал миссис Морланд на прощание, я всегда буду делать для вас все, что в моих силах. Но не следует быть слишком детальным.
7 unread messages
Young people will be young people , as your good mother says herself . You know I wanted you , when we first came , not to buy that sprigged muslin , but you would . Young people do not like to be always thwarted . ”

Молодые люди будут молодыми людьми, как говорит сама ваша добрая мать. Знаешь, когда мы впервые приехали, я хотел, чтобы ты не покупал этот муслин с веточками, но ты это сделал. Молодые люди не любят, когда им постоянно мешают. »
8 unread messages
“ But this was something of real consequence ; and I do not think you would have found me hard to persuade . ”

«Но это было нечто действительно важное; и я не думаю, что вам было бы трудно меня убедить.
9 unread messages
“ As far as it has gone hitherto , there is no harm done , ” said Mr . Allen ; “ and I would only advise you , my dear , not to go out with Mr . Thorpe any more . ”

«Что касается до сих пор, то никакого вреда не было», — сказал г-н Аллен; - И я бы только посоветовал тебе, моя дорогая, больше не встречаться с мистером Торпом.
10 unread messages
“ That is just what I was going to say , ” added his wife .

«Именно это я и собирался сказать», — добавила его жена.
11 unread messages
Catherine , relieved for herself , felt uneasy for Isabella , and after a moment ’ s thought , asked Mr . Allen whether it would not be both proper and kind in her to write to Miss Thorpe , and explain the indecorum of which she must be as insensible as herself ; for she considered that Isabella might otherwise perhaps be going to Clifton the next day , in spite of what had passed . Mr . Allen , however , discouraged her from doing any such thing . “ You had better leave her alone , my dear ; she is old enough to know what she is about , and if not , has a mother to advise her . Mrs . Thorpe is too indulgent beyond a doubt ; but , however , you had better not interfere . She and your brother choose to go , and you will be only getting ill will . ”

Кэтрин, испытывая облегчение для себя, почувствовала себя неловко за Изабеллу и, немного подумав, спросила мистера Аллена, не будет ли с ее стороны уместно и любезно написать мисс Торп и объяснить неприличность, к которой она, должно быть, столь же нечувствительна, как и она. сама; поскольку она считала, что в противном случае Изабелла, возможно, на следующий день поедет в Клифтон, несмотря на то, что произошло. Однако мистер Аллен отговаривал ее от подобных поступков. «Тебе лучше оставить ее в покое, моя дорогая; она достаточно взрослая, чтобы знать, чем занимается, а если нет, то у нее есть мать, которая может ей дать совет. Миссис Торп, вне всякого сомнения, слишком снисходительна; но, впрочем, вам лучше не вмешиваться. Она и твой брат решили уйти, а тебе только станет плохо.
12 unread messages
Catherine submitted , and though sorry to think that Isabella should be doing wrong , felt greatly relieved by Mr . Allen ’ s approbation of her own conduct , and truly rejoiced to be preserved by his advice from the danger of falling into such an error herself

Кэтрин подчинилась, и хотя ей было жаль думать, что Изабелла поступила неправильно, она почувствовала огромное облегчение от одобрения мистера Аллена ее собственного поведения и искренне радовалась, что его совет уберег ее от опасности впасть в такую ​​​​ошибку.
13 unread messages
Her escape from being one of the party to Clifton was now an escape indeed ; for what would the Tilneys have thought of her , if she had broken her promise to them in order to do what was wrong in itself , if she had been guilty of one breach of propriety , only to enable her to be guilty of another ?

Ее побег из группы в Клифтоне теперь стал действительно побегом; ибо что бы подумали о ней Тилни, если бы она нарушила данное им обещание, чтобы сделать то, что само по себе было неправильно, если бы она была виновна в одном нарушении приличий только для того, чтобы позволить ей быть виновной в другом?
14 unread messages
The next morning was fair , and Catherine almost expected another attack from the assembled party . With Mr . Allen to support her , she felt no dread of the event : but she would gladly be spared a contest , where victory itself was painful , and was heartily rejoiced therefore at neither seeing nor hearing anything of them . The Tilneys called for her at the appointed time ; and no new difficulty arising , no sudden recollection , no unexpected summons , no impertinent intrusion to disconcert their measures , my heroine was most unnaturally able to fulfil her engagement , though it was made with the hero himself . They determined on walking round Beechen Cliff , that noble hill whose beautiful verdure and hanging coppice render it so striking an object from almost every opening in Bath .

Следующее утро было ясным, и Кэтрин почти ожидала нового нападения со стороны собравшейся группы. Имея поддержку мистера Аллена, она не боялась этого события, но она с радостью избавилась бы от состязания, в котором сама победа была болезненной, и поэтому от всей души радовалась тому, что ничего о них не видела и не слышала. Тилни заехали за ней в назначенное время; и без каких-либо новых затруднений, без внезапного воспоминания, без неожиданного вызова, без дерзкого вторжения, чтобы сбить с толку их меры, моя героиня самым неестественным образом смогла выполнить свое обещание, хотя оно было заключено с самим героем. Они решили прогуляться вокруг Бичен-Клифф, того благородного холма, чья прекрасная зелень и свисающие рощи делают его таким ярким объектом почти из любого уголка Бата.
15 unread messages
“ I never look at it , ” said Catherine , as they walked along the side of the river , “ without thinking of the south of France . ”

«Я никогда не смотрю на него, — сказала Кэтрин, пока они шли по берегу реки, — не думая о юге Франции».
16 unread messages
“ You have been abroad then ? ” said Henry , a little surprised .

— Вы тогда были за границей? - сказал Генри, немного удивленный.
17 unread messages
“ Oh ! No , I only mean what I have read about . It always puts me in mind of the country that Emily and her father travelled through , in The Mysteries of Udolpho . But you never read novels , I dare say ? ”

"Ой! Нет, я имею в виду только то, о чем читал. Это всегда напоминает мне страну, по которой путешествовали Эмили и ее отец из «Тайн Удольфо». Но, осмелюсь предположить, вы никогда не читаете романов?
18 unread messages
“ Why not ? ”

"Почему нет?"
19 unread messages
“ Because they are not clever enough for you — gentlemen read better books . ”

— Потому что они недостаточно умны для вас — джентльмены читают книги получше.
20 unread messages
“ The person , be it gentleman or lady , who has not pleasure in a good novel , must be intolerably stupid . I have read all Mrs . Radcliffe ’ s works , and most of them with great pleasure . The Mysteries of Udolpho , when I had once begun it , I could not lay down again ; I remember finishing it in two days — my hair standing on end the whole time .

«Человек, будь то джентльмен или дама, которому не нравится хороший роман, должно быть, невыносимо глуп. Я прочитала все произведения миссис Рэдклифф, и большинство из них с большим удовольствием. «Мистерии Удольфо», когда я однажды начал их, я не мог снова сложить; Я помню, как закончил его за два дня — волосы все время стояли дыбом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому