Джейн Остен
Джейн Остен

Доводы рассудка / reasoning C1

1 unread messages
" It was not in her nature . She doted on him . "

«Это было не в ее характере. Она обожала его.
2 unread messages
" It would not be the nature of any woman who truly loved . "

«Это не в характере женщины, которая любит по-настоящему».
3 unread messages
Captain Harville smiled , as much as to say , " Do you claim that for your sex ? " and she answered the question , smiling also , " Yes . We certainly do not forget you as soon as you forget us . It is , perhaps , our fate rather than our merit . We can not help ourselves . We live at home , quiet , confined , and our feelings prey upon us . You are forced on exertion .

Капитан Харвилл улыбнулся, как бы говоря: «Вы утверждаете это для своего пола?» и она ответила на вопрос, тоже улыбаясь: «Да. Мы, конечно, не забудем вас, как только вы забудете нас. Возможно, это наша судьба, а не наша заслуга. Мы не можем помочь себе. Мы живем дома, тихо, замкнуто, и наши чувства охотятся на нас. Вы вынуждены прилагать усилия.
4 unread messages
You have always a profession , pursuits , business of some sort or other , to take you back into the world immediately , and continual occupation and change soon weaken impressions . "

У вас всегда есть профессия, занятия, какие-то дела, которые немедленно вернут вас в мир, а постоянные занятия и перемены вскоре ослабляют впечатления».
5 unread messages
" Granting your assertion that the world does all this so soon for men ( which , however , I do not think I shall grant ) , it does not apply to Benwick . He has not been forced upon any exertion . The peace turned him on shore at the very moment , and he has been living with us , in our little family circle , ever since . "

«Принимая во внимание ваше утверждение, что мир так скоро делает все это для людей (которое, однако, я не думаю, что я признаю), оно неприменимо к Бенвику. Его не принуждали к каким-либо усилиям. Мир в ту же минуту вывел его на берег, и с тех пор он живет с нами, в нашем маленьком семейном кругу».
6 unread messages
" True , " said Anne , " very true ; I did not recollect ; but what shall we say now , Captain Harville ? If the change be not from outward circumstances , it must be from within ; it must be nature , man 's nature , which has done the business for Captain Benwick . "

— Верно, — сказала Энн, — совершенно верно; Я не помнил; но что мы скажем теперь, капитан Харвилл? Если изменение происходит не из-за внешних обстоятельств, оно должно быть изнутри; Должно быть, природа, человеческая природа сделала дело капитана Бенвика.
7 unread messages
" No , no , it is not man 's nature . I will not allow it to be more man 's nature than woman 's to be inconstant and forget those they do love , or have loved . I believe the reverse . I believe in a true analogy between our bodily frames and our mental ; and that as our bodies are the strongest , so are our feelings ; capable of bearing most rough usage , and riding out the heaviest weather . "

«Нет, нет, это не в природе человека. Я не позволю, чтобы мужская натура была в большей степени, чем женская, непостоянна и забывала тех, кого они любят или любили. Я верю в обратное. Я верю в истинную аналогию между нашими телесными и психическими структурами; и что, как наши тела самые сильные, так и наши чувства; способный выдержать самое суровое использование и выдержать самую тяжелую погоду».
8 unread messages
" Your feelings may be the strongest , " replied Anne , " but the same spirit of analogy will authorise me to assert that ours are the most tender . Man is more robust than woman , but he is not longer lived ; which exactly explains my view of the nature of their attachments . Nay , it would be too hard upon you , if it were otherwise . You have difficulties , and privations , and dangers enough to struggle with .

«Ваши чувства могут быть самыми сильными, — ответила Анна, — но тот же дух аналогии позволит мне утверждать, что наши — самые нежные. Мужчина крепче женщины, но он недолговечен; что точно объясняет мой взгляд на природу их привязанностей. Нет, если бы было иначе, для вас это было бы слишком тяжело. У вас достаточно трудностей, лишений и опасностей, с которыми нужно бороться.
9 unread messages
You are always labouring and toiling , exposed to every risk and hardship . Your home , country , friends , all quitted . Neither time , nor health , nor life , to be called your own . It would be hard , indeed " ( with a faltering voice ) , " if woman 's feelings were to be added to all this . "

Вы всегда трудитесь и трудитесь, подвергаясь любому риску и невзгодам. Ваш дом, страна, друзья — все покинуло вас. Ни времени, ни здоровья, ни жизни, чтобы называться своей. Действительно, было бы трудно (срывающимся голосом), если бы ко всему этому добавились женские чувства.
10 unread messages
" We shall never agree upon this question , " Captain Harville was beginning to say , when a slight noise called their attention to Captain Wentworth 's hitherto perfectly quiet division of the room . It was nothing more than that his pen had fallen down ; but Anne was startled at finding him nearer than she had supposed , and half inclined to suspect that the pen had only fallen because he had been occupied by them , striving to catch sounds , which yet she did not think he could have caught .

— Мы никогда не придем к согласию по этому вопросу, — начал было говорить капитан Харвилл, когда легкий шум привлек их внимание к до сих пор совершенно тихому отделению капитана Вентворта. Это было не что иное, как то, что его ручка упала; но Энн была поражена, обнаружив его ближе, чем она предполагала, и почти склонялась к подозрению, что ручка упала только потому, что он был занят ими, пытаясь уловить звуки, которые, по ее мнению, он не мог уловить.
11 unread messages
" Have you finished your letter ? " said Captain Harville .

— Ты закончил письмо? - сказал капитан Харвилл.
12 unread messages
" Not quite , a few lines more . I shall have done in five minutes . "

— Не совсем, еще несколько строк. Я закончу через пять минут.
13 unread messages
" There is no hurry on my side . I am only ready whenever you are . I am in very good anchorage here , " ( smiling at Anne , ) " well supplied , and want for nothing . No hurry for a signal at all . Well , Miss Elliot , " ( lowering his voice , ) " as I was saying we shall never agree , I suppose , upon this point . No man and woman , would , probably . But let me observe that all histories are against you -- all stories , prose and verse . If I had such a memory as Benwick , I could bring you fifty quotations in a moment on my side the argument , and I do not think I ever opened a book in my life which had not something to say upon woman 's inconstancy .

«С моей стороны нет никакой спешки. Я готов только тогда, когда ты будешь. Я нахожусь здесь на очень хорошей стоянке, — (улыбаясь Анне), — хорошо обеспечен и ни в чем не нуждаюсь. Никакой спешки за сигналом. Что ж, мисс Эллиот, — (понизив голос), — как я уже говорил, мы, полагаю, никогда не придем к согласию по этому вопросу. Ни один мужчина и женщина, вероятно, не стали бы. Но позвольте мне заметить, что все истории против вас — все рассказы, и проза, и стихи. Если бы у меня была такая память, как у Бенвика, я мог бы за один миг привести вам пятьдесят цитат в свою пользу, и я не думаю, что когда-либо в своей жизни открывал книгу, в которой не было бы чего-то сказать о женском непостоянстве.
14 unread messages
Songs and proverbs , all talk of woman 's fickleness . But perhaps you will say , these were all written by men . "

Песни и пословицы говорят о женском непостоянстве. Но, возможно, вы скажете, что все это написали мужчины».
15 unread messages
" Perhaps I shall . Yes , yes , if you please , no reference to examples in books . Men have had every advantage of us in telling their own story . Education has been theirs in so much higher a degree ; the pen has been in their hands . I will not allow books to prove anything . "

«Возможно, так и сделаю. Да-да, извольте, без ссылок на примеры в книгах. Мужчины имели все преимущества перед нами, рассказывая свою собственную историю. Образование было у них в гораздо более высокой степени; ручка была в их руках. Я не позволю книгам что-либо доказывать».
16 unread messages
" But how shall we prove anything ? "

— Но как нам что-нибудь доказать?
17 unread messages
" We never shall . We never can expect to prove any thing upon such a point . It is a difference of opinion which does not admit of proof . We each begin , probably , with a little bias towards our own sex ; and upon that bias build every circumstance in favour of it which has occurred within our own circle ; many of which circumstances ( perhaps those very cases which strike us the most ) may be precisely such as can not be brought forward without betraying a confidence , or in some respect saying what should not be said .

«Мы никогда этого не сделаем. Мы никогда не можем надеяться доказать что-либо по этому вопросу. Это расхождение во мнениях, которое не подлежит доказательству. Вероятно, каждый из нас начинает с некоторой предвзятости по отношению к своему полу; и на этом предубеждении строят в пользу него все обстоятельства, произошедшие в нашем кругу; многие из этих обстоятельств (возможно, именно те случаи, которые нас больше всего поражают) могут быть именно такими, о которых нельзя сообщить, не выдав доверия или не сказав в каком-то отношении то, чего говорить не следует.
18 unread messages
"

»
19 unread messages
" Ah ! " cried Captain Harville , in a tone of strong feeling , " if I could but make you comprehend what a man suffers when he takes a last look at his wife and children , and watches the boat that he has sent them off in , as long as it is in sight , and then turns away and says , ' God knows whether we ever meet again ! ' And then , if I could convey to you the glow of his soul when he does see them again ; when , coming back after a twelvemonth 's absence , perhaps , and obliged to put into another port , he calculates how soon it be possible to get them there , pretending to deceive himself , and saying , ' They can not be here till such a day , ' but all the while hoping for them twelve hours sooner , and seeing them arrive at last , as if Heaven had given them wings , by many hours sooner still ! If I could explain to you all this , and all that a man can bear and do , and glories to do , for the sake of these treasures of his existence ! I speak , you know , only of such men as have hearts ! " pressing his own with emotion .

«Ах!» - воскликнул капитан Харвилл тоном сильного чувства, - если бы я только мог заставить вас понять, что страдает человек, когда он в последний раз смотрит на свою жену и детей и наблюдает за лодкой, на которой он их отправил, пока оно уже видно, а затем отворачивается и говорит: «Бог знает, встретимся ли мы когда-нибудь снова!» И затем, если бы я мог передать вам сияние его души, когда он снова увидит их; когда, вернувшись, быть может, после двенадцатимесячного отсутствия и вынужденный зайти в другой порт, он вычисляет, как скоро можно будет доставить их туда, притворяясь обманщиком и говоря: «Они не могут быть здесь до такого дня» но при этом надеялся увидеть их на двенадцать часов раньше и видеть, что они наконец прибыли, словно Небеса даровали им крылья, еще на много часов раньше! Если бы я мог объяснить вам все это и все, что человек может вынести и сделать, и что славно сделать ради этих сокровищ своего существования! Я говорю, знаете ли, только о тех людях, у которых есть сердце! с волнением нажимая на себя.
20 unread messages
" Oh ! " cried Anne eagerly , " I hope I do justice to all that is felt by you , and by those who resemble you . God forbid that I should undervalue the warm and faithful feelings of any of my fellow-creatures ! I should deserve utter contempt if I dared to suppose that true attachment and constancy were known only by woman . No , I believe you capable of everything great and good in your married lives .

"Ой!" - с нетерпением воскликнула Энн. - Надеюсь, я отдаю должное всему, что чувствуете вы и те, кто на вас похож. Не дай бог, чтобы я недооценил теплые и верные чувства кого-либо из моих собратьев! Я заслужил бы крайнее презрение, если бы осмелился предположить, что истинная привязанность и постоянство известны только женщине. Нет, я верю, что вы способны на все великое и хорошее в семейной жизни.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому