Джейн Остен
Джейн Остен

Доводы рассудка / reasoning C1

1 unread messages
She only roused herself from the broodings of this restless agitation , to let Mrs Clay know that she had been seen with Mr Elliot three hours after his being supposed to be out of Bath , for having watched in vain for some intimation of the interview from the lady herself , she determined to mention it , and it seemed to her there was guilt in Mrs Clay 's face as she listened . It was transient : cleared away in an instant ; but Anne could imagine she read there the consciousness of having , by some complication of mutual trick , or some overbearing authority of his , been obliged to attend ( perhaps for half an hour ) to his lectures and restrictions on her designs on Sir Walter . She exclaimed , however , with a very tolerable imitation of nature : --

Она очнулась от размышлений об этом беспокойном волнении только для того, чтобы сообщить миссис Клэй, что ее видели с мистером Эллиотом через три часа после того, как он должен был покинуть Бат, тщетно за то, что она тщетно ждала каких-либо намеков на свидание из Сама леди, она решила упомянуть об этом, и ей показалось, что на лице миссис Клэй, пока она слушала, было чувство вины. Это было преходяще: исчезло в одно мгновение; но Энн могла себе представить, что она прочитала там сознание того, что из-за какой-то взаимной хитрости или какой-то его властной власти она была вынуждена присутствовать (возможно, в течение получаса) на его лекциях и ограничениях на ее планы относительно сэра Уолтера. Однако она воскликнула, весьма сносно подражая природе:
2 unread messages
" Oh ! dear ! very true . Only think , Miss Elliot , to my great surprise I met with Mr Elliot in Bath Street . I was never more astonished . He turned back and walked with me to the Pump Yard . He had been prevented setting off for Thornberry , but I really forget by what ; for I was in a hurry , and could not much attend , and I can only answer for his being determined not to be delayed in his return . He wanted to know how early he might be admitted to-morrow . He was full of ' to-morrow , ' and it is very evident that I have been full of it too , ever since I entered the house , and learnt the extension of your plan and all that had happened , or my seeing him could never have gone so entirely out of my head . "

"Ой! дорогой! очень верно. Подумайте только, мисс Эллиот, к моему великому удивлению, я встретил мистера Эллиота на Бат-стрит. Я никогда не был более удивлен. Он повернулся и пошел со мной к насосной станции. Ему помешали отправиться в Торнберри, но я уж и не помню, из-за чего; поскольку я спешил и не мог присутствовать, и я могу только ответить за его решимость не задерживать свое возвращение. Он хотел знать, в какое время его могут принять завтра. Он был полон мыслей о завтрашнем дне, и совершенно очевидно, что и я тоже была полна этого с тех пор, как вошла в дом и узнала о расширении вашего плана и обо всем, что произошло, иначе моя встреча с ним никогда бы не состоялась. совершенно вылетели из моей головы».
3 unread messages
One day only had passed since Anne 's conversation with Mrs Smith ; but a keener interest had succeeded , and she was now so little touched by Mr Elliot 's conduct , except by its effects in one quarter , that it became a matter of course the next morning , still to defer her explanatory visit in Rivers Street . She had promised to be with the Musgroves from breakfast to dinner . Her faith was plighted , and Mr Elliot 's character , like the Sultaness Scheherazade 's head , must live another day .

Прошел всего один день после разговора Анны с миссис Смит; но увенчался более острым интересом, и поведение мистера Эллиота теперь так мало тронуло ее, за исключением его последствий в одном квартале, что на следующее утро стало само собой разумеющимся отложить свой объяснительный визит на Риверс-стрит. Она обещала быть с Масгроувами от завтрака до ужина. Ее вера была пожертвована, и персонаж мистера Эллиота, как и голова султанши Шахерезады, должен прожить еще один день.
4 unread messages
She could not keep her appointment punctually , however ; the weather was unfavourable , and she had grieved over the rain on her friends ' account , and felt it very much on her own , before she was able to attempt the walk . When she reached the White Hart , and made her way to the proper apartment , she found herself neither arriving quite in time , nor the first to arrive . The party before her were , Mrs Musgrove , talking to Mrs Croft , and Captain Harville to Captain Wentworth ; and she immediately heard that Mary and Henrietta , too impatient to wait , had gone out the moment it had cleared , but would be back again soon , and that the strictest injunctions had been left with Mrs Musgrove to keep her there till they returned . She had only to submit , sit down , be outwardly composed , and feel herself plunged at once in all the agitations which she had merely laid her account of tasting a little before the morning closed . There was no delay , no waste of time . She was deep in the happiness of such misery , or the misery of such happiness , instantly .

Однако ей не удалось вовремя прийти на прием; погода была неблагоприятная, и она горевала из-за дождя из-за своих друзей и очень переживала это сама, прежде чем смогла предпринять попытку прогулки. Когда она добралась до «Белого оленя» и направилась в нужную квартиру, она обнаружила, что не прибыла ни вовремя, ни первой. Перед ней стояли миссис Масгроув, беседовавшая с миссис Крофт, а капитан Харвилл с капитаном Вентвортом; и она сразу же услышала, что Мэри и Генриетта, слишком нетерпеливые, чтобы ждать, ушли, как только прояснилось, но скоро вернутся, и что миссис Масгроув было оставлено строжайшее предписание держать ее там до их возвращения. Ей нужно было только подчиниться, сесть, внешне успокоиться и почувствовать себя погруженной сразу во все волнения, о которых она лишь собиралась рассказать незадолго до конца утра. Не было никаких задержек, никакой траты времени. Она мгновенно погрузилась в счастье такого страдания или горе такого счастья.
5 unread messages
Two minutes after her entering the room , Captain Wentworth said --

Через две минуты после того, как она вошла в комнату, капитан Вентворт сказал:
6 unread messages
" We will write the letter we were talking of , Harville , now , if you will give me materials . "

— Мы напишем письмо, о котором говорили, Харвилл, сейчас, если ты дашь мне материалы.
7 unread messages
Materials were at hand , on a separate table ; he went to it , and nearly turning his back to them all , was engrossed by writing .

Материалы находились под рукой, на отдельном столе; он подошел к нему и, почти повернувшись ко всем спиной, был поглощен письмом.
8 unread messages
Mrs Musgrove was giving Mrs Croft the history of her eldest daughter 's engagement , and just in that inconvenient tone of voice which was perfectly audible while it pretended to be a whisper . Anne felt that she did not belong to the conversation , and yet , as Captain Harville seemed thoughtful and not disposed to talk , she could not avoid hearing many undesirable particulars ; such as , " how Mr Musgrove and my brother Hayter had met again and again to talk it over ; what my brother Hayter had said one day , and what Mr Musgrove had proposed the next , and what had occurred to my sister Hayter , and what the young people had wished , and what I said at first I never could consent to , but was afterwards persuaded to think might do very well , " and a great deal in the same style of open-hearted communication : minutiae which , even with every advantage of taste and delicacy , which good Mrs Musgrove could not give , could be properly interesting only to the principals . Mrs Croft was attending with great good-humour , and whenever she spoke at all , it was very sensibly . Anne hoped the gentlemen might each be too much self-occupied to hear .

Миссис Масгроув рассказывала миссис Крофт историю помолвки ее старшей дочери, причем именно тем неудобным тоном голоса, который был прекрасно слышен, хотя он притворялся шепотом. Энн чувствовала, что она не участвует в разговоре, и все же, поскольку капитан Харвилл казался задумчивым и не расположенным к разговору, она не могла не услышать многих нежелательных подробностей; например, «как мистер Масгроув и мой брат Хейтер встречались снова и снова, чтобы обсудить это; что мой брат Хейтер сказал однажды, и что мистер Масгроув предложил на следующий день, и что произошло с моей сестрой Хейтер, и чего желали молодые люди, и то, на что я сказал сначала, я никогда не мог согласиться, но впоследствии если убедить задуматься, то это вполне сойдет», и многое в том же стиле открытого общения: мелочи, которые, даже при всех преимуществах вкуса и деликатности, которые добрая миссис Масгроув не могла дать, могли быть по-настоящему интересны только для руководители. Миссис Крофт присутствовала с большим добродушием, и когда бы она ни говорила, это было очень разумно. Энн надеялась, что каждый из джентльменов слишком занят собой, чтобы слушать.
9 unread messages
" And so , ma'am , all these thing considered , " said Mrs Musgrove , in her powerful whisper , " though we could have wished it different , yet , altogether , we did not think it fair to stand out any longer , for Charles Hayter was quite wild about it , and Henrietta was pretty near as bad ; and so we thought they had better marry at once , and make the best of it , as many others have done before them . At any rate , said I , it will be better than a long engagement . "

— Итак, мэм, учитывая все эти обстоятельства, — сказала миссис Масгроув своим сильным шепотом, — хотя мы могли бы желать иного, но, в целом, мы не сочли справедливым и дальше выделяться, потому что Чарльз Хейтер был в восторге от этого, и Генриетта была почти так же плоха; и поэтому мы подумали, что им лучше сразу же пожениться и извлечь из этого максимум пользы, как поступали многие другие до них. Во всяком случае, сказал я, это будет лучше, чем долгая помолвка.
10 unread messages
" That is precisely what I was going to observe , " cried Mrs Croft . " I would rather have young people settle on a small income at once , and have to struggle with a few difficulties together , than be involved in a long engagement . I always think that no mutual -- "

«Именно это я и собиралась наблюдать», — воскликнула миссис Крофт. «Я бы предпочел, чтобы молодые люди сразу довольствовались небольшим доходом и вместе преодолевали некоторые трудности, чем были вовлечены в длительную работу. Я всегда думаю, что никакого взаимного…
11 unread messages
" Oh ! dear Mrs Croft , " cried Mrs Musgrove , unable to let her finish her speech , " there is nothing I so abominate for young people as a long engagement . It is what I always protested against for my children . It is all very well , I used to say , for young people to be engaged , if there is a certainty of their being able to marry in six months , or even in twelve ; but a long engagement -- "

"Ой! Дорогая миссис Крофт, - воскликнула миссис Масгроув, не в силах дать ей закончить свою речь, - нет ничего, что я так ненавижу для молодых людей, как длительная помолвка. Это то, против чего я всегда протестовал ради своих детей. Очень хорошо, говорил я, молодым людям обручиться, если есть уверенность, что они смогут пожениться через шесть месяцев или даже через двенадцать; но долгая помолвка...
12 unread messages
" Yes , dear ma'am , " said Mrs Croft , " or an uncertain engagement , an engagement which may be long . To begin without knowing that at such a time there will be the means of marrying , I hold to be very unsafe and unwise , and what I think all parents should prevent as far as they can . "

— Да, дорогая мэм, — сказала миссис Крофт, — или неопределенная помолвка, помолвка, которая может быть долгой. Начинать, не зная, что в такое время появятся средства для заключения брака, я считаю очень небезопасным и неразумным, и я думаю, что все родители должны этого избегать, насколько могут».
13 unread messages
Anne found an unexpected interest here .

Энн нашла здесь неожиданный интерес.
14 unread messages
She felt its application to herself , felt it in a nervous thrill all over her ; and at the same moment that her eyes instinctively glanced towards the distant table , Captain Wentworth 's pen ceased to move , his head was raised , pausing , listening , and he turned round the next instant to give a look , one quick , conscious look at her .

Она почувствовала его применение к себе, ощутила его в нервном трепете, охватившем всю себя; и в тот самый момент, когда ее глаза инстинктивно устремились к дальнему столу, ручка капитана Вентворта перестала двигаться, его голова была поднята, он остановился, прислушиваясь, и в следующее мгновение он обернулся, чтобы взглянуть на нее, один быстрый, сознательный взгляд. .
15 unread messages
The two ladies continued to talk , to re-urge the same admitted truths , and enforce them with such examples of the ill effect of a contrary practice as had fallen within their observation , but Anne heard nothing distinctly ; it was only a buzz of words in her ear , her mind was in confusion .

Обе дамы продолжали говорить, повторяя одни и те же общепризнанные истины и подкрепляя их такими примерами пагубного воздействия противоположной практики, которые попадали в их поле зрения, но Анна ничего отчетливо не услышала; это был всего лишь гул слов в ее ушах, ее разум был в смятении.
16 unread messages
Captain Harville , who had in truth been hearing none of it , now left his seat , and moved to a window , and Anne seeming to watch him , though it was from thorough absence of mind , became gradually sensible that he was inviting her to join him where he stood . He looked at her with a smile , and a little motion of the head , which expressed , " Come to me , I have something to say ; " and the unaffected , easy kindness of manner which denoted the feelings of an older acquaintance than he really was , strongly enforced the invitation . She roused herself and went to him . The window at which he stood was at the other end of the room from where the two ladies were sitting , and though nearer to Captain Wentworth 's table , not very near . As she joined him , Captain Harville 's countenance re-assumed the serious , thoughtful expression which seemed its natural character .

Капитан Харвилл, который, по правде говоря, ничего из этого не слышал, теперь покинул свое место и подошел к окну, и Энн, казалось, наблюдала за ним, хотя это было из-за полного рассеяния, постепенно стала чувствовать, что он приглашает ее присоединиться к нему. его там, где он стоял. Он посмотрел на нее с улыбкой и легким движением головы, выражавшим: «Подойди ко мне, мне есть что сказать»; и непринужденная, непринужденная доброта, выражавшая чувства более старшего знакомого, чем он был на самом деле, сильно укрепила приглашение. Она проснулась и подошла к нему. Окно, у которого он стоял, находилось в другом конце комнаты от того места, где сидели две дамы, и хотя и было ближе к столу капитана Вентворта, но не очень близко. Когда она присоединилась к нему, лицо капитана Харвилла вновь приняло серьезное и задумчивое выражение, которое казалось ему естественным.
17 unread messages
" Look here , " said he , unfolding a parcel in his hand , and displaying a small miniature painting , " do you know who that is ? "

«Послушайте, — сказал он, разворачивая в руке сверток и показывая маленькую миниатюрную картину, — вы знаете, кто это?»
18 unread messages
" Certainly : Captain Benwick . "

«Конечно: капитан Бенвик».
19 unread messages
" Yes , and you may guess who it is for . But , " ( in a deep tone , ) " it was not done for her . Miss Elliot , do you remember our walking together at Lyme , and grieving for him ? I little thought then -- but no matter . This was drawn at the Cape . He met with a clever young German artist at the Cape , and in compliance with a promise to my poor sister , sat to him , and was bringing it home for her ; and I have now the charge of getting it properly set for another ! It was a commission to me ! But who else was there to employ ? I hope I can allow for him . I am not sorry , indeed , to make it over to another . He undertakes it ; " ( looking towards Captain Wentworth , ) " he is writing about it now . " And with a quivering lip he wound up the whole by adding , " Poor Fanny ! she would not have forgotten him so soon ! "

— Да, и вы можете догадаться, для кого это. Но, — (глубоким тоном), — это было сделано не для нее. Мисс Эллиот, вы помните, как мы вместе гуляли по Лайму и горевали по нему? Я тогда мало думал — но неважно. Это было нарисовано на мысе. Он встретился на мысе с одним умным молодым немецким художником и, выполняя обещание, данное моей бедной сестре, подсел к нему и вез это ей домой; и теперь мне поручено правильно настроить его для другого! Для меня это была комиссия! Но кого еще можно было нанять? Надеюсь, я смогу ему это позволить. Мне даже не жаль, что я передал это другому. Он берет на себя это; (глядя на капитана Вентворта) «Он сейчас об этом пишет». И дрожащей губой он завершил все словами: «Бедная Фанни! она бы не забыла его так скоро!»
20 unread messages
" No , " replied Anne , in a low , feeling voice . " That I can easily believe . "

— Нет, — ответила Энн тихим, чувственным голосом. «В это я легко могу поверить».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому