Джейн Остен
Джейн Остен

Доводы рассудка / reasoning C1

1 unread messages
" Perhaps , " cried Anne , struck by a sudden idea , " you sometimes spoke of me to Mr Elliot ? "

- Может быть, - воскликнула Энн, охваченная внезапной мыслью, - вы иногда говорили обо мне с мистером Эллиотом?
2 unread messages
" To be sure I did ; very often . I used to boast of my own Anne Elliot , and vouch for your being a very different creature from -- "

«Конечно, я это сделал; очень часто. Раньше я хвастался своей Энн Эллиот и ручался, что ты совсем не такое существо, как…
3 unread messages
She checked herself just in time .

Она вовремя опомнилась.
4 unread messages
" This accounts for something which Mr Elliot said last night , " cried Anne . " This explains it . I found he had been used to hear of me . I could not comprehend how . What wild imaginations one forms where dear self is concerned ! How sure to be mistaken ! But I beg your pardon ; I have interrupted you .

«Это объясняет то, что мистер Эллиот сказал вчера вечером», — воскликнула Энн. «Это объясняет это. Я обнаружил, что он привык слышать обо мне. Я не мог понять, как это сделать. Какие дикие фантазии возникают у человека, когда речь идет о дорогом себе! Как верно ошибиться! Но прошу прощения; Я прервал вас.
5 unread messages
Mr Elliot married then completely for money ? The circumstances , probably , which first opened your eyes to his character . "

Мистер Эллиот женился тогда полностью из-за денег? Обстоятельства, вероятно, которые впервые открыли вам глаза на его характер».
6 unread messages
Mrs Smith hesitated a little here . " Oh ! those things are too common . When one lives in the world , a man or woman 's marrying for money is too common to strike one as it ought . I was very young , and associated only with the young , and we were a thoughtless , gay set , without any strict rules of conduct . We lived for enjoyment . I think differently now ; time and sickness and sorrow have given me other notions ; but at that period I must own I saw nothing reprehensible in what Mr Elliot was doing . ' To do the best for himself , ' passed as a duty . "

Здесь миссис Смит немного колебалась. "Ой! эти вещи слишком распространены. Когда человек живет в миру, женитьба мужчины или женщины из-за денег слишком распространена, чтобы произвести на человека должное впечатление. Я был очень молод и общался только с молодежью, и мы представляли собой бездумную веселую компанию без каких-либо строгих правил поведения. Мы жили ради удовольствия. Сейчас я думаю иначе; время, болезни и горе дали мне другие представления; но, должен признаться, в тот период я ​​не видел ничего предосудительного в действиях мистера Эллиота. «Делать лучшее для себя» считалось долгом».
7 unread messages
" But was not she a very low woman ? "

«Но разве она не была очень низкой женщиной?»
8 unread messages
" Yes ; which I objected to , but he would not regard . Money , money , was all that he wanted . Her father was a grazier , her grandfather had been a butcher , but that was all nothing . She was a fine woman , had had a decent education , was brought forward by some cousins , thrown by chance into Mr Elliot 's company , and fell in love with him ; and not a difficulty or a scruple was there on his side , with respect to her birth . All his caution was spent in being secured of the real amount of her fortune , before he committed himself . Depend upon it , whatever esteem Mr Elliot may have for his own situation in life now , as a young man he had not the smallest value for it . His chance for the Kellynch estate was something , but all the honour of the family he held as cheap as dirt .

"Да; против чего я возражал, но он не принял во внимание. Деньги, деньги — это все, чего он хотел. Ее отец был скотоводом, дедушка — мясником, но это все пустяки. Она была прекрасной женщиной, имела приличное образование, была выдвинута некоторыми кузенами, случайно попала в компанию мистера Эллиота и влюбилась в него; и с его стороны не было никаких затруднений или сомнений относительно ее рождения. Вся его осторожность была потрачена на то, чтобы получить реальную сумму ее состояния, прежде чем он возьмет на себя обязательство. Поверьте, какое бы уважение мистер Эллиот ни испытывал к своему жизненному положению сейчас, в молодости он не придавал этому ни малейшего значения. Его шанс на поместье Келлинчей был кое-каким, но вся честь семьи была для него дешевкой.
9 unread messages
I have often heard him declare , that if baronetcies were saleable , anybody should have his for fifty pounds , arms and motto , name and livery included ; but I will not pretend to repeat half that I used to hear him say on that subject . It would not be fair ; and yet you ought to have proof , for what is all this but assertion , and you shall have proof . "

Я часто слышал, как он заявлял, что, если бы баронетство можно было продать, каждый мог бы получить его за пятьдесят фунтов, включая герб и девиз, имя и ливрею; но я не буду претендовать на повторение половины того, что я слышал от него по этому поводу. Это было бы несправедливо; и все же у вас должны быть доказательства, ибо все это есть не что иное, как утверждение, и вы будете иметь доказательства».
10 unread messages
" Indeed , my dear Mrs Smith , I want none , " cried Anne . " You have asserted nothing contradictory to what Mr Elliot appeared to be some years ago . This is all in confirmation , rather , of what we used to hear and believe . I am more curious to know why he should be so different now . "

«Действительно, моя дорогая миссис Смит, я не хочу ничего», — воскликнула Энн. «Вы не утверждаете ничего противоречащего тому, каким выглядел мистер Эллиот несколько лет назад. Это все, скорее, подтверждение тому, что мы привыкли слышать и во что верили. Мне больше любопытно узнать, почему сейчас он должен быть таким другим».
11 unread messages
" But for my satisfaction , if you will have the goodness to ring for Mary ; stay : I am sure you will have the still greater goodness of going yourself into my bedroom , and bringing me the small inlaid box which you will find on the upper shelf of the closet . "

— Но, к моему удовольствию, если вы будете любезны позвонить Мэри; оставайся: я уверен, что ты совершишь еще большую доброту, если зайдешь в мою спальню и принесешь мне маленькую инкрустированную шкатулку, которую ты найдешь на верхней полке шкафа.
12 unread messages
Anne , seeing her friend to be earnestly bent on it , did as she was desired . The box was brought and placed before her , and Mrs Smith , sighing over it as she unlocked it , said --

Анна, видя, что ее подруга искренне желает этого, сделала так, как она хотела. Коробку принесли и поставили перед ней, и миссис Смит, вздыхая над ней, отпирая ее, сказала:
13 unread messages
" This is full of papers belonging to him , to my husband ; a small portion only of what I had to look over when I lost him . The letter I am looking for was one written by Mr Elliot to him before our marriage , and happened to be saved ; why , one can hardly imagine .

«Здесь полно бумаг, принадлежащих ему, моему мужу; лишь небольшая часть того, что мне пришлось просмотреть, когда я потерял его. Письмо, которое я ищу, было написано ему мистером Эллиотом еще до нашей свадьбы и случайно сохранилось; почему, трудно себе представить.
14 unread messages
But he was careless and immethodical , like other men , about those things ; and when I came to examine his papers , I found it with others still more trivial , from different people scattered here and there , while many letters and memorandums of real importance had been destroyed . Here it is ; I would not burn it , because being even then very little satisfied with Mr Elliot , I was determined to preserve every document of former intimacy . I have now another motive for being glad that I can produce it . "

Но он, как и другие люди, был небрежен и неметодичен в этих вещах; и когда я пришел просмотреть его бумаги, я нашел их среди других, еще более тривиальных, от разных людей, разбросанных здесь и там, в то время как многие письма и меморандумы действительной важности были уничтожены. Вот; Я бы не стал его сжигать, потому что, даже тогда будучи очень мало удовлетворенным мистером Эллиотом, я был полон решимости сохранить все документы прежней близости. Теперь у меня есть еще один повод радоваться тому, что я могу его создать».
15 unread messages
This was the letter , directed to " Charles Smith , Esq. . Tunbridge Wells , " and dated from London , as far back as July , 1803 : --

Это было письмо, адресованное «Чарльзу Смиту, эсквайру. Танбридж Уэллс», датированный Лондоном еще в июле 1803 года:
16 unread messages
" Dear Smith -- I have received yours . Your kindness almost overpowers me . I wish nature had made such hearts as yours more common , but I have lived three-and-twenty years in the world , and have seen none like it . At present , believe me , I have no need of your services , being in cash again . Give me joy : I have got rid of Sir Walter and Miss. . They are gone back to Kellynch , and almost made me swear to visit them this summer ; but my first visit to Kellynch will be with a surveyor , to tell me how to bring it with best advantage to the hammer . The baronet , nevertheless , is not unlikely to marry again ; he is quite fool enough . If he does , however , they will leave me in peace , which may be a decent equivalent for the reversion . He is worse than last year .

«Дорогой Смит, я получил ваше письмо. Твоя доброта почти подавляет меня. Я бы хотел, чтобы природа сделала такие сердца, как твое, более распространенными, но я прожил на свете двадцать три года и не видел ни одного подобного. В настоящее время, поверьте мне, я не нуждаюсь в ваших услугах, поскольку снова имею наличные. Порадуйте меня: я избавился от сэра Уолтера и мисс. Они вернулись в Келлинч и почти заставили меня поклясться, что я навещу их этим летом; но в первый раз я приеду к Келлинчу с геодезистом, который расскажет мне, как с наибольшей выгодой доставить его к молотку. Тем не менее баронет вряд ли снова женится; он достаточно глуп. Однако если он это сделает, меня оставят в покое, что может быть достойным эквивалентом реверсии. Он хуже, чем в прошлом году.
17 unread messages
" I wish I had any name but Elliot . I am sick of it . The name of Walter I can drop , thank God ! and I desire you will never insult me with my second W.

«Мне хотелось бы иметь какое-нибудь имя, кроме Эллиота. Мне это надоело. Имя Уолтера я могу опустить, слава Богу! и я желаю, чтобы ты никогда не оскорбил меня моим вторым W.
18 unread messages
again , meaning , for the rest of my life , to be only yours truly -- Wm. Elliot . "

опять же, значит, до конца жизни быть только искренне твоим — Wm. Эллиот."
19 unread messages
Such a letter could not be read without putting Anne in a glow ; and Mrs Smith , observing the high colour in her face , said --

Такое письмо невозможно было прочитать, не взволновая Анну; и миссис Смит, заметив румянец на ее лице, сказала:
20 unread messages
" The language , I know , is highly disrespectful . Though I have forgot the exact terms , I have a perfect impression of the general meaning . But it shows you the man . Mark his professions to my poor husband . Can any thing be stronger ? "

«Я знаю, что этот язык крайне неуважителен. Хотя я забыл точные термины, у меня сложилось идеальное представление об их общем значении. Но это показывает вам человека. Расскажите моему бедному мужу о его профессиях. Может ли что-нибудь быть сильнее?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому