It does not come to me in quite so direct a line as that ; it takes a bend or two , but nothing of consequence . The stream is as good as at first ; the little rubbish it collects in the turnings is easily moved away . Mr Elliot talks unreservedly to Colonel Wallis of his views on you , which said Colonel Wallis , I imagine to be , in himself , a sensible , careful , discerning sort of character ; but Colonel Wallis has a very pretty silly wife , to whom he tells things which he had better not , and he repeats it all to her . She in the overflowing spirits of her recovery , repeats it all to her nurse ; and the nurse knowing my acquaintance with you , very naturally brings it all to me . On Monday evening , my good friend Mrs Rooke let me thus much into the secrets of Marlborough Buildings . When I talked of a whole history , therefore , you see I was not romancing so much as you supposed . "
Мне это не приходит в голову в такой прямой форме; требуется один-два поворота, но ничего особенного. Поток такой же хороший, как и вначале; мелкий мусор, который он собирает на поворотах, легко убирается. Мистер Эллиот безоговорочно излагает полковнику Уоллису свои взгляды на вас, и, как мне кажется, полковник Уоллис сам по себе является разумным, осторожным и проницательным человеком; но у полковника Уоллиса очень красивая глупая жена, которой он рассказывает вещи, которых ему лучше не делать, и повторяет ей все это. Она в приподнятом настроении после выздоровления повторяет все это своей няне; и медсестра, зная о моем знакомстве с вами, очень естественно приносит мне все это. В понедельник вечером моя хорошая подруга миссис Рук посвятила меня в тайны Мальборо Билдингс. Поэтому, когда я говорил о целой истории, вы видите, что я не так уж увлекался романтикой, как вы предполагали.