Джейн Остен
Джейн Остен

Доводы рассудка / reasoning C1

1 unread messages
" I confess that I do think there is a disparity , too great a disparity , and in a point no less essential than mind . I regard Louisa Musgrove as a very amiable , sweet-tempered girl , and not deficient in understanding , but Benwick is something more . He is a clever man , a reading man ; and I confess , that I do consider his attaching himself to her with some surprise . Had it been the effect of gratitude , had he learnt to love her , because he believed her to be preferring him , it would have been another thing . But I have no reason to suppose it so . It seems , on the contrary , to have been a perfectly spontaneous , untaught feeling on his side , and this surprises me . A man like him , in his situation ! with a heart pierced , wounded , almost broken ! Fanny Harville was a very superior creature , and his attachment to her was indeed attachment . A man does not recover from such a devotion of the heart to such a woman . He ought not ; he does not .

«Признаюсь, я действительно думаю, что существует несоответствие, слишком большое несоответствие, и в вопросе не менее существенном, чем разум. Я считаю Луизу Масгроув очень любезной, добродушной девушкой, не лишенной понимания, но Бенвик — это нечто большее. Он умный человек, читающий человек; и, признаюсь, я с некоторым удивлением воспринимаю его привязывание к ней. Если бы это был эффект благодарности, если бы он научился любить ее, потому что считал, что она предпочитает его, это было бы другое дело. Но у меня нет оснований так предполагать. Напротив, кажется, что это было совершенно спонтанное, необученное чувство с его стороны, и это меня удивляет. Такой человек, как он, в его положении! с пронзенным, раненым, почти разбитым сердцем! Фанни Харвилл была очень возвышенным существом, и его привязанность к ней действительно была привязанностью. Мужчина не выздоравливает от такой преданности сердца такой женщине. Он не должен; он не.
2 unread messages
"

»
3 unread messages
Either from the consciousness , however , that his friend had recovered , or from other consciousness , he went no farther ; and Anne who , in spite of the agitated voice in which the latter part had been uttered , and in spite of all the various noises of the room , the almost ceaseless slam of the door , and ceaseless buzz of persons walking through , had distinguished every word , was struck , gratified , confused , and beginning to breathe very quick , and feel an hundred things in a moment . It was impossible for her to enter on such a subject ; and yet , after a pause , feeling the necessity of speaking , and having not the smallest wish for a total change , she only deviated so far as to say --

Однако то ли из сознания, что его друг выздоровел, то ли из другого сознания он не пошел дальше; и Энн, которая, несмотря на взволнованный голос, которым была произнесена последняя часть, и несмотря на все разнообразные шумы в комнате, почти непрерывное хлопанье двери и беспрерывное жужжание проходящих мимо людей, различила каждое словом, был поражен, удовлетворен, сбит с толку и начал очень часто дышать и чувствовать сотню вещей в одно мгновение. Ей было невозможно затронуть эту тему; и все же, после паузы, чувствуя необходимость высказаться и не имея ни малейшего желания полной перемены, она лишь отклонилась настолько, что сказала:
4 unread messages
" You were a good while at Lyme , I think ? "

— Я думаю, вы хорошо провели время в Лайме?
5 unread messages
" About a fortnight . I could not leave it till Louisa 's doing well was quite ascertained . I had been too deeply concerned in the mischief to be soon at peace . It had been my doing , solely mine . She would not have been obstinate if I had not been weak . The country round Lyme is very fine . I walked and rode a great deal ; and the more I saw , the more I found to admire . "

«Около двух недель. Я не мог оставить это дело, пока не будет окончательно установлено, что с Луизой все в порядке. Я был слишком глубоко обеспокоен происходящим, чтобы вскоре успокоиться. Это была моя работа, исключительно моя. Она не была бы упрямой, если бы я не был слаб. Местность вокруг Лайма очень хороша. Я много гулял и ездил верхом; и чем больше я видел, тем больше я восхищался».
6 unread messages
" I should very much like to see Lyme again , " said Anne .

«Мне бы очень хотелось снова увидеть Лайм», — сказала Энн.
7 unread messages
" Indeed ! I should not have supposed that you could have found anything in Lyme to inspire such a feeling . The horror and distress you were involved in , the stretch of mind , the wear of spirits ! I should have thought your last impressions of Lyme must have been strong disgust . "

"Действительно! Я не мог предположить, что в Лайме можно найти что-нибудь, что могло бы вызвать такое чувство. Ужас и горе, в которые вы были вовлечены, напряжение ума, утомление духа! Мне следовало бы подумать, что твоим последним впечатлением о Лайме было сильное отвращение.
8 unread messages
" The last hours were certainly very painful , " replied Anne ; " but when pain is over , the remembrance of it often becomes a pleasure .

«Последние часы, конечно, были очень болезненными», — ответила Энн; «но когда боль проходит, воспоминание о ней часто становится удовольствием.
9 unread messages
One does not love a place the less for having suffered in it , unless it has been all suffering , nothing but suffering , which was by no means the case at Lyme . We were only in anxiety and distress during the last two hours , and previously there had been a great deal of enjoyment . So much novelty and beauty ! I have travelled so little , that every fresh place would be interesting to me ; but there is real beauty at Lyme ; and in short " ( with a faint blush at some recollections ) , " altogether my impressions of the place are very agreeable . "

Нельзя меньше любить место от того, что в нем пострадали, если только оно не было сплошным страданием, только страданием, чего ни в коем случае не было в Лайме. Мы были в тревоге и тревоге только в течение последних двух часов, а раньше было много удовольствия. Столько новизны и красоты! Я так мало путешествовал, что каждое новое место было бы мне интересно; но в Лайме есть настоящая красота; Короче говоря» (с легким румянцем при некоторых воспоминаниях), «в целом мои впечатления от этого места очень приятные».
10 unread messages
As she ceased , the entrance door opened again , and the very party appeared for whom they were waiting . " Lady Dalrymple , Lady Dalrymple , " was the rejoicing sound ; and with all the eagerness compatible with anxious elegance , Sir Walter and his two ladies stepped forward to meet her . Lady Dalrymple and Miss Carteret , escorted by Mr Elliot and Colonel Wallis , who had happened to arrive nearly at the same instant , advanced into the room . The others joined them , and it was a group in which Anne found herself also necessarily included . She was divided from Captain Wentworth . Their interesting , almost too interesting conversation must be broken up for a time , but slight was the penance compared with the happiness which brought it on ! She had learnt , in the last ten minutes , more of his feelings towards Louisa , more of all his feelings than she dared to think of ; and she gave herself up to the demands of the party , to the needful civilities of the moment , with exquisite , though agitated sensations . She was in good humour with all .

Когда она умолкла, входная дверь снова открылась, и появился тот самый человек, которого они ждали. «Леди Дэлримпл, леди Дэлримпл», — раздался ликующий звук; и со всем рвением, совместимым с тревожной элегантностью, сэр Уолтер и две его дамы выступили навстречу ей. Леди Дэлримпл и мисс Картерет в сопровождении мистера Эллиота и полковника Уоллиса, которые случайно прибыли почти в одно и то же время, вошли в комнату. Остальные присоединились к ним, и в эту группу обязательно попала и сама Энн. Ее отделили от капитана Вентворта. Их интересный, даже слишком интересный разговор пришлось на время прервать, но покаяние было ничтожным по сравнению с счастьем, которое его вызвало! За последние десять минут она узнала больше о его чувствах к Луизе, больше обо всех его чувствах, чем она смела думать; и она отдалась требованиям партии, необходимым любезностям момента с изысканными, хотя и взволнованными ощущениями. Она была в хорошем настроении со всеми.
11 unread messages
She had received ideas which disposed her to be courteous and kind to all , and to pity every one , as being less happy than herself .

У нее появились идеи, которые располагали ее к тому, чтобы быть со всеми обходительными и добрыми и жалеть всех, как менее счастливых, чем она сама.
12 unread messages
The delightful emotions were a little subdued , when on stepping back from the group , to be joined again by Captain Wentworth , she saw that he was gone . She was just in time to see him turn into the Concert Room . He was gone ; he had disappeared , she felt a moment 's regret . But " they should meet again . He would look for her , he would find her out before the evening were over , and at present , perhaps , it was as well to be asunder . She was in need of a little interval for recollection . "

Восхитительные эмоции были немного приглушены, когда, отойдя от группы, чтобы к ней снова присоединился капитан Вентворт, она увидела, что он ушел. Она успела увидеть, как он вошел в Концертный зал. Он ушел; он исчез, она на мгновение почувствовала сожаление. Но «они должны встретиться снова. Он будет искать ее, он найдет ее еще до конца вечера, а сейчас, пожалуй, лучше расстаться. Ей требовался небольшой перерыв для воспоминаний.
13 unread messages
Upon Lady Russell 's appearance soon afterwards , the whole party was collected , and all that remained was to marshal themselves , and proceed into the Concert Room ; and be of all the consequence in their power , draw as many eyes , excite as many whispers , and disturb as many people as they could .

Вскоре после появления леди Рассел вся компания была собрана, и оставалось только собраться и пройти в Концертный зал; и быть в их силах иметь все последствия, привлекать как можно больше взглядов, возбуждать как можно больше перешептываний и беспокоить как можно больше людей.
14 unread messages
Very , very happy were both Elizabeth and Anne Elliot as they walked in . Elizabeth arm in arm with Miss Carteret , and looking on the broad back of the dowager Viscountess Dalrymple before her , had nothing to wish for which did not seem within her reach ; and Anne -- but it would be an insult to the nature of Anne 's felicity , to draw any comparison between it and her sister 's ; the origin of one all selfish vanity , of the other all generous attachment .

Элизабет и Энн Эллиот были очень, очень счастливы, когда вошли. Элизабет, державшаяся под руку с мисс Картерет и глядя на широкую спину вдовствующей виконтессы Дэлримпл, не могла желать ничего такого, чего она, казалось, не могла бы достичь; и Анна - но было бы оскорблением природы счастья Анны провести какое-либо сравнение между ним и счастьем ее сестры; происхождение одного — эгоистичного тщеславия, другого — щедрой привязанности.
15 unread messages
Anne saw nothing , thought nothing of the brilliancy of the room . Her happiness was from within . Her eyes were bright and her cheeks glowed ; but she knew nothing about it .

Энн ничего не видела, не обращала внимания на великолепие комнаты. Ее счастье было изнутри. Глаза ее блестели, щеки пылали; но она ничего об этом не знала.
16 unread messages
She was thinking only of the last half hour , and as they passed to their seats , her mind took a hasty range over it . His choice of subjects , his expressions , and still more his manner and look , had been such as she could see in only one light . His opinion of Louisa Musgrove 's inferiority , an opinion which he had seemed solicitous to give , his wonder at Captain Benwick , his feelings as to a first , strong attachment ; sentences begun which he could not finish , his half averted eyes and more than half expressive glance , all , all declared that he had a heart returning to her at least ; that anger , resentment , avoidance , were no more ; and that they were succeeded , not merely by friendship and regard , but by the tenderness of the past . Yes , some share of the tenderness of the past . She could not contemplate the change as implying less . He must love her .

Она думала только о последних получасе, и когда они прошли к своим местам, ее мысли поспешно пробежались по ним. Его выбор тем, его выражения, а еще больше его манеры и взгляд были такими, какие она могла видеть только в одном свете. Его мнение о неполноценности Луизы Масгроув, мнение, которое он, казалось, старался высказать, его удивление перед капитаном Бенвиком, его чувства по поводу первой, сильной привязанности; начатые фразы, которых он не мог закончить, его полуотведенные глаза и более чем наполовину выразительный взгляд, все, все говорили, что у него по крайней мере сердце возвращалось к ней; что гнева, негодования, избегания больше не было; и что им на смену пришли не только дружба и уважение, но и нежность прошлого. Да, какая-то доля нежности прошлого. Она не могла рассматривать это изменение как нечто меньшее. Он должен любить ее.
17 unread messages
These were thoughts , with their attendant visions , which occupied and flurried her too much to leave her any power of observation ; and she passed along the room without having a glimpse of him , without even trying to discern him . When their places were determined on , and they were all properly arranged , she looked round to see if he should happen to be in the same part of the room , but he was not ; her eye could not reach him ; and the concert being just opening , she must consent for a time to be happy in a humbler way .

Это были мысли с сопутствующими им видениями, которые слишком сильно занимали и волновали ее, чтобы оставить ей какую-либо способность наблюдать; и она прошла по комнате, не заметив его, даже не пытаясь его различить. Когда их места были определены и все они были расставлены должным образом, она оглянулась, чтобы посмотреть, не окажется ли он в той же части комнаты, но его не оказалось; ее взгляд не мог достичь его; а концерт только начинается, и она должна согласиться на какое-то время побыть счастливой и более скромной.
18 unread messages
The party was divided and disposed of on two contiguous benches : Anne was among those on the foremost , and Mr Elliot had manoeuvred so well , with the assistance of his friend Colonel Wallis , as to have a seat by her . Miss Elliot , surrounded by her cousins , and the principal object of Colonel Wallis 's gallantry , was quite contented .

Группа разделилась и расположилась на двух смежных скамьях: Энн была среди первых, а мистер Эллиот с помощью своего друга полковника Уоллиса так ловко маневрировал, что сел рядом с ней. Мисс Эллиот, окруженная своими кузенами и являвшаяся главным объектом галантности полковника Уоллиса, была вполне довольна.
19 unread messages
Anne 's mind was in a most favourable state for the entertainment of the evening ; it was just occupation enough : she had feelings for the tender , spirits for the gay , attention for the scientific , and patience for the wearisome ; and had never liked a concert better , at least during the first act . Towards the close of it , in the interval succeeding an Italian song , she explained the words of the song to Mr Elliot . They had a concert bill between them .

Душа Анны была в самом благоприятном состоянии для вечерних развлечений; это было просто занятие: у нее были чувства к нежным, настроение к веселым, внимание к ученым и терпение к утомительным; и никогда мне концерт не нравился больше, по крайней мере, в первом акте. Ближе к концу, в антракте после итальянской песни, она объяснила слова песни мистеру Эллиоту. У них был счет за концерт.
20 unread messages
" This , " said she , " is nearly the sense , or rather the meaning of the words , for certainly the sense of an Italian love-song must not be talked of , but it is as nearly the meaning as I can give ; for I do not pretend to understand the language . I am a very poor Italian scholar . "

«В этом, — сказала она, — почти смысл или, вернее, значение слов, ибо, конечно, о смысле итальянской песни о любви говорить не следует, но это настолько близко к смыслу, насколько я могу дать; ибо я не претендую на понимание языка. Я очень плохой знаток итальянского языка».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому