Джейн Остен
Джейн Остен

Доводы рассудка / reasoning C1

1 unread messages
" Yes , yes , I see you are . I see you know nothing of the matter . You have only knowledge enough of the language to translate at sight these inverted , transposed , curtailed Italian lines , into clear , comprehensible , elegant English . You need not say anything more of your ignorance . Here is complete proof . "

— Да, да, я вижу, что ты есть. Я вижу, вы ничего не знаете об этом. У вас достаточно знаний языка, чтобы с первого взгляда перевести эти перевернутые, транспонированные, сокращенные итальянские строки на ясный, понятный и элегантный английский. Вам не нужно больше говорить о своем невежестве. Вот полное доказательство».
2 unread messages
" I will not oppose such kind politeness ; but I should be sorry to be examined by a real proficient .

«Я не буду против такой любезной вежливости; но мне было бы жаль, если бы меня экзаменовал настоящий знаток.
3 unread messages
"

»
4 unread messages
" I have not had the pleasure of visiting in Camden Place so long , " replied he , " without knowing something of Miss Anne Elliot ; and I do regard her as one who is too modest for the world in general to be aware of half her accomplishments , and too highly accomplished for modesty to be natural in any other woman . "

«Я не имел удовольствия так долго бывать в Кэмден-плейс, — ответил он, — и не узнать ничего о мисс Энн Эллиот; и я считаю ее человеком слишком скромным, чтобы мир в целом мог знать половину ее достижений, и слишком совершенным, чтобы скромность была естественной для любой другой женщины».
5 unread messages
" For shame ! for shame ! this is too much flattery . I forget what we are to have next , " turning to the bill .

«Позор! от стыда! это слишком много лести. Я забыл, что у нас будет дальше, — поворачиваясь к счету.
6 unread messages
" Perhaps , " said Mr Elliot , speaking low , " I have had a longer acquaintance with your character than you are aware of . "

«Возможно, — сказал мистер Эллиот тихим голосом, — я знаком с вашим персонажем дольше, чем вы думаете».
7 unread messages
" Indeed ! How so ? You can have been acquainted with it only since I came to Bath , excepting as you might hear me previously spoken of in my own family . "

"Действительно! Как же так? Вы могли быть знакомы с ним только с тех пор, как я приехал в Бат, за исключением тех случаев, когда вы могли услышать обо мне раньше в моей семье.
8 unread messages
" I knew you by report long before you came to Bath . I had heard you described by those who knew you intimately . I have been acquainted with you by character many years . Your person , your disposition , accomplishments , manner ; they were all present to me . "

— Я знал вас по слухам задолго до того, как вы приехали в Бат. Я слышал, как тебя описывали те, кто знал тебя близко. Я знаком с вами по характеру много лет. Ваша личность, ваш характер, достижения, манеры; все они присутствовали при мне».
9 unread messages
Mr Elliot was not disappointed in the interest he hoped to raise . No one can withstand the charm of such a mystery . To have been described long ago to a recent acquaintance , by nameless people , is irresistible ; and Anne was all curiosity . She wondered , and questioned him eagerly ; but in vain . He delighted in being asked , but he would not tell .

Г-н Эллиот не был разочарован интересом, который он надеялся вызвать. Никто не сможет устоять перед очарованием такой тайны. Невозможно устоять перед тем, чтобы быть описанным давным-давно недавнему знакомому безымянными людьми; и Энн была полна любопытства. Она задавалась вопросом и с нетерпением расспрашивала его; но тщетно. Ему нравилось, когда его спрашивали, но он ничего не говорил.
10 unread messages
" No , no , some time or other , perhaps , but not now . He would mention no names now ; but such , he could assure her , had been the fact .

— Нет-нет, возможно, когда-нибудь, но не сейчас. Сейчас он не будет называть никаких имен; но он мог заверить ее, что так оно и было.
11 unread messages
He had many years ago received such a description of Miss Anne Elliot as had inspired him with the highest idea of her merit , and excited the warmest curiosity to know her . "

Много лет назад он получил такое описание мисс Энн Эллиот, что внушило ему высочайшее представление о ее достоинствах и возбудило самое горячее желание познакомиться с ней».
12 unread messages
Anne could think of no one so likely to have spoken with partiality of her many years ago as the Mr Wentworth of Monkford , Captain Wentworth 's brother . He might have been in Mr Elliot 's company , but she had not courage to ask the question .

Энн не могла вспомнить никого, кто мог бы так пристрастно отзываться о ней много лет назад, как мистер Вентворт из Монкфорда, брат капитана Вентворта. Он мог бы быть в компании мистера Эллиота, но у нее не хватило смелости задать этот вопрос.
13 unread messages
" The name of Anne Elliot , " said he , " has long had an interesting sound to me . Very long has it possessed a charm over my fancy ; and , if I dared , I would breathe my wishes that the name might never change . "

«Имя Энн Эллиот, — сказал он, — уже давно звучит для меня интересно. Очень давно оно очаровывало мое воображение; и если бы я осмелился, я бы выразил желание, чтобы это имя никогда не менялось».
14 unread messages
Such , she believed , were his words ; but scarcely had she received their sound , than her attention was caught by other sounds immediately behind her , which rendered every thing else trivial . Her father and Lady Dalrymple were speaking .

Таковы были, по ее мнению, его слова; но едва она услышала их звук, как ее внимание привлекли другие звуки сразу за ее спиной, что сделало все остальное тривиальным. Говорили ее отец и леди Дэлримпл.
15 unread messages
" A well-looking man , " said Sir Walter , " a very well-looking man . "

«Красивый мужчина, — сказал сэр Уолтер, — очень красивый мужчина».
16 unread messages
" A very fine young man indeed ! " said Lady Dalrymple . " More air than one often sees in Bath . Irish , I dare say . "

— Действительно, очень хороший молодой человек! — сказала леди Дэлримпл. «Больше воздуха, чем часто можно увидеть в Бате. Ирландец, я осмелюсь сказать.
17 unread messages
" No , I just know his name . A bowing acquaintance . Wentworth ; Captain Wentworth of the navy . His sister married my tenant in Somersetshire , the Croft , who rents Kellynch . "

«Нет, я просто знаю его имя. Поклоняющийся знакомый. Вентворт; Капитан ВМФ Вентворт. Его сестра вышла замуж за моего арендатора в Сомерсетшире, Крофта, который снимает Келлинч.
18 unread messages
Before Sir Walter had reached this point , Anne 's eyes had caught the right direction , and distinguished Captain Wentworth standing among a cluster of men at a little distance . As her eyes fell on him , his seemed to be withdrawn from her . It had that appearance .

Прежде чем сэр Уолтер достиг этой точки, глаза Анны уловили правильное направление и различили капитана Вентворта, стоящего среди группы людей на небольшом расстоянии. Когда ее взгляд упал на него, казалось, что его взгляд отстранился от нее. У него был такой вид.
19 unread messages
It seemed as if she had been one moment too late ; and as long as she dared observe , he did not look again : but the performance was recommencing , and she was forced to seem to restore her attention to the orchestra and look straight forward .

Казалось, она опоздала на мгновение; и пока она осмеливалась наблюдать, он больше не смотрел; но представление возобновлялось, и она была вынуждена, казалось, вернуть свое внимание к оркестру и смотреть прямо вперед.
20 unread messages
When she could give another glance , he had moved away . He could not have come nearer to her if he would ; she was so surrounded and shut in : but she would rather have caught his eye .

Когда она смогла еще раз взглянуть, он уже отошел. Он не смог бы приблизиться к ней, даже если бы захотел; она была так окружена и заперта, но ей хотелось поймать его взгляд.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому