Джейн Остен
Джейн Остен

Доводы рассудка / reasoning C1

1 unread messages
At last , Lady Russell drew back her head . " Now , how would she speak of him ? "

Наконец леди Рассел откинула голову. — А как бы она о нем сказала?
2 unread messages
" You will wonder , " said she , " what has been fixing my eye so long ; but I was looking after some window-curtains , which Lady Alicia and Mrs Frankland were telling me of last night . They described the drawing-room window-curtains of one of the houses on this side of the way , and this part of the street , as being the handsomest and best hung of any in Bath , but could not recollect the exact number , and I have been trying to find out which it could be ; but I confess I can see no curtains hereabouts that answer their description . "

«Вы удивитесь, — сказала она, — что так долго приковывало мой взгляд; но я присматривал за оконными занавесками, о которых вчера вечером мне рассказывали леди Алисия и миссис Франкленд. Они описали оконные занавески в гостиной одного из домов по эту сторону дороги и в этой части улицы как самые красивые и висящие из всех в Бате, но не смогли вспомнить точное число, и я пытались выяснить, что это могло быть; но, признаюсь, я не вижу поблизости занавесок, соответствующих их описанию.
3 unread messages
Anne sighed and blushed and smiled , in pity and disdain , either at her friend or herself . The part which provoked her most , was that in all this waste of foresight and caution , she should have lost the right moment for seeing whether he saw them .

Энн вздохнула, покраснела и улыбнулась с жалостью и презрением то к подруге, то к себе. Больше всего ее раздражало то, что при всей этой трате предвидения и осторожности она должна была упустить подходящий момент, чтобы проверить, видит ли он их.
4 unread messages
A day or two passed without producing anything .

Прошел день или два, ничего не производя.
5 unread messages
The theatre or the rooms , where he was most likely to be , were not fashionable enough for the Elliots , whose evening amusements were solely in the elegant stupidity of private parties , in which they were getting more and more engaged ; and Anne , wearied of such a state of stagnation , sick of knowing nothing , and fancying herself stronger because her strength was not tried , was quite impatient for the concert evening . It was a concert for the benefit of a person patronised by Lady Dalrymple . Of course they must attend . It was really expected to be a good one , and Captain Wentworth was very fond of music . If she could only have a few minutes conversation with him again , she fancied she should be satisfied ; and as to the power of addressing him , she felt all over courage if the opportunity occurred . Elizabeth had turned from him , Lady Russell overlooked him ; her nerves were strengthened by these circumstances ; she felt that she owed him attention .

Театр или комнаты, где он, скорее всего, находился, не были достаточно модными для Эллиотов, чьи вечерние развлечения заключались исключительно в элегантной глупости частных вечеринок, которыми они все больше и больше увлекались; и Анна, утомленная таким застоем, уставшая от ничего не зная и воображающая себя сильнее, потому что ее силы не были испытаны, с нетерпением ждала концертного вечера. Это был концерт в пользу человека, которому покровительствовала леди Дэлримпл. Конечно, они должны присутствовать. Ожидалось, что оно будет хорошим, а капитан Вентворт очень любил музыку. Если бы она могла еще раз поговорить с ним хотя бы несколько минут, она полагала, что была бы удовлетворена; а что касается возможности обратиться к нему, то она чувствовала себя смелой, если представится такая возможность. Элизабет отвернулась от него, леди Рассел не обратила на него внимания; нервы ее от этих обстоятельств укрепились; она чувствовала, что обязана ему вниманием.
6 unread messages
She had once partly promised Mrs Smith to spend the evening with her ; but in a short hurried call she excused herself and put it off , with the more decided promise of a longer visit on the morrow . Mrs Smith gave a most good-humoured acquiescence .

Однажды она частично пообещала миссис Смит провести с ней вечер; но в коротком поспешном звонке она извинилась и отложила разговор, более решительно пообещав завтра более продолжительный визит. Миссис Смит дала самое добродушное согласие.
7 unread messages
" By all means , " said she ; " only tell me all about it , when you do come . Who is your party ? "

«Во что бы то ни стало», сказала она; — Только расскажи мне все об этом, когда придешь. Кто твоя партия?»
8 unread messages
Anne named them all

Анна назвала их всех
9 unread messages
Mrs Smith made no reply ; but when she was leaving her said , and with an expression half serious , half arch , " Well , I heartily wish your concert may answer ; and do not fail me to-morrow if you can come ; for I begin to have a foreboding that I may not have many more visits from you . "

Миссис Смит не ответила; но когда она уходила, она сказала с полусерьезным, полуироничным выражением лица: «Что ж, я от всей души желаю, чтобы ваш концерт ответил; и не подведи меня завтра, если сможешь прийти; ибо у меня появляется предчувствие, что ты, возможно, еще не скоро меня наведаешь.
10 unread messages
Anne was startled and confused ; but after standing in a moment 's suspense , was obliged , and not sorry to be obliged , to hurry away .

Энн была поражена и сбита с толку; но, постояв на мгновение в напряжении, вынужден был, и не пожалел об этом, поспешить прочь.
11 unread messages
Sir Walter , his two daughters , and Mrs Clay , were the earliest of all their party at the rooms in the evening ; and as Lady Dalrymple must be waited for , they took their station by one of the fires in the Octagon Room . But hardly were they so settled , when the door opened again , and Captain Wentworth walked in alone . Anne was the nearest to him , and making yet a little advance , she instantly spoke . He was preparing only to bow and pass on , but her gentle " How do you do ? " brought him out of the straight line to stand near her , and make enquiries in return , in spite of the formidable father and sister in the back ground . Their being in the back ground was a support to Anne ; she knew nothing of their looks , and felt equal to everything which she believed right to be done .

Сэр Уолтер, две его дочери и миссис Клэй пришли вечером в гости первыми из всех; и, поскольку нужно было дождаться леди Дэлримпл, они заняли свое место у одного из костров в Восьмиугольном зале. Но едва они успели устроиться, как дверь снова открылась, и вошел один капитан Вентворт. Энн была ближе всех к нему и, сделав еще небольшой шаг вперед, сразу же заговорила. Он собирался только поклониться и пройти дальше, но ее нежное «Здравствуйте?» вывела его из прямой линии, чтобы он встал рядом с ней и навел ответные вопросы, несмотря на грозных отца и сестру на заднем плане. Их присутствие на заднем плане было для Анны поддержкой; она ничего не знала об их внешности и чувствовала себя равной всему, что считала правильным.
12 unread messages
While they were speaking , a whispering between her father and Elizabeth caught her ear . She could not distinguish , but she must guess the subject ; and on Captain Wentworth 's making a distant bow , she comprehended that her father had judged so well as to give him that simple acknowledgement of acquaintance , and she was just in time by a side glance to see a slight curtsey from Elizabeth herself . This , though late , and reluctant , and ungracious , was yet better than nothing , and her spirits improved .

Пока они разговаривали, ее слух донесся шепотом между ее отцом и Элизабет. Она не могла различить, но должна была угадать предмет; и когда капитан Вентворт сделал отдаленный поклон, она поняла, что ее отец поступил так хорошо, что дал ему такое простое признание в знакомстве, и она как раз вовремя, бросив взгляд сбоку, увидела легкий реверанс со стороны самой Элизабет. Хотя это было поздно, неохотно и грубо, все же было лучше, чем ничего, и ее настроение улучшилось.
13 unread messages
After talking , however , of the weather , and Bath , and the concert , their conversation began to flag , and so little was said at last , that she was expecting him to go every moment , but he did not ; he seemed in no hurry to leave her ; and presently with renewed spirit , with a little smile , a little glow , he said --

Однако после разговора о погоде, о Бате и о концерте их разговор начал затухать, и наконец было сказано так мало, что она каждую минуту ждала, что он уйдет, но он этого не сделал; он как будто не торопился оставить ее; и вскоре с обновленным духом, с легкой улыбкой и легким сиянием он сказал:
14 unread messages
" I have hardly seen you since our day at Lyme . I am afraid you must have suffered from the shock , and the more from its not overpowering you at the time . "

«Я почти не видел тебя с тех пор, как мы провели день в Лайме. Боюсь, вы, должно быть, пострадали от потрясения, тем более что оно не одолело вас в тот момент.
15 unread messages
She assured him that she had not .

Она заверила его, что нет.
16 unread messages
" It was a frightful hour , " said he , " a frightful day ! " and he passed his hand across his eyes , as if the remembrance were still too painful , but in a moment , half smiling again , added , " The day has produced some effects however ; has had some consequences which must be considered as the very reverse of frightful . When you had the presence of mind to suggest that Benwick would be the properest person to fetch a surgeon , you could have little idea of his being eventually one of those most concerned in her recovery . "

«Это был ужасный час, — сказал он, — ужасный день!» и он провел рукой по глазам, как будто воспоминание все еще было слишком болезненным, но через мгновение, снова полуулыбаясь, добавил: «День, однако, произвел некоторые последствия; имело некоторые последствия, которые следует рассматривать как полную противоположность ужасным. Когда у вас хватило присутствия духа предположить, что Бенвик будет самым подходящим человеком, чтобы вызвать хирурга, вы не могли бы иметь ни малейшего представления о том, что в конечном итоге он станет одним из тех, кто больше всего заинтересован в ее выздоровлении.
17 unread messages
" Certainly I could have none . But it appears -- I should hope it would be a very happy match . There are on both sides good principles and good temper . "

«Конечно, у меня не могло быть ничего. Но, похоже, я надеюсь, что это будет очень счастливый матч. С обеих сторон хорошие принципы и хороший характер».
18 unread messages
" Yes , " said he , looking not exactly forward ; " but there , I think , ends the resemblance . With all my soul I wish them happy , and rejoice over every circumstance in favour of it . They have no difficulties to contend with at home , no opposition , no caprice , no delays .

— Да, — сказал он, глядя не совсем вперед; — Но на этом, я думаю, сходство и заканчивается. От всей души желаю им счастья и радуюсь каждому обстоятельству, благоприятствующему этому. У них нет трудностей дома, нет сопротивления, нет капризов, нет отсрочек.
19 unread messages
The Musgroves are behaving like themselves , most honourably and kindly , only anxious with true parental hearts to promote their daughter 's comfort . All this is much , very much in favour of their happiness ; more than perhaps -- "

Масгроувы ведут себя, как они сами, весьма благородно и доброжелательно, лишь искренне заботясь о том, чтобы обеспечить комфорт своей дочери. Все это очень, очень способствует их счастью; более чем, возможно…
20 unread messages
He stopped . A sudden recollection seemed to occur , and to give him some taste of that emotion which was reddening Anne 's cheeks and fixing her eyes on the ground . After clearing his throat , however , he proceeded thus --

Он остановился. Казалось, внезапное воспоминание пришло и дало ему почувствовать то волнение, которое краснело на щеках Анны и упирало ее глаза в землю. Однако, прочистив горло, он продолжил так:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому