Джейн Остен
Джейн Остен

Доводы рассудка / reasoning C1

1 unread messages
" Ay , a very bad business indeed .

«Да, действительно очень плохое дело.
2 unread messages
A new sort of way this , for a young fellow to be making love , by breaking his mistress 's head , is not it , Miss Elliot ? This is breaking a head and giving a plaster , truly ! "

Это новый способ для молодого парня заниматься любовью, разбивая голову своей любовнице, не так ли, мисс Эллиот? Вот это голова проломить и гипс наложить, правда!»
3 unread messages
Admiral Croft 's manners were not quite of the tone to suit Lady Russell , but they delighted Anne . His goodness of heart and simplicity of character were irresistible .

Манеры адмирала Крофта не совсем подходили леди Рассел, но они доставляли Энн удовольствие. Его добросердечие и простота характера были неотразимы.
4 unread messages
" Now , this must be very bad for you , " said he , suddenly rousing from a little reverie , " to be coming and finding us here . I had not recollected it before , I declare , but it must be very bad . But now , do not stand upon ceremony . Get up and go over all the rooms in the house if you like it . "

«Вам, должно быть, очень плохо, — сказал он, внезапно очнувшись от легкой задумчивости, — что вы пришли и нашли нас здесь. Я не помнил этого раньше, признаюсь, но это, должно быть, очень плохо. Но сейчас не церемоньтесь. Если хочешь, встань и пройди по всем комнатам в доме».
5 unread messages
" Another time , Sir , I thank you , not now . "

— В другой раз, сэр, благодарю вас, не сейчас.
6 unread messages
" Well , whenever it suits you . You can slip in from the shrubbery at any time ; and there you will find we keep our umbrellas hanging up by that door . A good place is not it ? But , " ( checking himself ) , " you will not think it a good place , for yours were always kept in the butler 's room . Ay , so it always is , I believe . One man 's ways may be as good as another 's , but we all like our own best . And so you must judge for yourself , whether it would be better for you to go about the house or not . "

— Ну, когда тебе удобно. Вы можете выскользнуть из кустов в любой момент; И там вы обнаружите, что мы держим наши зонтики висящими у этой двери. Хорошее место, не так ли? Но, — (сдерживая себя), — ты не подумаешь, что это хорошее место, потому что твои всегда хранились в комнате дворецкого. Да, я считаю, что так всегда. Пути одного человека могут быть такими же хорошими, как и пути другого, но нам всем нравится самое лучшее из того, что у нас есть. Итак, вы сами должны судить, лучше ли вам будет ходить по дому или нет».
7 unread messages
Anne , finding she might decline it , did so , very gratefully .

Энн, обнаружив, что может отказаться, с большой благодарностью сделала это.
8 unread messages
" We have made very few changes either , " continued the Admiral , after thinking a moment . " Very few . We told you about the laundry-door , at Uppercross . That has been a very great improvement .

«Мы тоже внесли очень мало изменений», — продолжил адмирал, подумав немного. "Очень мало. Мы рассказывали вам о двери прачечной в Апперкроссе. Это было очень большое улучшение.
9 unread messages
The wonder was , how any family upon earth could bear with the inconvenience of its opening as it did , so long ! You will tell Sir Walter what we have done , and that Mr Shepherd thinks it the greatest improvement the house ever had . Indeed , I must do ourselves the justice to say , that the few alterations we have made have been all very much for the better . My wife should have the credit of them , however . I have done very little besides sending away some of the large looking-glasses from my dressing-room , which was your father 's . A very good man , and very much the gentleman I am sure : but I should think , Miss Elliot , " ( looking with serious reflection ) , " I should think he must be rather a dressy man for his time of life . Such a number of looking-glasses ! oh Lord ! there was no getting away from one 's self . So I got Sophy to lend me a hand , and we soon shifted their quarters ; and now I am quite snug , with my little shaving glass in one corner , and another great thing that I never go near . "

Удивительно было то, как какая-либо семья на земле могла так долго терпеть неудобства, связанные с его открытием! Вы расскажете сэру Уолтеру, что мы сделали, и что мистер Шепард считает, что это величайшее улучшение, которое когда-либо было в доме. В самом деле, я должен отдать себе должное и сказать, что те немногие изменения, которые мы внесли, были в значительной степени к лучшему. Однако моя жена должна отдать им должное. Я сделал очень мало, разве что отослал несколько больших зеркал из моей гардеробной, принадлежавшей твоему отцу. Очень хороший человек и, я уверен, во многом джентльмен; но я думаю, мисс Эллиот (глядя с серьезным раздумьем), - я думаю, что для своего времени он должен быть довольно нарядным человеком. Какое количество зеркал! О Господи! не было возможности уйти от самого себя. Поэтому я попросил Софи помочь мне, и вскоре мы переехали; и теперь я чувствую себя вполне комфортно, с моим маленьким стаканчиком для бритья в углу и еще одной великой вещью, к которой я никогда не приближаюсь.
10 unread messages
Anne , amused in spite of herself , was rather distressed for an answer , and the Admiral , fearing he might not have been civil enough , took up the subject again , to say --

Анна, невольно позабавившись, была весьма огорчена ответом, и адмирал, опасаясь, что он был недостаточно вежлив, снова поднял эту тему, сказав:
11 unread messages
" The next time you write to your good father , Miss Elliot , pray give him my compliments and Mrs Croft 's , and say that we are settled here quite to our liking , and have no fault at all to find with the place . The breakfast-room chimney smokes a little , I grant you , but it is only when the wind is due north and blows hard , which may not happen three times a winter

— В следующий раз, когда вы напишете своему доброму отцу, мисс Эллиот, передайте ему комплименты от меня и от миссис Крофт и скажите, что мы устроились здесь вполне по нашему вкусу и не имеем к этому месту никаких претензий. Я допускаю, что дымоход в зале для завтрака немного дымит, но только тогда, когда ветер дует прямо на север и дует сильно, а это случается не три раза за зиму.
12 unread messages
And take it altogether , now that we have been into most of the houses hereabouts and can judge , there is not one that we like better than this . Pray say so , with my compliments . He will be glad to hear it . "

В общем, теперь, когда мы побывали в большинстве домов поблизости и можем судить, нет ни одного, который нам понравился бы больше, чем этот. Пожалуйста, скажите так, с моими комплиментами. Он будет рад это услышать.
13 unread messages
Lady Russell and Mrs Croft were very well pleased with each other : but the acquaintance which this visit began was fated not to proceed far at present ; for when it was returned , the Crofts announced themselves to be going away for a few weeks , to visit their connexions in the north of the county , and probably might not be at home again before Lady Russell would be removing to Bath .

Леди Рассел и миссис Крофт были очень довольны друг другом, но знакомству, с которого начался этот визит, суждено было в настоящее время не продвинуться далеко; поскольку, когда его вернули, Крофты объявили, что уезжают на несколько недель, чтобы посетить своих родственников на севере графства, и, вероятно, не смогут снова оказаться дома до того, как леди Рассел переедет в Бат.
14 unread messages
So ended all danger to Anne of meeting Captain Wentworth at Kellynch Hall , or of seeing him in company with her friend . Everything was safe enough , and she smiled over the many anxious feelings she had wasted on the subject .

Так исчезла вся опасность для Анны встретиться с капитаном Вентвортом в Келлинч-холле или увидеть его в компании своей подруги. Все было достаточно безопасно, и она улыбнулась множеству тревожных чувств, которые она потратила на эту тему.
15 unread messages
Though Charles and Mary had remained at Lyme much longer after Mr and Mrs Musgrove 's going than Anne conceived they could have been at all wanted , they were yet the first of the family to be at home again ; and as soon as possible after their return to Uppercross they drove over to the Lodge . They had left Louisa beginning to sit up ; but her head , though clear , was exceedingly weak , and her nerves susceptible to the highest extreme of tenderness ; and though she might be pronounced to be altogether doing very well , it was still impossible to say when she might be able to bear the removal home ; and her father and mother , who must return in time to receive their younger children for the Christmas holidays , had hardly a hope of being allowed to bring her with them .

Хотя Чарльз и Мэри оставались в Лайме гораздо дольше после отъезда мистера и миссис Масгроув, чем Энн предполагала, что они вообще были нужны, они все же были первыми из семьи, кто снова оказался дома; и как можно скорее после возвращения в Апперкросс они поехали в Лодж. Луиза уже начала садиться; но голова ее, хотя и ясная, была чрезвычайно слаба, а нервы были чувствительны к высочайшим пределам нежности; и хотя можно было сказать, что в целом у нее все хорошо, все же невозможно было сказать, когда она сможет перенести переезд домой; а ее отец и мать, которые должны были вернуться вовремя, чтобы принять своих младших детей на рождественские каникулы, едва ли надеялись, что им позволят взять ее с собой.
16 unread messages
They had been all in lodgings together . Mrs Musgrove had got Mrs Harville 's children away as much as she could , every possible supply from Uppercross had been furnished , to lighten the inconvenience to the Harvilles , while the Harvilles had been wanting them to come to dinner every day ; and in short , it seemed to have been only a struggle on each side as to which should be most disinterested and hospitable .

Они все вместе жили в квартире. Миссис Масгроув старалась, как могла, развозить детей миссис Харвилл, все возможные припасы из Апперкросса были доставлены, чтобы облегчить неудобства Харвиллам, в то время как Харвиллы хотели, чтобы они каждый день приходили на обед; Короче говоря, казалось, что это была всего лишь борьба с каждой стороны за то, кто из них будет наиболее бескорыстным и гостеприимным.
17 unread messages
Mary had had her evils ; but upon the whole , as was evident by her staying so long , she had found more to enjoy than to suffer .

У Мэри были свои пороки; но в целом, как было видно по ее столь долгому пребыванию, она нашла больше удовольствия, чем страданий.
18 unread messages
Charles Hayter had been at Lyme oftener than suited her ; and when they dined with the Harvilles there had been only a maid-servant to wait , and at first Mrs Harville had always given Mrs Musgrove precedence ; but then , she had received so very handsome an apology from her on finding out whose daughter she was , and there had been so much going on every day , there had been so many walks between their lodgings and the Harvilles , and she had got books from the library , and changed them so often , that the balance had certainly been much in favour of Lyme . She had been taken to Charmouth too , and she had bathed , and she had gone to church , and there were a great many more people to look at in the church at Lyme than at Uppercross ; and all this , joined to the sense of being so very useful , had made really an agreeable fortnight .

Чарльз Хейтер бывал в Лайме чаще, чем ей хотелось; а когда они обедали с Харвиллами, их ждала только служанка, и поначалу миссис Харвилл всегда отдавала предпочтение миссис Масгроув; но потом она получила от нее такие милые извинения, когда узнала, чья она дочь, и столько всего происходило каждый день, было так много прогулок между их жильем и Харвиллами, и у нее были книги из библиотеки, и менял их так часто, что баланс наверняка был в пользу Лайма. Ее тоже отвезли в Чармут, она приняла ванну и сходила в церковь, а в церкви в Лайме было гораздо больше людей, чем в Апперкроссе; и все это, в сочетании с чувством огромной пользы, составило действительно приятные две недели.
19 unread messages
Anne enquired after Captain Benwick , Mary 's face was clouded directly . Charles laughed .

Энн спросила о капитане Бенвике, лицо Мэри сразу затуманилось. Чарльз рассмеялся.
20 unread messages
" Oh ! Captain Benwick is very well , I believe , but he is a very odd young man . I do not know what he would be at . We asked him to come home with us for a day or two : Charles undertook to give him some shooting , and he seemed quite delighted , and , for my part , I thought it was all settled ; when behold ! on Tuesday night , he made a very awkward sort of excuse ; ' he never shot ' and he had ' been quite misunderstood , ' and he had promised this and he had promised that , and the end of it was , I found , that he did not mean to come .

"Ой! Думаю, с капитаном Бенвиком все в порядке, но он очень странный молодой человек. Я не знаю, на что он пойдет. Мы попросили его поехать с нами домой на день или два: Чарльз пообещал немного пострелять, и он, казалось, был очень доволен, а я, со своей стороны, думал, что все решено; когда вот! во вторник вечером он сделал очень неловкое оправдание; «он никогда не стрелял», и его «совершенно неправильно поняли», и он обещал то, и он обещал то, и в конце концов, как я обнаружил, он не собирался приходить.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому