In all other respects , her visit began and proceeded very well . Her own spirits improved by change of place and subject , by being removed three miles from Kellynch ; Mary 's ailments lessened by having a constant companion , and their daily intercourse with the other family , since there was neither superior affection , confidence , nor employment in the cottage , to be interrupted by it , was rather an advantage . It was certainly carried nearly as far as possible , for they met every morning , and hardly ever spent an evening asunder ; but she believed they should not have done so well without the sight of Mr and Mrs Musgrove 's respectable forms in the usual places , or without the talking , laughing , and singing of their daughters .
Во всем остальном ее визит начался и протекал очень хорошо. Ее собственное настроение улучшилось после смены места и темы, когда она переехала в три мили от Келлинча; Болезни Мэри уменьшились благодаря тому, что у нее появился постоянный спутник, и их ежедневное общение с другой семьей, поскольку в коттедже не было ни высшей привязанности, ни доверия, ни работы, которую можно было бы прерывать, было скорее преимуществом. Разумеется, дело дошло настолько далеко, насколько это было возможно, поскольку они встречались каждое утро и почти никогда не проводили вечера порознь; но она считала, что они не добились бы такого успеха, если бы не видели респектабельных форм мистера и миссис Масгроув в обычных местах или без разговоров, смеха и пения их дочерей.