Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
" I can not think there is any danger of it , " was Emma 's calm answer -- " and when you are better acquainted with Miss Fairfax 's situation and understand what her home has been , with Colonel and Mrs. Campbell , I have no idea that you will suppose her talents can be unknown . "

«Я не думаю, что в этом есть какая-то опасность, — был спокойный ответ Эммы, — и когда вы лучше ознакомитесь с положением мисс Фэрфакс и поймете, каким был ее дом, с полковником и миссис Кэмпбелл, я понятия не имею, что вы предположим, что ее таланты могут быть неизвестны».
2 unread messages
" Oh ! but dear Miss Woodhouse , she is now in such retirement , such obscurity , so thrown away . -- Whatever advantages she may have enjoyed with the Campbells are so palpably at an end ! And I think she feels it . I am sure she does . She is very timid and silent .

"Ой! но дорогая мисс Вудхаус, она сейчас в такой уединенности, в такой безвестности, в такой заброшенности. — Какими бы преимуществами она ни пользовалась вместе с Кэмпбеллами, столь ощутимо пришел конец! И я думаю, она это чувствует. Я уверен, что да. Она очень робкая и молчаливая.
3 unread messages
One can see that she feels the want of encouragement . I like her the better for it . I must confess it is a recommendation to me . I am a great advocate for timidity -- and I am sure one does not often meet with it . -- But in those who are at all inferior , it is extremely prepossessing . Oh ! I assure you , Jane Fairfax is a very delightful character , and interests me more than I can express . "

Видно, что она чувствует потребность в поддержке. От этого она мне нравится тем больше. Я должен признаться, что это рекомендация для меня. Я большой сторонник робости — и уверен, что с ней не часто встретишься. — А вот на тех, кто вообще уступает, это чрезвычайно располагает. Ой! Уверяю вас, Джейн Фэйрфакс — очень очаровательный персонаж, и она интересует меня больше, чем я могу выразить».
4 unread messages
" You appear to feel a great deal -- but I am not aware how you or any of Miss Fairfax 's acquaintance here , any of those who have known her longer than yourself , can shew her any other attention than " --

«Кажется, вы очень сильно чувствуете, но я не понимаю, как вы или кто-либо из местных знакомых мисс Фэйрфакс, любой из тех, кто знает ее дольше, чем вы, можете оказать ей какое-либо иное внимание, кроме» —
5 unread messages
" My dear Miss Woodhouse , a vast deal may be done by those who dare to act . You and I need not be afraid . If we set the example , many will follow it as far as they can ; though all have not our situations . We have carriages to fetch and convey her home , and we live in a style which could not make the addition of Jane Fairfax , at any time , the least inconvenient . -- I should be extremely displeased if Wright were to send us up such a dinner , as could make me regret having asked more than Jane Fairfax to partake of it . I have no idea of that sort of thing . It is not likely that I should , considering what I have been used to . My greatest danger , perhaps , in housekeeping , may be quite the other way , in doing too much , and being too careless of expense . Maple Grove will probably be my model more than it ought to be -- for we do not at all affect to equal my brother , Mr. Suckling , in income .

«Моя дорогая мисс Вудхаус, очень многое могут сделать те, кто осмелится действовать. Нам с тобой не нужно бояться. Если мы подадим пример, многие последуют ему, насколько смогут; хотя у всех не наши ситуации. У нас есть экипажи, чтобы забрать ее и отвезти домой, и мы живем в стиле, который ни в какое время не может сделать появление Джейн Фэрфакс наименее неудобным. — Я был бы крайне недоволен, если бы Райт прислал нам такой ужин, поскольку я мог бы пожалеть о том, что попросил принять участие в нем не только Джейн Фэйрфакс. Я понятия не имею о таких вещах. Вряд ли мне следует это делать, учитывая то, к чему я привык. Самая большая опасность для меня в ведении домашнего хозяйства может заключаться совсем в другом: я делаю слишком много и слишком небрежно отношусь к расходам. Мэйпл-Гроув, вероятно, будет для меня образцом больше, чем следовало бы, поскольку мы вовсе не стремимся сравняться с моим братом, мистером Саклингом, по доходам.
6 unread messages
-- However , my resolution is taken as to noticing Jane Fairfax . -- I shall certainly have her very often at my house , shall introduce her wherever I can , shall have musical parties to draw out her talents , and shall be constantly on the watch for an eligible situation . My acquaintance is so very extensive , that I have little doubt of hearing of something to suit her shortly . -- I shall introduce her , of course , very particularly to my brother and sister when they come to us . I am sure they will like her extremely ; and when she gets a little acquainted with them , her fears will completely wear off , for there really is nothing in the manners of either but what is highly conciliating . -- I shall have her very often indeed while they are with me , and I dare say we shall sometimes find a seat for her in the barouche-landau in some of our exploring parties . "

— Однако я решил обратить внимание на Джейн Фэйрфакс. - Я, конечно, буду очень часто видеть ее у себя дома, буду представлять ее везде, где смогу, буду устраивать музыкальные вечеринки, чтобы раскрыть ее таланты, и буду постоянно подыскивать подходящую ситуацию. Мои знакомства настолько обширны, что я почти не сомневаюсь, что вскоре услышу что-нибудь подходящее для нее. — Я, конечно, познакомлю ее особенно с моим братом и сестрой, когда они приедут к нам. Я уверен, что она им чрезвычайно понравится; и когда она немного познакомится с ними, ее страхи совершенно утихнут, ибо в манерах той и другой нет ничего, кроме весьма примирительного. — Я действительно буду видеть ее очень часто, пока они со мной, и я осмелюсь сказать, что иногда мы находим для нее место в ландо в какой-нибудь из наших исследовательских групп».
7 unread messages
" Poor Jane Fairfax ! " -- thought Emma . -- " You have not deserved this . You may have done wrong with regard to Mr. Dixon , but this is a punishment beyond what you can have merited ! -- The kindness and protection of Mrs. Elton ! -- ' Jane Fairfax and Jane Fairfax . ' Heavens ! Let me not suppose that she dares go about , Emma Woodhouse-ing me ! -- But upon my honour , there seems no limits to the licentiousness of that woman 's tongue ! "

«Бедная Джейн Фэйрфакс!» — подумала Эмма. — «Вы этого не заслужили. Возможно, вы поступили неправильно по отношению к мистеру Диксону, но это наказание сверх того, что вы могли заслужить! — Доброта и защита миссис Элтон! — «Джейн Фэйрфакс и Джейн Фэйрфакс». Боже мой! Позвольте мне не думать, что она осмелится пойти на поводу у Эммы Вудхаус, меня обижать! — Но, клянусь честью, кажется, нет предела распущенности языка этой женщины!»
8 unread messages
Emma had not to listen to such paradings again -- to any so exclusively addressed to herself -- so disgustingly decorated with a " dear Miss Woodhouse . " The change on Mrs.

Эмме больше не пришлось слушать подобных парадов – обращенных исключительно к ней самой – столь отвратительно украшенных «дорогой мисс Вудхаус». Изменение на миссис.
9 unread messages
Elton 's side soon afterwards appeared , and she was left in peace -- neither forced to be the very particular friend of Mrs. Elton , nor , under Mrs. Elton 's guidance , the very active patroness of Jane Fairfax , and only sharing with others in a general way , in knowing what was felt , what was meditated , what was done .

Вскоре после этого появилась сторона Элтона, и ее оставили в покое - ни принужденной быть ни близким другом миссис Элтон, ни, под руководством миссис Элтон, очень активной покровительницей Джейн Фэйрфакс, а только делиться с другими в общих чертах. образом, зная, что чувствовалось, о чем размышляли, что делалось.
10 unread messages
She looked on with some amusement . -- Miss Bates 's gratitude for Mrs. Elton 's attentions to Jane was in the first style of guileless simplicity and warmth . She was quite one of her worthies -- the most amiable , affable , delightful woman -- just as accomplished and condescending as Mrs. Elton meant to be considered . Emma 's only surprize was that Jane Fairfax should accept those attentions and tolerate Mrs. Elton as she seemed to do . She heard of her walking with the Eltons , sitting with the Eltons , spending a day with the Eltons ! This was astonishing ! -- She could not have believed it possible that the taste or the pride of Miss Fairfax could endure such society and friendship as the Vicarage had to offer .

Она смотрела с некоторым весельем. — Благодарность мисс Бейтс за внимание миссис Элтон к Джейн выражалась в первом стиле бесхитростной простоты и теплоты. Она была одной из ее достойных женщин — самой любезной, приветливой и очаровательной женщиной — настолько же образованной и снисходительной, насколько миссис Элтон хотела, чтобы ее считали. Единственным сюрпризом Эммы было то, что Джейн Фэйрфакс приняла такое внимание и стала терпеть миссис Элтон, как она, по-видимому, и делала. Она слышала о том, как она гуляла с Элтонами, сидела с Элтонами, проводила день с Элтонами! Это было потрясающе! — Она не могла поверить, что вкус и гордость мисс Фэйрфакс могут выдержать такое общество и дружбу, которые мог предложить дом викария.
11 unread messages
" She is a riddle , quite a riddle ! " said she . -- " To chuse to remain here month after month , under privations of every sort ! And now to chuse the mortification of Mrs. Elton 's notice and the penury of her conversation , rather than return to the superior companions who have always loved her with such real , generous affection .

«Она загадка, настоящая загадка!» сказала она. — «Выбрать оставаться здесь месяц за месяцем, испытывая всевозможные лишения! А теперь предпочесть унижение внимания миссис Элтон и скудность ее разговоров, вместо того, чтобы вернуться к своим превосходным товарищам, которые всегда любили ее с такой настоящей, щедрой любовью.
12 unread messages
"

"
13 unread messages
Jane had come to Highbury professedly for three months ; the Campbells were gone to Ireland for three months ; but now the Campbells had promised their daughter to stay at least till Midsummer , and fresh invitations had arrived for her to join them there . According to Miss Bates -- it all came from her -- Mrs. Dixon had written most pressingly . Would Jane but go , means were to be found , servants sent , friends contrived -- no travelling difficulty allowed to exist ; but still she had declined it !

Джейн приехала в Хайбери якобы на три месяца; Кэмпбеллы уехали в Ирландию на три месяца; но теперь Кэмпбеллы пообещали своей дочери остаться по крайней мере до летнего солнцестояния, и ей поступили новые приглашения присоединиться к ним там. По словам мисс Бейтс — а все это исходило от нее — миссис Диксон написала очень срочно. Если бы Джейн поехала, нужно было найти средства, прислать слуг, найти друзей — никаких трудностей с путешествием не допустить; но она все равно отказалась!
14 unread messages
" She must have some motive , more powerful than appears , for refusing this invitation , " was Emma 's conclusion . " She must be under some sort of penance , inflicted either by the Campbells or herself . There is great fear , great caution , great resolution somewhere . -- She is not to be with the Dixons . The decree is issued by somebody . But why must she consent to be with the Eltons ? -- Here is quite a separate puzzle . "

«У нее должен быть какой-то мотив, более сильный, чем кажется, для отказа от этого приглашения», - был вывод Эммы. «Она, должно быть, находится под каким-то покаянием, нанесенным либо Кэмпбеллами, либо ею самой. Где-то есть великий страх, великая осторожность, великая решимость. — Она не должна быть с Диксонами. Указ кем-то издан. Но почему она должна соглашаться быть с Элтонами? — Здесь совсем отдельная загадка».
15 unread messages
Upon her speaking her wonder aloud on that part of the subject , before the few who knew her opinion of Mrs. Elton , Mrs. Weston ventured this apology for Jane .

Высказав вслух свое удивление по этому поводу, перед теми немногими, кто знал ее мнение о миссис Элтон, миссис Уэстон отважилась извиниться за Джейн.
16 unread messages
" We can not suppose that she has any great enjoyment at the Vicarage , my dear Emma -- but it is better than being always at home . Her aunt is a good creature , but , as a constant companion , must be very tiresome . We must consider what Miss Fairfax quits , before we condemn her taste for what she goes to . "

«Мы не можем предположить, что она получает какое-то большое удовольствие от пребывания в доме священника, моя дорогая Эмма, — но это лучше, чем всегда быть дома. Ее тетушка — хорошее существо, но как постоянная спутница, должно быть, очень утомительна. Мы должны подумать о том, что бросает мисс Фэйрфакс, прежде чем осуждать ее вкус к тому, чем она занимается».
17 unread messages
" You are right , Mrs. Weston , " said Mr.

«Вы правы, миссис Уэстон», — сказал мистер Уэстон.
18 unread messages
Knightley warmly , " Miss Fairfax is as capable as any of us of forming a just opinion of Mrs. Elton . Could she have chosen with whom to associate , she would not have chosen her . But ( with a reproachful smile at Emma ) she receives attentions from Mrs. Elton , which nobody else pays her . "

Найтли тепло сказал: «Мисс Фэрфакс так же, как и любой из нас, способна составить справедливое мнение о миссис Элтон. Если бы она могла выбирать, с кем ей общаться, она бы не выбрала ее. Но (с укоризненной улыбкой в ​​сторону Эммы) она получает внимание от миссис Элтон, которого ей больше никто не уделяет».
19 unread messages
Emma felt that Mrs. Weston was giving her a momentary glance ; and she was herself struck by his warmth . With a faint blush , she presently replied ,

Эмма почувствовала, что миссис Уэстон на мгновение взглянула на нее; и она сама была поражена его теплотой. Слегка покраснев, она тут же ответила:
20 unread messages
" Such attentions as Mrs. Elton 's , I should have imagined , would rather disgust than gratify Miss Fairfax . Mrs. Elton 's invitations I should have imagined any thing but inviting . "

«Такое внимание, как со стороны миссис Элтон, я должен был предположить, скорее вызовет отвращение, чем удовлетворение мисс Фэрфакс. Приглашения миссис Элтон я мог представить себе что угодно, только не приглашение».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому