Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
All this ran so glibly through her thoughts , that by the time her father had arranged himself , after the bustle of the Eltons ' departure , and was ready to speak , she was very tolerably capable of attending .

Все это так бегло проносилось в ее мыслях, что к тому времени, когда ее отец, после суеты отъезда Элтонов, устроился и был готов говорить, она уже была вполне способна присутствовать при этом.
2 unread messages
" Well , my dear , " he deliberately began , " considering we never saw her before , she seems a very pretty sort of young lady ; and I dare say she was very much pleased with you . She speaks a little too quick . A little quickness of voice there is which rather hurts the ear . But I believe I am nice ; I do not like strange voices ; and nobody speaks like you and poor Miss Taylor . However , she seems a very obliging , pretty-behaved young lady , and no doubt will make him a very good wife . Though I think he had better not have married . I made the best excuses I could for not having been able to wait on him and Mrs. Elton on this happy occasion ; I said that I hoped I should in the course of the summer . But I ought to have gone before . Not to wait upon a bride is very remiss . Ah ! it shews what a sad invalid I am ! But I do not like the corner into Vicarage Lane . "

— Ну, моя дорогая, — начал он нарочно, — учитывая, что мы никогда ее раньше не видели, она кажется очень хорошенькой молодой девушкой; и я смею сказать, что она была очень довольна тобой. Она говорит слишком быстро. Небольшая быстрота голоса раздражает слух. Но я верю, что я хороший; Я не люблю странные голоса; и никто не говорит так, как ты и бедная мисс Тейлор. Однако она кажется очень услужливой, милой молодой женщиной и, без сомнения, станет ему очень хорошей женой. Хотя я думаю, ему лучше не жениться. Я как мог извинялся за то, что не смог прислужить ему и миссис Элтон в этот счастливый день; Я сказал, что надеюсь, что смогу это сделать в течение лета. Но мне следовало пойти раньше. Не прислуживать невесте — большая упущенность. Ах! это показывает, какой я печальный инвалид! Но мне не нравится поворот на Викаридж-лейн».
3 unread messages
" I dare say your apologies were accepted , sir . Mr. Elton knows you . "

«Смею сказать, что ваши извинения были приняты, сэр. Мистер Элтон вас знает».
4 unread messages
" Yes : but a young lady -- a bride -- I ought to have paid my respects to her if possible

-- Да, но барышню, невесту, мне следовало бы засвидетельствовать ей свое почтение, если это возможно.
5 unread messages
It was being very deficient . "

Это было очень несовершенно».
6 unread messages
" But , my dear papa , you are no friend to matrimony ; and therefore why should you be so anxious to pay your respects to a bride ? It ought to be no recommendation to you . It is encouraging people to marry if you make so much of them . "

«Но, дорогой папа, ты не друг супружества, и поэтому почему ты так стремишься засвидетельствовать свое почтение невесте? Это не должно быть для вас рекомендацией. Людей воодушевляет вступать в брак, если ты так много от них получаешь».
7 unread messages
" No , my dear , I never encouraged any body to marry , but I would always wish to pay every proper attention to a lady -- and a bride , especially , is never to be neglected . More is avowedly due to her . A bride , you know , my dear , is always the first in company , let the others be who they may . "

«Нет, моя дорогая, я никогда никого не призывал к женитьбе, но мне всегда хотелось бы уделять даме должное внимание, а невестой, в особенности, никогда нельзя пренебрегать. Большее, несомненно, связано с ней. Невеста, ты знаешь, моя дорогая, всегда первая в компании, а остальные пусть будут кем хотят.
8 unread messages
" Well , papa , if this is not encouragement to marry , I do not know what is . And I should never have expected you to be lending your sanction to such vanity-baits for poor young ladies . "

«Ну, папа, если это не поощрение к женитьбе, то я не знаю, что это такое. И я никогда не ожидал, что вы одобрите такую ​​тщеславную приманку для бедных молодых леди.
9 unread messages
" My dear , you do not understand me . This is a matter of mere common politeness and good-breeding , and has nothing to do with any encouragement to people to marry . "

«Дорогой мой, ты меня не понимаешь. Это вопрос простой вежливости и воспитанности, и он не имеет ничего общего с поощрением людей к вступлению в брак».
10 unread messages
Emma had done . Her father was growing nervous , and could not understand her . Her mind returned to Mrs. Elton 's offences , and long , very long , did they occupy her .

Эмма сделала это. Ее отец нервничал и не мог ее понять. Ее мысли вернулись к оскорблениям миссис Элтон, и долго, очень долго они занимали ее.
11 unread messages
Emma was not required , by any subsequent discovery , to retract her ill opinion of Mrs. Elton . Her observation had been pretty correct . Such as Mrs. Elton appeared to her on this second interview , such she appeared whenever they met again -- self-important , presuming , familiar , ignorant , and ill-bred . She had a little beauty and a little accomplishment , but so little judgment that she thought herself coming with superior knowledge of the world , to enliven and improve a country neighbourhood ; and conceived Miss Hawkins to have held such a place in society as Mrs. Elton 's consequence only could surpass .

Никакие последующие открытия не потребовали от Эммы отказаться от своего дурного мнения о миссис Элтон. Ее наблюдение было вполне верным. Такой, какой представлялась ей миссис Элтон во время этого второго интервью, такой она представлялась всякий раз, когда они встретились снова, — самодовольной, самонадеянной, фамильярной, невежественной и невоспитанной. В ней было немного красоты и немного таланта, но так мало ума, что она думала, что придет с превосходными знаниями о мире, чтобы оживить и улучшить сельский район; и предполагал, что мисс Хокинс займет такое место в обществе, которое могла превзойти только влиятельность миссис Элтон.
12 unread messages
There was no reason to suppose Mr. Elton thought at all differently from his wife . He seemed not merely happy with her , but proud . He had the air of congratulating himself on having brought such a woman to Highbury , as not even Miss Woodhouse could equal ; and the greater part of her new acquaintance , disposed to commend , or not in the habit of judging , following the lead of Miss Bates 's good-will , or taking it for granted that the bride must be as clever and as agreeable as she professed herself , were very well satisfied ; so that Mrs. Elton 's praise passed from one mouth to another as it ought to do , unimpeded by Miss Woodhouse , who readily continued her first contribution and talked with a good grace of her being " very pleasant and very elegantly dressed . "

Не было никаких оснований предполагать, что мистер Элтон мыслил иначе, чем его жена. Казалось, он не просто счастлив с ней, но и горд. У него был вид, будто поздравляющий себя с тем, что он привез в Хайбери такую ​​женщину, с которой не могла сравниться даже мисс Вудхаус; и большая часть ее нового знакомого склонна хвалить или не имеет привычки осуждать, следуя примеру доброй воли мисс Бейтс или считая само собой разумеющимся, что невеста должна быть такой же умной и приятной, как она себя заявляла. , остались очень довольны; так что похвала миссис Элтон передавалась из уст в уста, как и положено, без помех со стороны мисс Вудхаус, которая с готовностью продолжила свою первую речь и с благосклонностью говорила о том, что она «очень приятная и очень элегантно одетая».
13 unread messages
In one respect Mrs. Elton grew even worse than she had appeared at first . Her feelings altered towards Emma .

В одном отношении миссис Элтон стала еще хуже, чем казалось поначалу. Ее чувства к Эмме изменились.
14 unread messages
-- Offended , probably , by the little encouragement which her proposals of intimacy met with , she drew back in her turn and gradually became much more cold and distant ; and though the effect was agreeable , the ill-will which produced it was necessarily increasing Emma 's dislike . Her manners , too -- and Mr. Elton 's , were unpleasant towards Harriet . They were sneering and negligent . Emma hoped it must rapidly work Harriet 's cure ; but the sensations which could prompt such behaviour sunk them both very much . -- It was not to be doubted that poor Harriet 's attachment had been an offering to conjugal unreserve , and her own share in the story , under a colouring the least favourable to her and the most soothing to him , had in all likelihood been given also . She was , of course , the object of their joint dislike . -- When they had nothing else to say , it must be always easy to begin abusing Miss Woodhouse ; and the enmity which they dared not shew in open disrespect to her , found a broader vent in contemptuous treatment of Harriet .

— Обиженная, вероятно, тем небольшим поощрением, которым были встречены ее предложения близости, она в свою очередь отступила и постепенно стала гораздо более холодной и отстраненной; и хотя эффект был приятным, вызванная им недоброжелательность неизбежно усиливала неприязнь Эммы. Ее манеры, как и манеры мистера Элтона, тоже были неприятны по отношению к Харриет. Они были насмешливыми и небрежными. Эмма надеялась, что это быстро подействует на Гарриет; но ощущения, которые могли побудить к такому поведению, очень утомили их обоих. - Не подлежит сомнению, что привязанность бедной Гарриет была подношением супружеской беззаветности, и ее собственная доля в этой истории, под окраской, наименее благоприятной для нее и наиболее успокаивающей для него, по всей вероятности, также была передана. Она, конечно, была объектом их общей неприязни. — Когда им больше нечего сказать, всегда легко начать ругать мисс Вудхаус; и враждебность, которую они не смели проявлять к ней в виде открытого неуважения, нашла более широкое выражение в презрительном обращении с Гарриет.
15 unread messages
Mrs. Elton took a great fancy to Jane Fairfax ; and from the first . Not merely when a state of warfare with one young lady might be supposed to recommend the other , but from the very first ; and she was not satisfied with expressing a natural and reasonable admiration -- but without solicitation , or plea , or privilege , she must be wanting to assist and befriend her . -- Before Emma had forfeited her confidence , and about the third time of their meeting , she heard all Mrs. Elton 's knight-errantry on the subject .

Миссис Элтон очень понравилась Джейн Фэйрфакс; и с первого. Не только тогда, когда можно было предположить, что состояние войны с одной молодой девушкой порекомендует другую, но с самого начала; и она не удовлетворилась выражением естественного и разумного восхищения - но без просьб, просьб или привилегий она, должно быть, желала помочь ей и подружиться с ней. — Прежде чем Эмма утратила доверие и примерно в третий раз их встречи, она услышала все рыцарские странствия миссис Элтон по этому поводу.
16 unread messages
--

17 unread messages
" Jane Fairfax is absolutely charming , Miss Woodhouse . -- I quite rave about Jane Fairfax . -- A sweet , interesting creature . So mild and ladylike -- and with such talents ! -- I assure you I think she has very extraordinary talents . I do not scruple to say that she plays extremely well . I know enough of music to speak decidedly on that point . Oh ! she is absolutely charming ! You will laugh at my warmth -- but , upon my word , I talk of nothing but Jane Fairfax . -- And her situation is so calculated to affect one ! -- Miss Woodhouse , we must exert ourselves and endeavour to do something for her . We must bring her forward . Such talent as hers must not be suffered to remain unknown . -- I dare say you have heard those charming lines of the poet ,

«Джейн Фэйрфакс просто очаровательна, мисс Вудхаус. — Я в восторге от Джейн Фэйрфакс. — Милое, интересное существо. Такая кроткая и женственная — и с такими талантами! — Уверяю вас, я считаю, что у нее очень необычные таланты. Не побоюсь сказать, что она играет очень хорошо. Я достаточно разбираюсь в музыке, чтобы решительно высказываться по этому поводу. Ой! она просто очаровательна! Вы будете смеяться над моей теплотой, но, честное слово, я говорю только о Джейн Фэйрфакс. — И ее ситуация так рассчитана на одного! — Мисс Вудхаус, мы должны приложить все усилия и постараться сделать что-нибудь для нее. Мы должны вывести ее вперед. Нельзя допускать, чтобы такой талант, как ее, оставался неизвестным. — Смею сказать, вы слышали эти очаровательные строки поэта,
18 unread messages
' Full many a flower is born to blush unseen ,

«Многие цветы рождены, чтобы краснеть невидимо,
19 unread messages
' And waste its fragrance on the desert air . '

«И растратить его аромат на воздух пустыни».
20 unread messages
We must not allow them to be verified in sweet Jane Fairfax . "

Мы не должны позволить, чтобы их проверили на милой Джейн Фэйрфакс».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому