Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
" And after all , five couple are not enough to make it worth while to stand up . Five couple are nothing , when one thinks seriously about it . It will not do to invite five couple . It can be allowable only as the thought of the moment . "

«И ведь пяти пар недостаточно, чтобы стоило встать. Пять пар — это ничто, если серьезно об этом задуматься. Не стоит приглашать пять пар. Это может быть допустимо только как мысль момента».
2 unread messages
Somebody said that Miss Gilbert was expected at her brother 's , and must be invited with the rest . Somebody else believed Mrs. Gilbert would have danced the other evening , if she had been asked . A word was put in for a second young Cox ; and at last , Mr.

Кто-то сказал, что мисс Гилберт ждут у брата и ее надо пригласить вместе с остальными. Кто-то еще считал, что миссис Гилберт танцевала бы в тот вечер, если бы ее попросили. Было предложено слово второму молодому Коксу; и, наконец, г-н.
3 unread messages
Weston naming one family of cousins who must be included , and another of very old acquaintance who could not be left out , it became a certainty that the five couple would be at least ten , and a very interesting speculation in what possible manner they could be disposed of .

Уэстон назвал одну семью двоюродных братьев, которых следует включить, и другую, очень старых знакомых, которую нельзя было не учитывать, и возникла уверенность в том, что пятерых пар будет по меньшей мере десять, и возникло очень интересное предположение о том, каким образом они могут быть включены. утилизировано.
4 unread messages
The doors of the two rooms were just opposite each other . " Might not they use both rooms , and dance across the passage ? " It seemed the best scheme ; and yet it was not so good but that many of them wanted a better . Emma said it would be awkward ; Mrs. Weston was in distress about the supper ; and Mr. Woodhouse opposed it earnestly , on the score of health . It made him so very unhappy , indeed , that it could not be persevered in .

Двери двух комнат находились прямо напротив друг друга. «Могут ли они воспользоваться обеими комнатами и потанцевать в коридоре?» Это казалось лучшей схемой; и все же это было не так уж хорошо, но многие из них хотели лучшего. Эмма сказала, что это будет неловко; Миссис Уэстон была расстроена ужином; и г-н Вудхаус категорически противился этому по соображениям здоровья. Это сделало его настолько несчастным, что он не мог продолжать дальше.
5 unread messages
" Oh ! no , " said he ; " it would be the extreme of imprudence . I could not bear it for Emma ! -- Emma is not strong . She would catch a dreadful cold . So would poor little Harriet . So you would all . Mrs. Weston , you would be quite laid up ; do not let them talk of such a wild thing . Pray do not let them talk of it . That young man ( speaking lower ) is very thoughtless . Do not tell his father , but that young man is not quite the thing . He has been opening the doors very often this evening , and keeping them open very inconsiderately . He does not think of the draught . I do not mean to set you against him , but indeed he is not quite the thing ! "

"Ой! нет, - сказал он, - это было бы крайней неосторожностью. Я не мог этого вынести ради Эммы! — Эмма не сильна. Она сильно простудится. Как и бедная маленькая Гарриет. Так что вы бы все. Миссис Уэстон, вы были бы совершенно разбиты; не позволяйте им говорить о таких диких вещах. Молитесь, не позволяйте им говорить об этом. Этот молодой человек (говорит ниже) очень легкомыслен. Не говори отцу, но тот молодой человек не совсем тот. Этим вечером он очень часто открывал двери и очень невнимательно держал их открытыми. Он не думает о сквозняке. Я не хочу вас противопоставить ему, но он действительно не совсем тот!»
6 unread messages
Mrs. Weston was sorry for such a charge . She knew the importance of it , and said every thing in her power to do it away .

Миссис Уэстон сожалела о таком обвинении. Она знала, насколько это важно, и делала все, что было в ее силах, чтобы избавиться от этого.
7 unread messages
Every door was now closed , the passage plan given up , and the first scheme of dancing only in the room they were in resorted to again ; and with such good-will on Frank Churchill 's part , that the space which a quarter of an hour before had been deemed barely sufficient for five couple , was now endeavoured to be made out quite enough for ten .

Все двери теперь были закрыты, план прохода отменен, и снова был использован первый план танцев только в той комнате, в которой они находились; и с такой доброй волей со стороны Фрэнка Черчилля, что пространство, которое еще четверть часа назад считалось едва достаточным для пяти пар, теперь постарались освободить вполне достаточно для десяти.
8 unread messages
" We were too magnificent , " said he . " We allowed unnecessary room . Ten couple may stand here very well . "

«Мы были слишком великолепны», — сказал он. «Мы предоставили ненужное место. Десять пар вполне могут стоять здесь».
9 unread messages
Emma demurred . " It would be a crowd -- a sad crowd ; and what could be worse than dancing without space to turn in ? "

Эмма возразила. «Это будет толпа, печальная толпа; а что может быть хуже, чем танцевать, не имея места, где можно повернуться?»
10 unread messages
" Very true , " he gravely replied ; " it was very bad . " But still he went on measuring , and still he ended with ,

"Совершенно верно", - серьезно ответил он; «это было очень плохо». Но он все равно продолжал измерения и все же закончил словами:
11 unread messages
" I think there will be very tolerable room for ten couple . "

«Думаю, там хватит вполне сносной комнаты для десяти пар».
12 unread messages
" No , no , " said she , " you are quite unreasonable . It would be dreadful to be standing so close ! Nothing can be farther from pleasure than to be dancing in a crowd -- and a crowd in a little room ! "

«Нет, нет, — сказала она, — вы совершенно неразумны. Было бы ужасно стоять так близко! Нет ничего более далекого от удовольствия, чем танцевать в толпе — и толпе в маленькой комнате!»
13 unread messages
" There is no denying it , " he replied . " I agree with you exactly . A crowd in a little room -- Miss Woodhouse , you have the art of giving pictures in a few words . Exquisite , quite exquisite ! -- Still , however , having proceeded so far , one is unwilling to give the matter up . It would be a disappointment to my father -- and altogether -- I do not know that -- I am rather of opinion that ten couple might stand here very well .

«Этого нельзя отрицать», — ответил он. "Я с вами абсолютно согласен. Толпа в маленькой комнате… Мисс Вудхаус, вы умеете изобразить картину в нескольких словах. Изысканно, очень изысканно! — Однако, зайдя так далеко, отказываться от дела не хочется. Это было бы разочарованием для моего отца — и вообще — я этого не знаю — я скорее придерживаюсь мнения, что десять пар могли бы стоять здесь очень хорошо.
14 unread messages
"

"
15 unread messages
Emma perceived that the nature of his gallantry was a little self-willed , and that he would rather oppose than lose the pleasure of dancing with her ; but she took the compliment , and forgave the rest . Had she intended ever to marry him , it might have been worth while to pause and consider , and try to understand the value of his preference , and the character of his temper ; but for all the purposes of their acquaintance , he was quite amiable enough .

Эмма заметила, что по своей природе его галантность была несколько своенравной и что он скорее воспротивится, чем потеряет удовольствие танцевать с ней; но она приняла комплимент и простила все остальное. Если бы она намеревалась когда-нибудь выйти за него замуж, возможно, стоило бы остановиться, подумать и попытаться понять ценность его предпочтений и характер его нрава; но для всех целей их знакомства он был вполне любезен.
16 unread messages
Before the middle of the next day , he was at Hartfield ; and he entered the room with such an agreeable smile as certified the continuance of the scheme . It soon appeared that he came to announce an improvement .

К середине следующего дня он был в Хартфилде; и он вошел в комнату с такой приятной улыбкой, что свидетельствовало о продолжении плана. Вскоре выяснилось, что он пришел сообщить об улучшении.
17 unread messages
" Well , Miss Woodhouse , " he almost immediately began , " your inclination for dancing has not been quite frightened away , I hope , by the terrors of my father 's little rooms . I bring a new proposal on the subject : -- a thought of my father 's , which waits only your approbation to be acted upon . May I hope for the honour of your hand for the two first dances of this little projected ball , to be given , not at Randalls , but at the Crown Inn ? "

— Что ж, мисс Вудхаус, — начал он почти сразу же, — ваша склонность к танцам, я надеюсь, не совсем отпугнута ужасами маленьких комнат моего отца. Я вношу новое предложение по этому поводу: — мысль моего отца, которая ждет только вашего одобрения, чтобы ее можно было воплотить в жизнь. Могу ли я надеяться на вашу честь организовать два первых танца этого маленького бала, которые будут даны не в Рэндаллсе, а в «Краун Инн»?»
18 unread messages
" The Crown ! "

"Корона!"
19 unread messages
" Yes ; if you and Mr. Woodhouse see no objection , and I trust you can not , my father hopes his friends will be so kind as to visit him there . Better accommodations , he can promise them , and not a less grateful welcome than at Randalls . It is his own idea . Mrs. Weston sees no objection to it , provided you are satisfied . This is what we all feel .

- Да; если вы и мистер Вудхаус не видите возражений, а я надеюсь, что вы не возражаете, мой отец надеется, что его друзья будут так любезны, что навестят его там. Он может пообещать им лучшие условия проживания и не менее благодарный прием, чем в Рэндаллсе. Это его собственная идея. Миссис Уэстон не видит возражений против этого, при условии, что вы удовлетворены. Это то, что мы все чувствуем.
20 unread messages
Oh ! you were perfectly right ! Ten couple , in either of the Randalls rooms , would have been insufferable ! -- Dreadful ! -- I felt how right you were the whole time , but was too anxious for securing any thing to like to yield . Is not it a good exchange ? -- You consent -- I hope you consent ? "

Ой! ты был совершенно прав! Десять пар в любой из комнат Рэндаллов были бы невыносимы! - Ужасный! — Я все время чувствовал, насколько ты был прав, но слишком стремился добиться чего-либо, чтобы хотелось уступить. Разве это не хороший обмен? — Вы согласны — надеюсь, вы согласны?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому