Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
" It appears to me a plan that nobody can object to , if Mr. and Mrs. Weston do not . I think it admirable ; and , as far as I can answer for myself , shall be most happy -- It seems the only improvement that could be . Papa , do you not think it an excellent improvement ? "

«Мне кажется, что это план, против которого никто не сможет возражать, если только мистер и миссис Уэстон этого не сделают. Я считаю это достойным восхищения; и, насколько я могу за себя ответить, буду очень счастлив. Кажется, это единственное улучшение, которое могло быть. Папа, тебе не кажется, что это отличное улучшение?»
2 unread messages
She was obliged to repeat and explain it , before it was fully comprehended ; and then , being quite new , farther representations were necessary to make it acceptable .

Ей пришлось повторить и объяснить это, прежде чем оно было полностью понято; и затем, поскольку оно было совершенно новым, потребовались дополнительные представления, чтобы сделать его приемлемым.
3 unread messages
" No ; he thought it very far from an improvement -- a very bad plan -- much worse than the other . A room at an inn was always damp and dangerous ; never properly aired , or fit to be inhabited . If they must dance , they had better dance at Randalls . He had never been in the room at the Crown in his life -- did not know the people who kept it by sight . -- Oh ! no -- a very bad plan . They would catch worse colds at the Crown than anywhere . "

«Нет, он считал, что это далеко не улучшение, это очень плохой план, гораздо хуже предыдущего. В гостинице всегда было сыро и опасно; никогда должным образом не проветривались и не были пригодны для проживания. Если им нужно танцевать, им лучше танцевать в Рэндаллсе. Он никогда в жизни не был в комнате «Короны» — не знал в лицо людей, которые ее хранили. - Ой! нет — очень плохой план. В Короне они простудятся сильнее, чем где бы то ни было».
4 unread messages
" I was going to observe , sir , " said Frank Churchill , " that one of the great recommendations of this change would be the very little danger of any body 's catching cold -- so much less danger at the Crown than at Randalls ! Mr. Perry might have reason to regret the alteration , but nobody else could .

«Я собирался заметить, сэр, — сказал Фрэнк Черчилль, — что одной из главных рекомендаций этого изменения будет очень небольшая опасность простуды — настолько меньшая опасность в Короне, чем в Рэндаллсе! У мистера Перри, возможно, были причины сожалеть об изменении, но никто другой не мог.
5 unread messages
"

"
6 unread messages
" Sir , " said Mr. Woodhouse , rather warmly , " you are very much mistaken if you suppose Mr. Perry to be that sort of character . Mr. Perry is extremely concerned when any of us are ill . But I do not understand how the room at the Crown can be safer for you than your father 's house . "

- Сэр, - довольно тепло сказал мистер Вудхаус, - вы очень сильно ошибаетесь, если думаете, что мистер Перри является именно таким персонажем. Мистер Перри крайне обеспокоен, когда кто-то из нас болеет. Но я не понимаю, как комната в «Короне» может быть для тебя безопаснее, чем дом твоего отца».
7 unread messages
" From the very circumstance of its being larger , sir . We shall have no occasion to open the windows at all -- not once the whole evening ; and it is that dreadful habit of opening the windows , letting in cold air upon heated bodies , which ( as you well know , sir ) does the mischief . "

«Из-за того, что он больше, сэр. Нам вообще не придется открывать окна — ни разу за весь вечер; и именно эта ужасная привычка открывать окна, впуская холодный воздух в разгоряченные тела, которая (как вы хорошо знаете, сэр) приносит вред.
8 unread messages
" Open the windows ! -- but surely , Mr. Churchill , nobody would think of opening the windows at Randalls . Nobody could be so imprudent ! I never heard of such a thing . Dancing with open windows ! -- I am sure , neither your father nor Mrs. Weston ( poor Miss Taylor that was ) would suffer it . "

"Откройте окна! — но, конечно, г-н Черчилль, никому и в голову не придет открывать окна в Рэндаллсе. Никто не мог быть настолько неосторожным! Я никогда не слышал о таком. Танцы с открытыми окнами! — Я уверен, что ни ваш отец, ни миссис Уэстон (бедная мисс Тейлор) этого не потерпят».
9 unread messages
" Ah ! sir -- but a thoughtless young person will sometimes step behind a window-curtain , and throw up a sash , without its being suspected . I have often known it done myself . "

«Ах! сэр, но легкомысленный молодой человек иногда незаметно для себя зайдет за занавеску и поднимет створку. Я часто видел, как это делал сам».
10 unread messages
" Have you indeed , sir ? -- Bless me ! I never could have supposed it . But I live out of the world , and am often astonished at what I hear . However , this does make a difference ; and , perhaps , when we come to talk it over -- but these sort of things require a good deal of consideration . One can not resolve upon them in a hurry . If Mr. and Mrs. Weston will be so obliging as to call here one morning , we may talk it over , and see what can be done .

«Правда, сэр? - Благослови меня! Я никогда не мог этого предположить. Но я живу вне мира и часто удивляюсь тому, что слышу. Однако это имеет значение; и, возможно, когда мы подойдем к обсуждению этого вопроса — но такого рода вещи требуют серьезного рассмотрения. Их нельзя решать в спешке. Если мистер и миссис Уэстон будут настолько любезны, что зайдут сюда однажды утром, мы сможем обсудить это и посмотреть, что можно сделать.
11 unread messages
"

"
12 unread messages
" But , unfortunately , sir , my time is so limited -- "

«Но, к сожалению, сэр, мое время настолько ограничено…»
13 unread messages
" Oh ! " interrupted Emma , " there will be plenty of time for talking every thing over . There is no hurry at all . If it can be contrived to be at the Crown , papa , it will be very convenient for the horses . They will be so near their own stable . "

"Ой!" - перебила Эмма, - у нас будет достаточно времени, чтобы все обсудить. Никакой спешки нет. Если это удастся сделать в Короне, папа, это будет очень удобно для лошадей. Они будут так близко к своей конюшне».
14 unread messages
" So they will , my dear . That is a great thing . Not that James ever complains ; but it is right to spare our horses when we can . If I could be sure of the rooms being thoroughly aired -- but is Mrs. Stokes to be trusted ? I doubt it . I do not know her , even by sight . "

«Так и будет, моя дорогая. Это великая вещь. Не то чтобы Джеймс когда-либо жаловался; но мы должны щадить наших лошадей, когда можем. Если бы я мог быть уверен, что комнаты тщательно проветриваются, но можно ли доверять миссис Стоукс? Я сомневаюсь в этом. Я не знаю ее даже в лицо».
15 unread messages
" I can answer for every thing of that nature , sir , because it will be under Mrs. Weston 's care . Mrs. Weston undertakes to direct the whole . "

«Я могу ответить за каждую вещь такого рода, сэр, потому что она будет находиться под опекой миссис Уэстон. Миссис Уэстон обязуется руководить всем».
16 unread messages
" There , papa ! -- Now you must be satisfied -- Our own dear Mrs. Weston , who is carefulness itself . Do not you remember what Mr. Perry said , so many years ago , when I had the measles ? ' If Miss Taylor undertakes to wrap Miss Emma up , you need not have any fears , sir . ' How often have I heard you speak of it as such a compliment to her ! "

«Вот, папа! — Теперь вы должны быть довольны — Наша дорогая миссис Уэстон, которая сама по себе забота. Разве вы не помните, что сказал мистер Перри много лет назад, когда я заболел корью? — Если мисс Тейлор возьмется закутать мисс Эмму, вам нечего бояться, сэр. Как часто я слышал, как ты говорил об этом как о комплименте в ее адрес!»
17 unread messages
" Aye , very true . Mr. Perry did say so . I shall never forget it . Poor little Emma ! You were very bad with the measles ; that is , you would have been very bad , but for Perry 's great attention . He came four times a day for a week . He said , from the first , it was a very good sort -- which was our great comfort ; but the measles are a dreadful complaint .

"Да, очень верно. Мистер Перри так и сказал. Я никогда этого не забуду. Бедная маленькая Эмма! Вы очень сильно болели корью; то есть вам было бы очень плохо, если бы не огромное внимание Перри. Он приходил четыре раза в день в течение недели. Он сказал, что с самого начала это был очень хороший сорт, и это было для нас большим утешением; но корь — ужасная болезнь.
18 unread messages
I hope whenever poor Isabella 's little ones have the measles , she will send for Perry . "

Я надеюсь, что когда дети бедной Изабеллы заболеют корью, она пошлет за Перри».
19 unread messages
" My father and Mrs. Weston are at the Crown at this moment , " said Frank Churchill , " examining the capabilities of the house . I left them there and came on to Hartfield , impatient for your opinion , and hoping you might be persuaded to join them and give your advice on the spot . I was desired to say so from both . It would be the greatest pleasure to them , if you could allow me to attend you there . They can do nothing satisfactorily without you . "

«Мой отец и миссис Уэстон в данный момент находятся в Короне, — сказал Фрэнк Черчилль, — исследуя возможности дома. Я оставил их там и отправился в Хартфилд, с нетерпением ожидая вашего мнения и надеясь, что вас удастся убедить присоединиться к ним и дать свой совет на месте. Мне хотелось сказать это обоим. Для них было бы величайшим удовольствием, если бы вы позволили мне присутствовать там. Без вас они ничего не смогут сделать удовлетворительно».
20 unread messages
Emma was most happy to be called to such a council ; and her father , engaging to think it all over while she was gone , the two young people set off together without delay for the Crown . There were Mr. and Mrs. Weston ; delighted to see her and receive her approbation , very busy and very happy in their different way ; she , in some little distress ; and he , finding every thing perfect .

Эмма была очень рада, что ее призвали на такой совет; и ее отец, взяв на себя обязательство все обдумать, пока ее не было, двое молодых людей без промедления отправились вместе в Корону. Были мистер и миссис Уэстон; рады видеть ее и получить ее одобрение, очень заняты и очень счастливы по-своему; она в каком-то небольшом горе; и он находил все совершенным.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому