Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
" Oh ! do come in . They will be so very happy to see you . "

"Ой! заходите. Они будут очень рады вас видеть».
2 unread messages
" No , no ; your room is full enough . I will call another day , and hear the pianoforte . "

«Нет, нет, твоя комната достаточно полна. Я позвоню в другой день и послушаю фортепиано».
3 unread messages
" Well , I am so sorry ! -- Oh ! Mr. Knightley , what a delightful party last night ; how extremely pleasant . -- Did you ever see such dancing ? -- Was not it delightful ? -- Miss Woodhouse and Mr. Frank Churchill ; I never saw any thing equal to it . "

«Ну, мне очень жаль! - Ой! Мистер Найтли, какая восхитительная вечеринка прошла вчера вечером; как безумно приятно. — Вы когда-нибудь видели такие танцы? — Разве это не было восхитительно? — мисс Вудхаус и мистер Фрэнк Черчилль; Я никогда не видел ничего равного этому».
4 unread messages
" Oh ! very delightful indeed ; I can say nothing less , for I suppose Miss Woodhouse and Mr. Frank Churchill are hearing every thing that passes . And ( raising his voice still more ) I do not see why Miss Fairfax should not be mentioned too . I think Miss Fairfax dances very well ; and Mrs. Weston is the very best country-dance player , without exception , in England .

"Ой! действительно очень восхитительно; Я не могу сказать ничего меньше, поскольку полагаю, что мисс Вудхаус и мистер Фрэнк Черчилль слышат все, что происходит. И (еще больше повышая голос) я не понимаю, почему бы не упомянуть и мисс Фэйрфакс. Я думаю, что мисс Фэйрфакс очень хорошо танцует; а миссис Уэстон — лучшая без исключения исполнительница кантри-данса в Англии.
5 unread messages
Now , if your friends have any gratitude , they will say something pretty loud about you and me in return ; but I can not stay to hear it . "

Теперь, если твои друзья проявят благодарность, они скажут что-нибудь довольно громко о нас с тобой в ответ; но я не могу остаться и послушать это».
6 unread messages
" Oh ! Mr. Knightley , one moment more ; something of consequence -- so shocked ! -- Jane and I are both so shocked about the apples ! "

"Ой! Мистер Найтли, еще минутку; что-то важное — так потрясен! — Мы с Джейн оба в шоке от яблок!»
7 unread messages
" What is the matter now ? "

«Что случилось сейчас?»
8 unread messages
" To think of your sending us all your store apples . You said you had a great many , and now you have not one left . We really are so shocked ! Mrs. Hodges may well be angry . William Larkins mentioned it here . You should not have done it , indeed you should not . Ah ! he is off . He never can bear to be thanked . But I thought he would have staid now , and it would have been a pity not to have mentioned ... Well , ( returning to the room , ) I have not been able to succeed . Mr. Knightley can not stop . He is going to Kingston . He asked me if he could do any thing ... "

«Подумать только, что вы посылаете нам все свои магазинные яблоки. Ты сказал, что у тебя их было очень много, а теперь у тебя не осталось ни одного. Мы правда в шоке! Миссис Ходжес вполне может рассердиться. Уильям Ларкинс упомянул об этом здесь. Тебе не следовало этого делать, да и не следовало. Ах! он выключен. Он никогда не выносит, когда его благодарят. Но я думал, что он бы и сейчас остался, и было бы жаль не упомянуть. . . . Что ж, (возвращаясь в комнату) мне это не удалось. Мистер Найтли не может остановиться. Он едет в Кингстон. Он спросил меня, может ли он что-нибудь сделать. . . . "
9 unread messages
" Yes , " said Jane , " we heard his kind offers , we heard every thing . "

«Да, — сказала Джейн, — мы слышали его любезные предложения, мы слышали все».
10 unread messages
" Oh ! yes , my dear , I dare say you might , because you know , the door was open , and the window was open , and Mr. Knightley spoke loud . You must have heard every thing to be sure . ' Can I do any thing for you at Kingston ? ' said he ; so I just mentioned ... Oh ! Miss Woodhouse , must you be going ? -- You seem but just come -- so very obliging of you . "

"Ой! да, моя дорогая, осмелюсь сказать, что можно, потому что, знаешь, дверь была открыта, и окно было открыто, и мистер Найтли говорил громко. Вы, должно быть, все слышали, чтобы быть уверенным. — Могу ли я чем-нибудь помочь вам в Кингстоне? сказал он; так я только что упомянул. . . . Ой! Мисс Вудхаус, вам пора идти? — Вы, кажется, только что пришли — очень любезно с вашей стороны.
11 unread messages
Emma found it really time to be at home ; the visit had already lasted long ; and on examining watches , so much of the morning was perceived to be gone , that Mrs

Эмме показалось, что пора быть дома; визит уже длился долго; и, взглянув на часы, выяснилось, что большая часть утра уже прошла, что миссис
12 unread messages
Weston and her companion taking leave also , could allow themselves only to walk with the two young ladies to Hartfield gates , before they set off for Randalls .

Уэстон и ее спутник, также уехавшие в отпуск, могли позволить себе только дойти с двумя молодыми дамами до ворот Хартфилда, прежде чем отправиться в Рэндаллс.
13 unread messages
It may be possible to do without dancing entirely . Instances have been known of young people passing many , many months successively , without being at any ball of any description , and no material injury accrue either to body or mind -- but when a beginning is made -- when the felicities of rapid motion have once been , though slightly , felt -- it must be a very heavy set that does not ask for more .

Возможно, можно вообще обойтись без танцев. Известны случаи, когда молодые люди в течение многих и многих месяцев подряд не посещали ни одного бала, и ни телу, ни разуму не причинялось никакого материального вреда – но когда начало положено – когда счастье быстрого движения однажды было воспринято. , хоть и слегка, ощущается — это должен быть очень тяжелый комплект, который не требует большего.
14 unread messages
Frank Churchill had danced once at Highbury , and longed to dance again ; and the last half-hour of an evening which Mr. Woodhouse was persuaded to spend with his daughter at Randalls , was passed by the two young people in schemes on the subject . Frank 's was the first idea ; and his the greatest zeal in pursuing it ; for the lady was the best judge of the difficulties , and the most solicitous for accommodation and appearance . But still she had inclination enough for shewing people again how delightfully Mr. Frank Churchill and Miss Woodhouse danced -- for doing that in which she need not blush to compare herself with Jane Fairfax -- and even for simple dancing itself , without any of the wicked aids of vanity -- to assist him first in pacing out the room they were in to see what it could be made to hold -- and then in taking the dimensions of the other parlour , in the hope of discovering , in spite of all that Mr. Weston could say of their exactly equal size , that it was a little the largest .

Фрэнк Черчилль однажды танцевал в Хайбери и очень хотел танцевать снова; и последние полчаса вечера, которые мистера Вудхауса уговорили провести с дочерью в Рэндаллсе, двое молодых людей провели в замыслах на эту тему. Идея Фрэнка была первой; и его величайшее рвение в достижении этой цели; ибо дама лучше всех разбиралась в трудностях и больше всех заботилась о жилье и внешнем виде. Но все же у нее было достаточно желания снова показать людям, как восхитительно танцевали мистер Фрэнк Черчилль и мисс Вудхаус, - для того, чтобы делать то, в чем ей не нужно краснеть, сравнивая себя с Джейн Фэйрфакс, - и даже для простого танца, без каких-либо зловещих пособий. из тщеславия — помочь ему сначала пройтись по комнате, в которой они находились, чтобы посмотреть, что в ней можно разместить, — а затем измерить размеры другой гостиной в надежде обнаружить, несмотря на все, что мистер Уэстон об их абсолютно одинаковом размере можно было сказать, что он был немного самым большим.
15 unread messages
His first proposition and request , that the dance begun at Mr.

Его первое предложение и просьба, чтобы танец начался в г.
16 unread messages
Cole 's should be finished there -- that the same party should be collected , and the same musician engaged , met with the readiest acquiescence . Mr. Weston entered into the idea with thorough enjoyment , and Mrs. Weston most willingly undertook to play as long as they could wish to dance ; and the interesting employment had followed , of reckoning up exactly who there would be , and portioning out the indispensable division of space to every couple .

На этом предложение Коула должно быть закончено: собрать ту же группу и привлечь того же музыканта, что было встречено с полнейшим молчаливым согласием. Мистер Уэстон с большим удовольствием воспринял эту идею, а миссис Уэстон охотно взялась играть до тех пор, пока они могли танцевать; и последовала интересная работа: точно подсчитать, кто будет, и распределить необходимое пространство между каждой парой.
17 unread messages
" You and Miss Smith , and Miss Fairfax , will be three , and the two Miss Coxes five , " had been repeated many times over . " And there will be the two Gilberts , young Cox , my father , and myself , besides Mr. Knightley . Yes , that will be quite enough for pleasure . You and Miss Smith , and Miss Fairfax , will be three , and the two Miss Coxes five ; and for five couple there will be plenty of room . "

«Вас, мисс Смит и мисс Фэйрфакс будет трое, а двух мисс Кокс — пятеро», — повторялось много раз. «И помимо мистера Найтли там будут двое Гилбертов, молодой Кокс, мой отец и я. Да, этого будет вполне достаточно для удовольствия. Вам, мисс Смит и мисс Фэйрфакс будет трое, а двум мисс Кокс — пять; и для пяти пар места будет предостаточно».
18 unread messages
But soon it came to be on one side ,

Но вскоре оно оказалось с одной стороны,
19 unread messages
" But will there be good room for five couple ? -- I really do not think there will . "

«Но найдется ли место для пяти пар? — Я правда не думаю, что будет».
20 unread messages
On another ,

С другой стороны,

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому