Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
" No , upon no account in the world , Mr. Weston ; I am much obliged to you for reminding me . I should be extremely sorry to be giving them any pain . I know what worthy people they are

«Нет, ни в коем случае, мистер Уэстон; я очень вам благодарен за то, что вы мне напомнили. Мне было бы очень жаль, что я причинил им какую-либо боль. Я знаю, какие они достойные люди
2 unread messages
Perry tells me that Mr. Cole never touches malt liquor . You would not think it to look at him , but he is bilious -- Mr. Cole is very bilious . No , I would not be the means of giving them any pain . My dear Emma , we must consider this . I am sure , rather than run the risk of hurting Mr. and Mrs. Cole , you would stay a little longer than you might wish . You will not regard being tired . You will be perfectly safe , you know , among your friends . "

Перри рассказал мне, что мистер Коул никогда не прикасается к солодовым напиткам. Вы бы не подумали об этом, глядя на него, но он желчный — мистер Коул очень желчный. Нет, я не хотел бы причинять им боль. Моя дорогая Эмма, мы должны обдумать это. Я уверен, что вместо того, чтобы рисковать причинить вред мистеру и миссис Коул, вы бы остались здесь немного дольше, чем вам хотелось бы. Вы не будете считать усталость. Знаешь, ты будешь в полной безопасности среди своих друзей».
3 unread messages
" Oh yes , papa . I have no fears at all for myself ; and I should have no scruples of staying as late as Mrs. Weston , but on your account . I am only afraid of your sitting up for me . I am not afraid of your not being exceedingly comfortable with Mrs. Goddard . She loves piquet , you know ; but when she is gone home , I am afraid you will be sitting up by yourself , instead of going to bed at your usual time -- and the idea of that would entirely destroy my comfort . You must promise me not to sit up . "

«О да, папа. Я совершенно не боюсь за себя; и я бы без колебаний задержался у миссис Уэстон, если бы не вы. Я боюсь только того, что ты сядешь ради меня. Я не боюсь, что вам будет не очень комфортно с миссис Годдард. Знаешь, она любит пике; но когда она уйдет домой, я боюсь, что ты будешь сидеть один, вместо того, чтобы лечь спать в обычное время, - и мысль об этом совершенно разрушила бы мой комфорт. Ты должен пообещать мне не сидеть».
4 unread messages
He did , on the condition of some promises on her side : such as that , if she came home cold , she would be sure to warm herself thoroughly ; if hungry , that she would take something to eat ; that her own maid should sit up for her ; and that Serle and the butler should see that every thing were safe in the house , as usual .

Он так и сделал, при условии некоторых обещаний с ее стороны: например, что, если она придет домой холодная, то обязательно хорошенько согреется; если голодна, то возьмет что-нибудь поесть; что ее собственная горничная будет обслуживать ее; и чтобы Серл и дворецкий, как обычно, позаботились о том, чтобы все в доме было в порядке.
5 unread messages
Frank Churchill came back again ; and if he kept his father 's dinner waiting , it was not known at Hartfield ; for Mrs. Weston was too anxious for his being a favourite with Mr. Woodhouse , to betray any imperfection which could be concealed .

Фрэнк Черчилль снова вернулся; и если он заставил отцовский ужин отложить, в Хартфилде об этом не знали; ибо миссис Уэстон слишком заботилась о том, чтобы он стал фаворитом мистера Вудхауса, чтобы выдать какое-либо несовершенство, которое можно было скрыть.
6 unread messages
He came back , had had his hair cut , and laughed at himself with a very good grace , but without seeming really at all ashamed of what he had done . He had no reason to wish his hair longer , to conceal any confusion of face ; no reason to wish the money unspent , to improve his spirits . He was quite as undaunted and as lively as ever ; and , after seeing him , Emma thus moralised to herself : --

Он вернулся, подстригся и очень любезно посмеялся над собой, но, казалось, совсем не стыдился того, что сделал. У него не было причин желать, чтобы волосы были длиннее, чтобы скрыть смущение на лице; нет причин желать, чтобы деньги не были потрачены, чтобы улучшить его настроение. Он был таким же бесстрашным и живым, как и всегда; и, увидев его, Эмма наставила себе такие морали:
7 unread messages
" I do not know whether it ought to be so , but certainly silly things do cease to be silly if they are done by sensible people in an impudent way . Wickedness is always wickedness , but folly is not always folly . -- It depends upon the character of those who handle it . Mr. Knightley , he is not a trifling , silly young man . If he were , he would have done this differently . He would either have gloried in the achievement , or been ashamed of it . There would have been either the ostentation of a coxcomb , or the evasions of a mind too weak to defend its own vanities . -- No , I am perfectly sure that he is not trifling or silly .

«Я не знаю, должно ли так быть, но, конечно, глупости перестают быть глупостями, если они совершаются разумными людьми нахально. Нечестие всегда является злом, но глупость не всегда глупость. — Это зависит от характера тех, кто этим занимается. Мистер Найтли, он не пустяковый и глупый молодой человек. Если бы он был прав, он поступил бы иначе. Он либо гордился бы своим достижением, либо стыдился бы его. Это было бы либо хвастовство фата, либо увертки ума, слишком слабого, чтобы защищать свое тщеславие. — Нет, я совершенно уверен, что он не пустяк и не глупый.
8 unread messages
"

"
9 unread messages
With Tuesday came the agreeable prospect of seeing him again , and for a longer time than hitherto ; of judging of his general manners , and by inference , of the meaning of his manners towards herself ; of guessing how soon it might be necessary for her to throw coldness into her air ; and of fancying what the observations of all those might be , who were now seeing them together for the first time .

Со вторником появилась приятная перспектива увидеть его снова, и на более длительный срок, чем до сих пор; суждения о его общих манерах и, исходя из умозаключений, о значении его манер по отношению к ней; догадываться, как скоро ей придется бросить в воздух холод; и представить себе, каковы могут быть наблюдения всех тех, кто теперь впервые видел их вместе.
10 unread messages
She meant to be very happy , in spite of the scene being laid at Mr. Cole 's ; and without being able to forget that among the failings of Mr. Elton , even in the days of his favour , none had disturbed her more than his propensity to dine with Mr. Cole .

Она намеревалась быть очень счастливой, несмотря на сцену, разыгрываемую у мистера Коула; и она не могла забыть, что среди недостатков мистера Элтона, даже в дни его благосклонности, ни один не беспокоил ее больше, чем его склонность обедать с мистером Коулом.
11 unread messages
Her father 's comfort was amply secured , Mrs. Bates as well as Mrs. Goddard being able to come ; and her last pleasing duty , before she left the house , was to pay her respects to them as they sat together after dinner ; and while her father was fondly noticing the beauty of her dress , to make the two ladies all the amends in her power , by helping them to large slices of cake and full glasses of wine , for whatever unwilling self-denial his care of their constitution might have obliged them to practise during the meal . -- She had provided a plentiful dinner for them ; she wished she could know that they had been allowed to eat it .

Утешение ее отца было вполне обеспечено: миссис Бейтс, как и миссис Годдард, смогли приехать; и ее последней приятной обязанностью перед выходом из дома было засвидетельствовать им свое почтение, когда они сидели вместе после обеда; и пока ее отец с любовью отмечал красоту ее платья, возместить обеим дамам все, что в ее силах, угощая их большими кусками торта и полными бокалами вина, несмотря на нежелательное самоотречение, которое он заботился об их здоровье. возможно, заставило бы их тренироваться во время еды. — Она приготовила для них обильный обед; ей хотелось бы знать, что им разрешили это съесть.
12 unread messages
She followed another carriage to Mr. Cole 's door ; and was pleased to see that it was Mr. Knightley 's ; for Mr.

Она последовала за другой каретой к двери мистера Коула; и был рад видеть, что это принадлежало мистеру Найтли; для г-на
13 unread messages
Knightley keeping no horses , having little spare money and a great deal of health , activity , and independence , was too apt , in Emma 's opinion , to get about as he could , and not use his carriage so often as became the owner of Donwell Abbey . She had an opportunity now of speaking her approbation while warm from her heart , for he stopped to hand her out .

Найтли, не державший лошадей, имея мало свободных денег и достаточно здоровый, активный и независимый, был, по мнению Эммы, слишком склонен передвигаться как мог и не пользоваться своей каретой так часто, как стал владельцем Донвеллского аббатства. . Теперь у нее была возможность высказать свое одобрение, горячо от всего сердца, поскольку он остановился, чтобы передать ее.
14 unread messages
" This is coming as you should do , " said she ; " like a gentleman . -- I am quite glad to see you . "

«Это произойдет, как и должно быть», сказала она; "как джентльмен. — Я очень рад вас видеть».
15 unread messages
He thanked her , observing , " How lucky that we should arrive at the same moment ! for , if we had met first in the drawing-room , I doubt whether you would have discerned me to be more of a gentleman than usual . -- You might not have distinguished how I came , by my look or manner . "

Он поблагодарил ее, заметив: «Как повезло, что мы прибыли в один и тот же момент! ибо, если бы мы встретились сначала в гостиной, я сомневаюсь, что вы сочли бы меня более джентльменом, чем обычно. — Вы, наверное, не заметили, как я пришел, ни по виду, ни по манерам».
16 unread messages
" Yes I should , I am sure I should . There is always a look of consciousness or bustle when people come in a way which they know to be beneath them . You think you carry it off very well , I dare say , but with you it is a sort of bravado , an air of affected unconcern ; I always observe it whenever I meet you under those circumstances . Now you have nothing to try for . You are not afraid of being supposed ashamed . You are not striving to look taller than any body else . Now I shall really be very happy to walk into the same room with you . "

«Да, я должен, я уверен, что должен. Когда люди приходят по пути, который, как они знают, ниже их, всегда присутствует вид осознанности или суеты. Вы думаете, что держите это очень хорошо, осмелюсь сказать, но для вас это своего рода бравада, вид притворной беззаботности; Я всегда соблюдаю это всякий раз, когда встречаю вас в таких обстоятельствах. Теперь вам не к чему стремиться. Вы не боитесь, что вас посчитают пристыженным. Вы не стремитесь выглядеть выше других. Теперь я действительно буду очень рад войти с вами в одну комнату».
17 unread messages
" Nonsensical girl ! " was his reply , but not at all in anger .

«Глупая девчонка!» был его ответ, но вовсе не в гневе.
18 unread messages
Emma had as much reason to be satisfied with the rest of the party as with Mr. Knightley .

У Эммы было столько же причин быть удовлетворенной остальными членами компании, как и мистером Найтли.
19 unread messages
She was received with a cordial respect which could not but please , and given all the consequence she could wish for . When the Westons arrived , the kindest looks of love , the strongest of admiration were for her , from both husband and wife ; the son approached her with a cheerful eagerness which marked her as his peculiar object , and at dinner she found him seated by her -- and , as she firmly believed , not without some dexterity on his side .

Ее приняли с сердечным уважением, что не могло не порадовать, и оказали все возможные последствия, о которых она только могла мечтать. Когда приехали Уэстоны, на нее были обращены самые добрые взгляды любви и сильнейшего восхищения со стороны как мужа, так и жены; сын подошел к ней с веселым рвением, которое сделало ее своим особым объектом, и за обедом она нашла его сидящим рядом с ней - и, как она твердо верила, не без некоторой ловкости с его стороны.
20 unread messages
The party was rather large , as it included one other family , a proper unobjectionable country family , whom the Coles had the advantage of naming among their acquaintance , and the male part of Mr. Cox 's family , the lawyer of Highbury . The less worthy females were to come in the evening , with Miss Bates , Miss Fairfax , and Miss Smith ; but already , at dinner , they were too numerous for any subject of conversation to be general ; and , while politics and Mr. Elton were talked over , Emma could fairly surrender all her attention to the pleasantness of her neighbour . The first remote sound to which she felt herself obliged to attend , was the name of Jane Fairfax . Mrs. Cole seemed to be relating something of her that was expected to be very interesting . She listened , and found it well worth listening to . That very dear part of Emma , her fancy , received an amusing supply . Mrs.

Компания была довольно большой, так как в нее входила еще одна семья, настоящая, не вызывающая возражений деревенская семья, которую Коулы имели преимущество назвать среди своих знакомых, а также мужская часть семьи мистера Кокса, адвокат из Хайбери. Менее достойные дамы должны были прийти вечером вместе с мисс Бейтс, мисс Фэйрфакс и мисс Смит; но уже за обедом их было слишком много, чтобы какая-либо тема разговора могла быть общей; и пока обсуждались политика и мистер Элтон, Эмма вполне могла отдать все свое внимание приятности своего соседа. Первым отдаленным звуком, к которому она почувствовала себя обязанным прислушаться, было имя Джейн Фэйрфакс. Миссис Коул, казалось, рассказывала о ней что-то, что ожидалось очень интересным. Она прислушалась и нашла, что это стоит того, чтобы прислушаться. Эта самая дорогая часть Эммы, ее воображение, получила забавное дополнение. Миссис.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому