The party was rather large , as it included one other family , a proper unobjectionable country family , whom the Coles had the advantage of naming among their acquaintance , and the male part of Mr. Cox 's family , the lawyer of Highbury . The less worthy females were to come in the evening , with Miss Bates , Miss Fairfax , and Miss Smith ; but already , at dinner , they were too numerous for any subject of conversation to be general ; and , while politics and Mr. Elton were talked over , Emma could fairly surrender all her attention to the pleasantness of her neighbour . The first remote sound to which she felt herself obliged to attend , was the name of Jane Fairfax . Mrs. Cole seemed to be relating something of her that was expected to be very interesting . She listened , and found it well worth listening to . That very dear part of Emma , her fancy , received an amusing supply . Mrs.
Компания была довольно большой, так как в нее входила еще одна семья, настоящая, не вызывающая возражений деревенская семья, которую Коулы имели преимущество назвать среди своих знакомых, а также мужская часть семьи мистера Кокса, адвокат из Хайбери. Менее достойные дамы должны были прийти вечером вместе с мисс Бейтс, мисс Фэйрфакс и мисс Смит; но уже за обедом их было слишком много, чтобы какая-либо тема разговора могла быть общей; и пока обсуждались политика и мистер Элтон, Эмма вполне могла отдать все свое внимание приятности своего соседа. Первым отдаленным звуком, к которому она почувствовала себя обязанным прислушаться, было имя Джейн Фэйрфакс. Миссис Коул, казалось, рассказывала о ней что-то, что ожидалось очень интересным. Она прислушалась и нашла, что это стоит того, чтобы прислушаться. Эта самая дорогая часть Эммы, ее воображение, получила забавное дополнение. Миссис.