Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
" Think of me to-morrow , my dear Emma , about four o'clock , " was Mrs. Weston 's parting injunction ; spoken with some anxiety , and meant only for her .

«Подумай обо мне завтра, моя дорогая Эмма, около четырех часов», - было прощальным наставлением миссис Уэстон; говорил с некоторой тревогой и предназначался только для нее.
2 unread messages
" Four o'clock ! -- depend upon it he will be here by three , " was Mr. Weston 's quick amendment ; and so ended a most satisfactory meeting . Emma 's spirits were mounted quite up to happiness ; every thing wore a different air ; James and his horses seemed not half so sluggish as before . When she looked at the hedges , she thought the elder at least must soon be coming out ; and when she turned round to Harriet , she saw something like a look of spring , a tender smile even there .

"Четыре часа! — Будьте уверены, он будет здесь к трем», — быстро поправился мистер Уэстон, и так закончилась весьма удовлетворительная встреча. Настроение Эммы было очень хорошее; каждая вещь носила разный вид; Джеймс и его лошади, казалось, уже не были такими медлительными, как раньше. Глядя на живую изгородь, она думала, что, по крайней мере, бузина скоро выйдет; и когда она повернулась к Гарриет, она увидела что-то вроде весеннего взгляда, нежную улыбку даже там.
3 unread messages
" Will Mr. Frank Churchill pass through Bath as well as Oxford ? " -- was a question , however , which did not augur much .

«Проедет ли мистер Фрэнк Черчилль через Бат, а также через Оксфорд?» — был вопрос, однако, не предвещавший многого.
4 unread messages
But neither geography nor tranquillity could come all at once , and Emma was now in a humour to resolve that they should both come in time .

Но ни география, ни спокойствие не могли прийти одновременно, и теперь Эмма была в настроении решить, что они оба должны прийти вовремя.
5 unread messages
The morning of the interesting day arrived , and Mrs.

Наступило утро интересного дня, и миссис.
6 unread messages
Weston 's faithful pupil did not forget either at ten , or eleven , or twelve o'clock , that she was to think of her at four .

Верная ученица Уэстона не забывала ни в десять, ни в одиннадцать, ни в двенадцать часов, что ей следует думать о ней в четыре.
7 unread messages
" My dear , dear anxious friend , " -- said she , in mental soliloquy , while walking downstairs from her own room , " always overcareful for every body 's comfort but your own ; I see you now in all your little fidgets , going again and again into his room , to be sure that all is right . " The clock struck twelve as she passed through the hall . " ' Tis twelve ; I shall not forget to think of you four hours hence ; and by this time to-morrow , perhaps , or a little later , I may be thinking of the possibility of their all calling here . I am sure they will bring him soon . "

«Мой дорогой, дорогой тревожный друг, — сказала она в мысленном монологе, спускаясь по лестнице из своей комнаты, — всегда слишком заботящийся о чьем-либо комфорте, кроме своего собственного; я вижу тебя теперь во всех твоих маленьких ерзаниях, снова и снова в свою комнату, чтобы убедиться, что все в порядке». Часы пробили двенадцать, когда она проходила через зал. "' Уже двенадцать; Через четыре часа я не забуду думать о тебе; и, возможно, завтра к этому же времени или немного позже я подумаю о возможности их всех приехать сюда. Я уверен, что они скоро его приведут».
8 unread messages
She opened the parlour door , and saw two gentlemen sitting with her father -- Mr. Weston and his son . They had been arrived only a few minutes , and Mr. Weston had scarcely finished his explanation of Frank 's being a day before his time , and her father was yet in the midst of his very civil welcome and congratulations , when she appeared , to have her share of surprize , introduction , and pleasure .

Она открыла дверь гостиной и увидела двух джентльменов, сидевших с ее отцом — мистера Уэстона и его сына. Они прибыли всего через несколько минут, и мистер Уэстон едва закончил объяснять, что Фрэнк прибыл на день раньше назначенного срока, а ее отец еще был в самом разгаре своего очень вежливого приема и поздравлений, когда она появилась, чтобы принять ее. доля сюрприза, знакомства и удовольствия.
9 unread messages
The Frank Churchill so long talked of , so high in interest , was actually before her -- he was presented to her , and she did not think too much had been said in his praise ; he was a very good looking young man ; height , air , address , all were unexceptionable , and his countenance had a great deal of the spirit and liveliness of his father 's ; he looked quick and sensible .

Фрэнк Черчилль, о котором так долго говорили и который вызывал такой большой интерес, на самом деле был перед ней — его представили ей, и она не подумала, что было сказано слишком много в его похвалу; он был очень красивым молодым человеком; рост, осанка, обращение — все было безупречно, и в лице его было много духа и живости лица его отца; он выглядел быстрым и разумным.
10 unread messages
She felt immediately that she should like him ; and there was a well-bred ease of manner , and a readiness to talk , which convinced her that he came intending to be acquainted with her , and that acquainted they soon must be .

Она сразу почувствовала, что он ей должен понравиться; Благовоспитанная непринужденность манер и готовность к разговору убедили ее, что он пришел с намерением познакомиться с ней, и что они вскоре должны быть знакомы.
11 unread messages
He had reached Randalls the evening before . She was pleased with the eagerness to arrive which had made him alter his plan , and travel earlier , later , and quicker , that he might gain half a day .

Он прибыл в Рэндаллс накануне вечером. Она была довольна стремлением приехать, которое заставило его изменить свой план и отправиться в путь раньше, позже и быстрее, чтобы выиграть полдня.
12 unread messages
" I told you yesterday , " cried Mr. Weston with exultation , " I told you all that he would be here before the time named . I remembered what I used to do myself . One can not creep upon a journey ; one can not help getting on faster than one has planned ; and the pleasure of coming in upon one 's friends before the look-out begins , is worth a great deal more than any little exertion it needs . "

«Я говорил вам вчера, — воскликнул мистер Уэстон с ликованием, — я говорил вам всем, что он будет здесь до назначенного времени. Я вспомнил, что делал сам. Нельзя ползти в пути; невозможно не идти быстрее, чем планировалось; и удовольствие от встречи с друзьями до того, как начнется выслеживание, стоит гораздо больше, чем любое небольшое усилие, которое для этого потребуется».
13 unread messages
" It is a great pleasure where one can indulge in it , " said the young man , " though there are not many houses that I should presume on so far ; but in coming home I felt I might do any thing . "

«Очень приятно, когда можно предаваться этому, — сказал молодой человек, — хотя пока мне не так уж много домов, на которые я мог бы рассчитывать; но, вернувшись домой, я почувствовал, что могу сделать что угодно».
14 unread messages
The word home made his father look on him with fresh complacency . Emma was directly sure that he knew how to make himself agreeable ; the conviction was strengthened by what followed .

Слово «дом» заставило отца взглянуть на него с новым самодовольством. Эмма была прямо уверена, что он умеет сделаться приятным; Дальнейшее убеждение укрепилось.
15 unread messages
He was very much pleased with Randalls , thought it a most admirably arranged house , would hardly allow it even to be very small , admired the situation , the walk to Highbury , Highbury itself , Hartfield still more , and professed himself to have always felt the sort of interest in the country which none but one 's own country gives , and the greatest curiosity to visit it . That he should never have been able to indulge so amiable a feeling before , passed suspiciously through Emma 's brain ; but still , if it were a falsehood , it was a pleasant one , and pleasantly handled . His manner had no air of study or exaggeration . He did really look and speak as if in a state of no common enjoyment .

Он был очень доволен Рэндаллсом, считал, что это превосходно устроенный дом, вряд ли допускал, чтобы он был даже очень маленьким, восхищался этой обстановкой, прогулкой до Хайбери, самим Хайбери, особенно Хартфилдом, и признавался, что всегда чувствовал своего рода интерес к стране, который не вызывает никто, кроме собственной страны, и величайшее желание посетить ее. То, что он никогда раньше не мог позволить себе столь приятное чувство, подозрительно промелькнуло в мозгу Эммы; но все же, если это и была ложь, то она была приятной и с ней приятно обращаться. В его манере не было ни учености, ни преувеличения. Он действительно выглядел и говорил так, словно не получал общего удовольствия.
16 unread messages
Their subjects in general were such as belong to an opening acquaintance . On his side were the inquiries -- " Was she a horsewoman ? -- Pleasant rides ? -- Pleasant walks ? -- Had they a large neighbourhood ? -- Highbury , perhaps , afforded society enough ? -- There were several very pretty houses in and about it .

Их сюжеты в основном были такими, как при первом знакомстве. На его стороне были расспросы — «Она была всадницей? — Приятные поездки? — Приятные прогулки? — У них был большой район? — Хайбери, возможно, достаточно давал обществу? — Там и вокруг было несколько очень красивых домов.
17 unread messages
-- Balls -- had they balls ? -- Was it a musical society ? "

— Яйца — были ли у них яйца? — Это было музыкальное общество?»
18 unread messages
But when satisfied on all these points , and their acquaintance proportionably advanced , he contrived to find an opportunity , while their two fathers were engaged with each other , of introducing his mother-in-law , and speaking of her with so much handsome praise , so much warm admiration , so much gratitude for the happiness she secured to his father , and her very kind reception of himself , as was an additional proof of his knowing how to please -- and of his certainly thinking it worth while to try to please her . He did not advance a word of praise beyond what she knew to be thoroughly deserved by Mrs. Weston ; but , undoubtedly he could know very little of the matter . He understood what would be welcome ; he could be sure of little else . " His father 's marriage , " he said , " had been the wisest measure , every friend must rejoice in it ; and the family from whom he had received such a blessing must be ever considered as having conferred the highest obligation on him . "

Но когда все эти пункты были удовлетворены и их знакомство значительно продвинулось вперед, он умудрился найти возможность, пока оба их отца были заняты друг другом, представить свою тещу и говорить о ней с такими прекрасными похвалами, что столько теплого восхищения, столько благодарности за счастье, которое она обеспечила его отцу, и ее очень любезный прием его самого, что было дополнительным доказательством того, что он умел доставить удовольствие - и того, что он определенно считал, что стоит попытаться доставить ей удовольствие. . Он не произнес ни слова похвалы, кроме той, которую, как она знала, вполне заслужила миссис Уэстон; но, несомненно, он мог знать очень мало об этом деле. Он понимал, что будет желанным; он мало в чем мог быть уверен. «Женитьба его отца, — говорил он, — была самой мудрой мерой, каждый друг должен радоваться этому; и семью, от которой он получил такое благословение, следует всегда считать возлагавшей на него высшие обязательства».
19 unread messages
He got as near as he could to thanking her for Miss Taylor 's merits , without seeming quite to forget that in the common course of things it was to be rather supposed that Miss Taylor had formed Miss Woodhouse 's character , than Miss Woodhouse Miss Taylor 's . And at last , as if resolved to qualify his opinion completely for travelling round to its object , he wound it all up with astonishment at the youth and beauty of her person .

Он как можно ближе подошел к тому, чтобы поблагодарить ее за заслуги мисс Тейлор, не забывая при этом, что при обычном ходе вещей следовало бы скорее предположить, что мисс Тейлор сформировала характер мисс Вудхаус, а не мисс Вудхаус мисс Тейлор. И наконец, как бы решив полностью приспособить свое мнение к путешествию к предмету, он закончил все изумлением молодости и красоты ее особы.
20 unread messages
" Elegant , agreeable manners , I was prepared for , " said he ; " but I confess that , considering every thing , I had not expected more than a very tolerably well-looking woman of a certain age ; I did not know that I was to find a pretty young woman in Mrs. Weston . "

«Я был готов к элегантным и приятным манерам», - сказал он; "Но я признаюсь, что, учитывая все обстоятельства, я не ожидал большего, чем очень сносно красивую женщину определенного возраста; я не знал, что мне предстоит найти хорошенькую молодую женщину в лице миссис Уэстон".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому