Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
" I will say no more about him , " cried Emma , " you turn every thing to evil . We are both prejudiced ; you against , I for him ; and we have no chance of agreeing till he is really here . "

«Я больше ничего о нем не скажу, — воскликнула Эмма, — ты все обращаешь во зло. Мы оба предвзяты; ты против, я за него; и у нас нет шансов прийти к согласию, пока он действительно не будет здесь».
2 unread messages
" Prejudiced ! I am not prejudiced . "

«Предрассудки! У меня нет предубеждений».
3 unread messages
" But I am very much , and without being at all ashamed of it . My love for Mr. and Mrs. Weston gives me a decided prejudice in his favour . "

«Но я очень переживаю и совершенно не стыжусь этого. Моя любовь к мистеру и миссис Уэстон дает мне решительное предубеждение в его пользу».
4 unread messages
" He is a person I never think of from one month 's end to another , " said Mr. Knightley , with a degree of vexation , which made Emma immediately talk of something else , though she could not comprehend why he should be angry .

«Это человек, о котором я никогда не думаю из конца месяца в месяц», — сказал мистер Найтли с некоторой досадой, что заставило Эмму сразу же заговорить о чем-то другом, хотя она не могла понять, почему он должен злиться.
5 unread messages
To take a dislike to a young man , only because he appeared to be of a different disposition from himself , was unworthy the real liberality of mind which she was always used to acknowledge in him ; for with all the high opinion of himself , which she had often laid to his charge , she had never before for a moment supposed it could make him unjust to the merit of another .

Невзлюбить молодого человека только потому, что он казался иного нрава, чем он сам, было недостойно той настоящей щедрости ума, которую она всегда привыкла признавать в нем; ибо при всем высоком мнении о нем, которое она часто обвиняла в его обвинении, она никогда прежде ни на минуту не предполагала, что это может сделать его несправедливым по отношению к заслугам другого.
6 unread messages
Emma and Harriet had been walking together one morning , and , in Emma 's opinion , had been talking enough of Mr. Elton for that day . She could not think that Harriet 's solace or her own sins required more ; and she was therefore industriously getting rid of the subject as they returned -- but it burst out again when she thought she had succeeded , and after speaking some time of what the poor must suffer in winter , and receiving no other answer than a very plaintive -- " Mr. Elton is so good to the poor ! " she found something else must be done .

Однажды утром Эмма и Гарриет гуляли вместе и, по мнению Эммы, наговорили за день о мистере Элтоне достаточно. Она не могла подумать, что утешение Гарриет или ее собственные грехи требуют большего; и поэтому она старательно избавлялась от этой темы, когда они возвращались, - но она вспыхнула снова, когда она подумала, что добилась успеха, и после некоторого разговора о том, что беднякам приходится страдать зимой, и не получила другого ответа, кроме очень жалобного: «Мистер Элтон так добр к бедным!» она обнаружила, что нужно сделать что-то еще.
7 unread messages
They were just approaching the house where lived Mrs. and Miss Bates . She determined to call upon them and seek safety in numbers . There was always sufficient reason for such an attention ; Mrs. and Miss Bates loved to be called on , and she knew she was considered by the very few who presumed ever to see imperfection in her , as rather negligent in that respect , and as not contributing what she ought to the stock of their scanty comforts .

Они как раз приближались к дому, где жили миссис и мисс Бейтс. Она решила призвать их и искать безопасности в большом количестве. Для такого внимания всегда было достаточно оснований; Миссис и мисс Бейтс любили, когда к ним приходили, и она знала, что те немногие, кто осмеливался когда-либо видеть в ней несовершенство, считали ее довольно небрежной в этом отношении и не вносящей того, что она должна, в запас их скудных доходов. удобства.
8 unread messages
She had had many a hint from Mr. Knightley and some from her own heart , as to her deficiency -- but none were equal to counteract the persuasion of its being very disagreeable -- a waste of time -- tiresome women -- and all the horror of being in danger of falling in with the second-rate and third-rate of Highbury , who were calling on them for ever , and therefore she seldom went near them .

Она слышала много намеков от мистера Найтли, а некоторые и от ее собственного сердца, относительно ее недостатков, но ни один из них не мог противостоять убеждению, что это очень неприятно, пустая трата времени, утомительны женщины и весь ужас быть ей грозила опасность попасть в число второразрядных и третьесортных жителей Хайбери, которые навещали их вечно, и поэтому она редко приближалась к ним.
9 unread messages
But now she made the sudden resolution of not passing their door without going in -- observing , as she proposed it to Harriet , that , as well as she could calculate , they were just now quite safe from any letter from Jane Fairfax .

Но теперь она внезапно приняла решение не проходить мимо их двери, не войдя, заметив, как она предлагала это Гарриет, что, насколько она могла подсчитать, сейчас они были в полной безопасности от любого письма от Джейн Фэйрфакс.
10 unread messages
The house belonged to people in business . Mrs. and Miss Bates occupied the drawing-room floor ; and there , in the very moderate-sized apartment , which was every thing to them , the visitors were most cordially and even gratefully welcomed ; the quiet neat old lady , who with her knitting was seated in the warmest corner , wanting even to give up her place to Miss Woodhouse , and her more active , talking daughter , almost ready to overpower them with care and kindness , thanks for their visit , solicitude for their shoes , anxious inquiries after Mr. Woodhouse 's health , cheerful communications about her mother 's , and sweet-cake from the beaufet -- " Mrs. Cole had just been there , just called in for ten minutes , and had been so good as to sit an hour with them , and she had taken a piece of cake and been so kind as to say she liked it very much ; and , therefore , she hoped Miss Woodhouse and Miss Smith would do them the favour to eat a piece too . "

Дом принадлежал бизнесменам. Миссис и мисс Бейтс занимали этаж гостиной; и там, в очень скромной квартире, которая была для них всем, гостей встречали самым радушным и даже благодарным образом; тихая аккуратная старушка, которая с вязанием сидела в самом теплом углу, желая даже уступить свое место мисс Вудхаус, и ее более активная, разговорчивая дочь, почти готовая одолеть их заботой и добротой, спасибо за визит забота об их туфлях, тревожные расспросы о здоровье мистера Вудхауса, веселые сообщения о здоровье ее матери и сладкий пирог из буфета... «Миссис Коул только что была там, только что зашла на десять минут и была так хороша, как посидеть с ними часик, и она взяла кусок торта и была так добра, что сказала, что он ей очень понравился, и поэтому она надеялась, что мисс Вудхаус и мисс Смит окажут им одолжение и съедят тоже кусок. "
11 unread messages
The mention of the Coles was sure to be followed by that of Mr. Elton . There was intimacy between them , and Mr. Cole had heard from Mr. Elton since his going away .

За упоминанием Коулов обязательно последовало упоминание мистера Элтона. Между ними была близость, и мистер Коул слышал новости от мистера Элтона с момента его отъезда.
12 unread messages
Emma knew what was coming ; they must have the letter over again , and settle how long he had been gone , and how much he was engaged in company , and what a favourite he was wherever he went , and how full the Master of the Ceremonies ' ball had been ; and she went through it very well , with all the interest and all the commendation that could be requisite , and always putting forward to prevent Harriet 's being obliged to say a word .

Эмма знала, что произойдет; они должны просмотреть письмо еще раз и выяснить, как долго он отсутствовал, как много он был занят обществом, и каким любимцем он был, куда бы он ни пошел, и насколько полным был бал у церемониймейстера; и она прошла через это очень хорошо, со всем интересом и всеми похвалами, которые только могли потребоваться, и всегда старалась не допустить, чтобы Гарриет пришлось сказать хоть слово.
13 unread messages
This she had been prepared for when she entered the house ; but meant , having once talked him handsomely over , to be no farther incommoded by any troublesome topic , and to wander at large amongst all the Mistresses and Misses of Highbury , and their card-parties . She had not been prepared to have Jane Fairfax succeed Mr. Elton ; but he was actually hurried off by Miss Bates , she jumped away from him at last abruptly to the Coles , to usher in a letter from her niece .

К этому она была готова, когда вошла в дом; но это означало, что после того, как он однажды вежливо его обговорил, больше не беспокоить никакая неприятная тема и бродить на свободе среди всех хозяек и мисс Хайбери и их карточных компаний. Она не была готова к тому, чтобы Джейн Фэйрфакс сменила г-на Элтона; но на самом деле его поторопила мисс Бейтс, она наконец резко отскочила от него к Коулам, чтобы вручить письмо от племянницы.
14 unread messages
" Oh ! yes -- Mr. Elton , I understand -- certainly as to dancing -- Mrs. Cole was telling me that dancing at the rooms at Bath was -- Mrs. Cole was so kind as to sit some time with us , talking of Jane ; for as soon as she came in , she began inquiring after her , Jane is so very great a favourite there . Whenever she is with us , Mrs. Cole does not know how to shew her kindness enough ; and I must say that Jane deserves it as much as any body can .

"Ой! да - мистер Элтон, я понимаю - конечно, что касается танцев - миссис Коул говорила мне, что танцы в комнатах в Бате - это... миссис Коул была так любезна, что посидела с нами некоторое время и поговорила о Джейн; потому что, как только она вошла, она начала расспрашивать о ней, Джейн там очень любимая. Когда бы она ни была с нами, миссис Коул не знает, как проявить достаточно свою доброту; и я должен сказать, что Джейн заслуживает этого настолько, насколько это возможно.
15 unread messages
And so she began inquiring after her directly , saying , ' I know you can not have heard from Jane lately , because it is not her time for writing ; ' and when I immediately said , ' But indeed we have , we had a letter this very morning , ' I do not know that I ever saw any body more surprized . ' Have you , upon your honour ? ' said she ; ' well , that is quite unexpected . Do let me hear what she says . ' "

И поэтому она начала напрямую расспрашивать о ней, говоря: «Я знаю, что вы не могли в последнее время получать известия от Джейн, потому что сейчас не ее время писать;» и когда я сразу же сказал: «А ведь мы действительно получили письмо сегодня утром», я не знаю, чтобы я когда-либо видел кого-либо более удивленного. — А вы, ваша честь? сказала она; 'ну, это довольно неожиданно. Дайте мне услышать, что она говорит».
16 unread messages
Emma 's politeness was at hand directly , to say , with smiling interest --

Вежливость Эммы была прямо под рукой, если сказать с улыбающейся заинтересованностью:
17 unread messages
" Have you heard from Miss Fairfax so lately ? I am extremely happy . I hope she is well ? "

«Вы что-нибудь слышали в последнее время от мисс Фэйрфакс? Я очень счастлив. Надеюсь, она в порядке?»
18 unread messages
" Thank you . You are so kind ! " replied the happily deceived aunt , while eagerly hunting for the letter . -- " Oh ! here it is . I was sure it could not be far off ; but I had put my huswife upon it , you see , without being aware , and so it was quite hid , but I had it in my hand so very lately that I was almost sure it must be on the table . I was reading it to Mrs. Cole , and since she went away , I was reading it again to my mother , for it is such a pleasure to her -- a letter from Jane -- that she can never hear it often enough ; so I knew it could not be far off , and here it is , only just under my huswife -- and since you are so kind as to wish to hear what she says -- but , first of all , I really must , in justice to Jane , apologise for her writing so short a letter -- only two pages you see -- hardly two -- and in general she fills the whole paper and crosses half . My mother often wonders that I can make it out so well .

"Спасибо. Вы так добры!" — ответила счастливо обманутая тетка, жадно разыскивая письмо. -"Ой! вот. Я был уверен, что это не могло быть далеко; но я, видите ли, незаметно положил на него свою жену, и поэтому он был совершенно спрятан, но он был у меня в руках так недавно, что я был почти уверен, что он должен быть на столе. Я читал его миссис Коул, а с тех пор, как она ушла, я снова читал его матери, потому что для нее такое удовольствие — письмо от Джейн — что она никогда не может слышать его достаточно часто; так что я знал, что это не может быть далеко, и вот оно, прямо под моей супругой - и поскольку вы так любезны, что желаете услышать, что она говорит - но, во-первых, я действительно должен, ради справедливости к Джейн , извините, что она написала такое короткое письмо — всего две страницы, видите ли, — вряд ли две, — и вообще она заполняет весь лист и зачеркивает половину. Моя мама часто удивляется, что я так хорошо разбираюсь.
19 unread messages
She often says , when the letter is first opened , ' Well , Hetty , now I think you will be put to it to make out all that checker-work ' -- do n't you , ma'am ? -- And then I tell her , I am sure she would contrive to make it out herself , if she had nobody to do it for her -- every word of it -- I am sure she would pore over it till she had made out every word . And , indeed , though my mother 's eyes are not so good as they were , she can see amazingly well still , thank God ! with the help of spectacles . It is such a blessing ! My mother 's are really very good indeed . Jane often says , when she is here , ' I am sure , grandmama , you must have had very strong eyes to see as you do -- and so much fine work as you have done too ! -- I only wish my eyes may last me as well . ' "

Когда письмо впервые вскрывают, она часто говорит: «Что ж, Хетти, теперь я думаю, вам придется разобраться во всей этой проверочной работе», не так ли, мэм? — И тогда я ей говорю: я уверен, что она умудрилась бы разобрать это сама, если бы за нее не было никого, кто бы сделал это за нее — каждое слово — я уверен, что она бы корпела над этим, пока не разобрала каждое слово. И действительно, хотя у моей матери глаза уже не так хороши, как раньше, она все равно видит на удивление хорошо, слава богу! с помощью очков. Это такое благословение! Моя мама действительно очень хорошая. Джейн часто говорит, когда она здесь: «Я уверена, бабушка, у тебя, должно быть, были очень сильные глаза, чтобы видеть то, что ты видишь, — и столько прекрасной работы ты проделала!» — Я только хочу, чтобы мои глаза прослужили и мне».
20 unread messages
All this spoken extremely fast obliged Miss Bates to stop for breath ; and Emma said something very civil about the excellence of Miss Fairfax 's handwriting .

Все эти слова, сказанные чрезвычайно быстро, заставили мисс Бейтс остановиться, чтобы перевести дух; и Эмма сказала что-то очень вежливое по поводу превосходного почерка мисс Фэйрфакс.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому