Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
" Depend upon it , Emma , a sensible man would find no difficulty in it . He would feel himself in the right ; and the declaration -- made , of course , as a man of sense would make it , in a proper manner -- would do him more good , raise him higher , fix his interest stronger with the people he depended on , than all that a line of shifts and expedients can ever do . Respect would be added to affection . They would feel that they could trust him ; that the nephew who had done rightly by his father , would do rightly by them ; for they know , as well as he does , as well as all the world must know , that he ought to pay this visit to his father ; and while meanly exerting their power to delay it , are in their hearts not thinking the better of him for submitting to their whims . Respect for right conduct is felt by every body . If he would act in this sort of manner , on principle , consistently , regularly , their little minds would bend to his . "

«Поверьте, Эмма, разумный человек не нашел бы в этом никаких затруднений. Он почувствует себя правым; и это заявление — сделанное, конечно, так, как это сделал бы разумный человек в надлежащей манере, — принесло бы ему больше пользы, подняло бы его выше, укрепило бы его интересы в отношениях с людьми, от которых он зависел, чем все, что сдвиги и уловки могут когда-либо сделать. К привязанности добавится уважение. Они почувствуют, что могут ему доверять; что племянник, который поступил правильно со своим отцом, поступит справедливо и с ними; ибо они знают, как и он сам, как и весь мир должен знать, что он должен нанести визит своему отцу; и хотя они подло используют свою власть, чтобы отсрочить это, в своих сердцах они не думают о нем лучшего за то, что он подчинился их прихотям. Уважение к правильному поведению испытывает каждый. Если бы он действовал таким образом, в принципе, последовательно и регулярно, их маленькие умы подчинились бы его».
2 unread messages
" I rather doubt that .

"Я в этом скорее сомневаюсь.
3 unread messages
You are very fond of bending little minds ; but where little minds belong to rich people in authority , I think they have a knack of swelling out , till they are quite as unmanageable as great ones . I can imagine , that if you , as you are , Mr. Knightley , were to be transported and placed all at once in Mr. Frank Churchill 's situation , you would be able to say and do just what you have been recommending for him ; and it might have a very good effect . The Churchills might not have a word to say in return ; but then , you would have no habits of early obedience and long observance to break through . To him who has , it might not be so easy to burst forth at once into perfect independence , and set all their claims on his gratitude and regard at nought . He may have as strong a sense of what would be right , as you can have , without being so equal , under particular circumstances , to act up to it . "

Вы очень любите манипулировать маленькими умами; но там, где маленькие умы принадлежат богатым людям, обладающим властью, я думаю, что они имеют свойство раздуваться до такой степени, что становятся такими же неуправляемыми, как и великие. Я могу себе представить, что если бы вас, мистера Найтли, перенесли и сразу поставили в положение мистера Фрэнка Черчилля, вы смогли бы сказать и сделать именно то, что вы ему рекомендовали; и это может иметь очень хороший эффект. Черчиллям, возможно, нечего было сказать в ответ; но тогда у вас не будет привычек раннего послушания и длительного соблюдения, которые можно было бы выработать. Тому, кто это сделал, возможно, не так-то легко сразу обрести полную независимость и свести на нет все их притязания на его благодарность и уважение. У него может быть столь же сильное чувство того, что было бы правильно, как и у вас, не будучи настолько равным, чтобы в определенных обстоятельствах действовать в соответствии с этим».
4 unread messages
" Then it would not be so strong a sense . If it failed to produce equal exertion , it could not be an equal conviction . "

«Тогда это не было бы таким сильным ощущением. Если бы оно не вызывало равного напряжения, оно не могло бы быть равной убежденностью».
5 unread messages
" Oh , the difference of situation and habit ! I wish you would try to understand what an amiable young man may be likely to feel in directly opposing those , whom as child and boy he has been looking up to all his life . "

«О, разница положения и привычки! Я бы хотел, чтобы вы попытались понять, что может чувствовать дружелюбный молодой человек, прямо выступая против тех, на кого, будучи ребенком и мальчиком, он равнялся всю свою жизнь».
6 unread messages
" Our amiable young man is a very weak young man , if this be the first occasion of his carrying through a resolution to do right against the will of others . It ought to have been a habit with him by this time , of following his duty , instead of consulting expediency .

«Наш любезный молодой человек — очень слабый молодой человек, если это первый случай, когда он осуществляет решение поступать правильно вопреки воле других. К этому времени у него уже должно было войти в привычку следовать своему долгу, а не полагаться на целесообразность.
7 unread messages
I can allow for the fears of the child , but not of the man . As he became rational , he ought to have roused himself and shaken off all that was unworthy in their authority . He ought to have opposed the first attempt on their side to make him slight his father . Had he begun as he ought , there would have been no difficulty now . "

Я могу допустить страхи ребенка, но не мужчины. Когда он стал разумным, ему следовало очнуться и стряхнуть с себя все недостойное в их власти. Ему следовало бы воспротивиться первой попытке с их стороны заставить его пренебречь своим отцом. Если бы он начал так, как следовало бы, сейчас не было бы никаких затруднений».
8 unread messages
" We shall never agree about him , " cried Emma ; " but that is nothing extraordinary . I have not the least idea of his being a weak young man : I feel sure that he is not . Mr. Weston would not be blind to folly , though in his own son ; but he is very likely to have a more yielding , complying , mild disposition than would suit your notions of man 's perfection . I dare say he has ; and though it may cut him off from some advantages , it will secure him many others . "

"Мы никогда не договоримся о нем," воскликнула Эмма; "но в этом нет ничего необычного. Я не имею ни малейшего представления о том, что он слабый молодой человек: я уверен, что это не так. Мистер Уэстон не был бы слеп к глупости, хотя бы и в отношении своего собственного сына; но он, скорее всего, будет иметь более уступчивый, уступчивый и мягкий характер, чем соответствует вашим представлениям о человеческом совершенстве. Осмелюсь сказать, что да; и хотя это может лишить его некоторых преимуществ, оно обеспечит ему многие другие».
9 unread messages
" Yes ; all the advantages of sitting still when he ought to move , and of leading a life of mere idle pleasure , and fancying himself extremely expert in finding excuses for it . He can sit down and write a fine flourishing letter , full of professions and falsehoods , and persuade himself that he has hit upon the very best method in the world of preserving peace at home and preventing his father 's having any right to complain . His letters disgust me . "

«Да, все преимущества сидеть неподвижно, когда ему нужно двигаться, вести жизнь, полную праздных удовольствий, и воображать себя чрезвычайно искусным в поиске оправданий для этого. Он может сесть и написать прекрасное, цветущее письмо, полное признаний и лжи, и убедить себя, что он нашел самый лучший в мире способ сохранить мир дома и лишить отца права жаловаться. Его письма вызывают у меня отвращение».
10 unread messages
" Your feelings are singular . They seem to satisfy every body else . "

«Ваши чувства уникальны. Кажется, они удовлетворяют всех остальных».
11 unread messages
" I suspect they do not satisfy Mrs. Weston .

«Я подозреваю, что они не удовлетворяют миссис Уэстон.
12 unread messages
They hardly can satisfy a woman of her good sense and quick feelings : standing in a mother 's place , but without a mother 's affection to blind her . It is on her account that attention to Randalls is doubly due , and she must doubly feel the omission . Had she been a person of consequence herself , he would have come I dare say ; and it would not have signified whether he did or no . Can you think your friend behindhand in these sort of considerations ? Do you suppose she does not often say all this to herself ? No , Emma , your amiable young man can be amiable only in French , not in English . He may be very ' aimable , ' have very good manners , and be very agreeable ; but he can have no English delicacy towards the feelings of other people : nothing really amiable about him . "

Они вряд ли могут удовлетворить женщину с ее здравым смыслом и быстрыми чувствами: стоя на месте матери, но без ослепляющей ее материнской привязанности. Именно из-за нее вдвойне необходимо внимание к Рэндаллсу, и она вдвойне должна чувствовать свое упущение. Если бы она сама была важной персоной, он, осмелюсь сказать, пришел бы; и это не имело бы значения, сделал он это или нет. Можете ли вы подумать, что ваш друг отстает в подобных соображениях? Вы думаете, она не часто говорит все это себе? Нет, Эмма, ваш любезный молодой человек может быть любезным только по-французски, а не по-английски. Он может быть очень «целеустремленным», иметь очень хорошие манеры и быть очень приятным; но у него нет английской деликатности по отношению к чувствам других людей: в нем нет ничего действительно дружелюбного».
13 unread messages
" You seem determined to think ill of him . "

— Кажется, ты решил думать о нем плохо.
14 unread messages
" Me ! -- not at all , " replied Mr. Knightley , rather displeased ; " I do not want to think ill of him . I should be as ready to acknowledge his merits as any other man ; but I hear of none , except what are merely personal ; that he is well-grown and good-looking , with smooth , plausible manners . "

"Мне! — Вовсе нет, — ответил мистер Найтли, весьма недовольный, — я не хочу думать о нем плохо. Я был бы так же готов признать его заслуги, как и любой другой человек; но я не слышу ни о чем, кроме того, что носит чисто личный характер; что он рослый и красивый, с гладкими и убедительными манерами».
15 unread messages
" Well , if he have nothing else to recommend him , he will be a treasure at Highbury . We do not often look upon fine young men , well-bred and agreeable . We must not be nice and ask for all the virtues into the bargain . Can not you imagine , Mr.

«Что ж, если ему больше нечего порекомендовать, он станет сокровищем в Хайбери. Мы не часто видим красивых молодых людей, воспитанных и приятных. Мы не должны быть любезными и требовать в придачу все добродетели. Вы не представляете, господин?
16 unread messages
Knightley , what a sensation his coming will produce ? There will be but one subject throughout the parishes of Donwell and Highbury ; but one interest -- one object of curiosity ; it will be all Mr. Frank Churchill ; we shall think and speak of nobody else . "

Найтли, какой фурор произведет его приезд? В приходах Донвелла и Хайбери будет только один подданный; но один интерес — один объект любопытства; все это будет мистер Фрэнк Черчилль; мы не будем думать и говорить ни о ком другом».
17 unread messages
" You will excuse my being so much over-powered . If I find him conversable , I shall be glad of his acquaintance ; but if he is only a chattering coxcomb , he will not occupy much of my time or thoughts . "

«Вы извините меня за то, что я так перегружен силой. Если я найду его разговорчивым, я буду рад его знакомству; но если он всего лишь болтливый фат, он не будет занимать много моего времени и мыслей».
18 unread messages
" My idea of him is , that he can adapt his conversation to the taste of every body , and has the power as well as the wish of being universally agreeable . To you , he will talk of farming ; to me , of drawing or music ; and so on to every body , having that general information on all subjects which will enable him to follow the lead , or take the lead , just as propriety may require , and to speak extremely well on each ; that is my idea of him . "

«Я думаю о нем так, что он может приспособить свою речь к вкусу любого человека и обладает как силой, так и желанием быть общепризнанным. С вами он будет говорить о сельском хозяйстве; для меня — рисования или музыки; и так далее для каждого, имея такую ​​общую информацию по всем предметам, которая позволит ему следовать за лидером или брать на себя инициативу, насколько того требуют приличия, и говорить очень хорошо по каждому из них; таково мое представление о нем».
19 unread messages
" And mine , " said Mr. Knightley warmly , " is , that if he turn out any thing like it , he will be the most insufferable fellow breathing ! What ! at three-and-twenty to be the king of his company -- the great man -- the practised politician , who is to read every body 's character , and make every body 's talents conduce to the display of his own superiority ; to be dispensing his flatteries around , that he may make all appear like fools compared with himself ! My dear Emma , your own good sense could not endure such a puppy when it came to the point

«А я считаю, — тепло сказал мистер Найтли, — что если он вытворит что-нибудь подобное, он станет самым невыносимым человеком, дышащим!» Что! в двадцать три года стать королем своей компании, великим человеком, опытным политиком, который должен читать характер каждого человека и использовать таланты каждого для демонстрации своего собственного превосходства; распространять свою лесть вокруг, чтобы заставить всех выглядеть дураками по сравнению с ним! Дорогая моя Эмма, твой здравый смысл не вынесет такого щенка, когда дело доходит до дела.
20 unread messages
"

"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому