Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
For her own sake she could not be rude ; and for Harriet 's , in the hope that all would yet turn out right , she was even positively civil ; but it was an effort ; especially as something was going on amongst the others , in the most overpowering period of Mr. Elton 's nonsense , which she particularly wished to listen to . She heard enough to know that Mr. Weston was giving some information about his son ; she heard the words " my son , " and " Frank , " and " my son , " repeated several times over ; and , from a few other half-syllables very much suspected that he was announcing an early visit from his son ; but before she could quiet Mr. Elton , the subject was so completely past that any reviving question from her would have been awkward .

Ради себя она не могла быть грубой; а с Гарриет, в надежде, что все еще будет хорошо, она была даже положительно вежлива; но это было усилие; тем более, что что-то происходило среди остальных, в самый невыносимый период бреда мистера Элтона, который ей особенно хотелось слушать. Она услышала достаточно, чтобы понять, что мистер Уэстон дал некоторую информацию о своем сыне; она услышала слова «мой сын», «Фрэнк» и «мой сын», повторенные несколько раз; и по нескольким другим полуслогам очень сильно заподозрил, что он объявляет о скором визите сына; но прежде чем она смогла успокоить мистера Элтона, тема настолько ушла в прошлое, что любой оживленный вопрос с ее стороны был бы неловким.
2 unread messages
Now , it so happened that in spite of Emma 's resolution of never marrying , there was something in the name , in the idea of Mr. Frank Churchill , which always interested her . She had frequently thought -- especially since his father 's marriage with Miss Taylor -- that if she were to marry , he was the very person to suit her in age , character and condition . He seemed by this connexion between the families , quite to belong to her . She could not but suppose it to be a match that every body who knew them must think of . That Mr. and Mrs.

Так случилось, что, несмотря на решение Эммы никогда не выходить замуж, в имени, в идее мистера Фрэнка Черчилля было что-то, что всегда интересовало ее. Она часто думала — особенно после женитьбы его отца на мисс Тейлор, — что если она выйдет замуж, то он будет именно тем человеком, который подойдет ей по возрасту, характеру и состоянию. Судя по этой связи между семьями, он, казалось, вполне принадлежал ей. Она не могла не предположить, что это тот матч, о котором должен подумать каждый, кто их знал. Эти мистер и миссис.
3 unread messages
Weston did think of it , she was very strongly persuaded ; and though not meaning to be induced by him , or by any body else , to give up a situation which she believed more replete with good than any she could change it for , she had a great curiosity to see him , a decided intention of finding him pleasant , of being liked by him to a certain degree , and a sort of pleasure in the idea of their being coupled in their friends ' imaginations .

Уэстон действительно думал об этом, она была очень сильно в этом убеждена; и хотя она не желала, чтобы он или кто-либо другой побуждал ее отказаться от ситуации, которая, по ее мнению, была более наполнена добром, чем любая, на которую она могла бы ее изменить, у нее было огромное любопытство увидеть его, твердое намерение найти ему приятно, что он в какой-то степени нравится ему, и своего рода удовольствие от мысли, что они соединились в воображении друзей.
4 unread messages
With such sensations , Mr. Elton 's civilities were dreadfully ill-timed ; but she had the comfort of appearing very polite , while feeling very cross -- and of thinking that the rest of the visit could not possibly pass without bringing forward the same information again , or the substance of it , from the open-hearted Mr. Weston . -- So it proved -- for when happily released from Mr. Elton , and seated by Mr. Weston , at dinner , he made use of the very first interval in the cares of hospitality , the very first leisure from the saddle of mutton , to say to her ,

При таких ощущениях вежливость мистера Элтона была ужасно несвоевременной; но она имела утешение вести себя очень вежливо, но при этом чувствовать себя очень сердитой - и думать, что остальная часть визита не может пройти без повторного предоставления той же информации или ее сути от простодушного мистера Уэстона. . Так оно и оказалось, ибо, счастливо освобожденный от мистера Элтона и усаженный мистером Уэстоном за обедом, он воспользовался первым перерывом в заботах о гостеприимстве, первым же отдыхом от бараньей седла, чтобы сказать: ей,
5 unread messages
" We want only two more to be just the right number . I should like to see two more here -- your pretty little friend , Miss Smith , and my son -- and then I should say we were quite complete . I believe you did not hear me telling the others in the drawing-room that we are expecting Frank . I had a letter from him this morning , and he will be with us within a fortnight . "

«Мы хотим, чтобы еще два было правильным числом. Я хотел бы видеть здесь еще двоих — вашу милую маленькую подружку мисс Смит и моего сына — и тогда я должен сказать, что мы вполне готовы. Полагаю, вы не слышали, как я говорил остальным в гостиной, что мы ждем Фрэнка. Сегодня утром я получил от него письмо, и он будет у нас через две недели».
6 unread messages
Emma spoke with a very proper degree of pleasure ; and fully assented to his proposition of Mr. Frank Churchill and Miss Smith making their party quite complete .

Эмма говорила с должным удовольствием; и полностью согласился с его предложением о том, чтобы мистер Фрэнк Черчилль и мисс Смит сделали их группу совершенно полной.
7 unread messages
" He has been wanting to come to us , " continued Mr. Weston , " ever since September : every letter has been full of it ; but he can not command his own time . He has those to please who must be pleased , and who ( between ourselves ) are sometimes to be pleased only by a good many sacrifices . But now I have no doubt of seeing him here about the second week in January . "

«Он хотел приехать к нам, — продолжал мистер Уэстон, — с сентября: каждое письмо было наполнено этим; но он не мог распоряжаться своим временем. У Него есть те, кому нужно угодить, а кому (между нами) иногда можно угодить только за счет значительного количества жертв. Но теперь я не сомневаюсь, что увижу его здесь где-то на второй неделе января».
8 unread messages
" What a very great pleasure it will be to you ! and Mrs. Weston is so anxious to be acquainted with him , that she must be almost as happy as yourself . "

«Какое это будет вам огромное удовольствие! и миссис Уэстон так хочет с ним познакомиться, что, должно быть, она счастлива почти так же, как и вы.
9 unread messages
" Yes , she would be , but that she thinks there will be another put-off . She does not depend upon his coming so much as I do : but she does not know the parties so well as I do . The case , you see , is -- ( but this is quite between ourselves : I did not mention a syllable of it in the other room . There are secrets in all families , you know ) -- The case is , that a party of friends are invited to pay a visit at Enscombe in January ; and that Frank 's coming depends upon their being put off . If they are not put off , he can not stir . But I know they will , because it is a family that a certain lady , of some consequence , at Enscombe , has a particular dislike to : and though it is thought necessary to invite them once in two or three years , they always are put off when it comes to the point . I have not the smallest doubt of the issue .

«Да, могла бы, но она думает, что будет еще одна отсрочка. Она не так сильно зависит от его приезда, как я, но она не так хорошо знает стороны, как я. Дело, видите ли, — (но это уж между нами: в другой комнате я не произнес ни слога. Знаете, во всех семьях есть секреты) — Дело в том, что в январе компания друзей приглашена нанести визит в Энскомб; и что приезд Фрэнка зависит от того, будут ли они отложены. Если их не отложить, он не сможет пошевелиться. Но я знаю, что они это сделают, потому что одна влиятельная дама из Энскомба питает особую неприязнь к этой семье; и хотя считается необходимым приглашать их раз в два или три года, они всегда откладывают приглашение. когда дело доходит до дела. У меня нет ни малейшего сомнения по этому поводу.
10 unread messages
I am as confident of seeing Frank here before the middle of January , as I am of being here myself : but your good friend there ( nodding towards the upper end of the table ) has so few vagaries herself , and has been so little used to them at Hartfield , that she can not calculate on their effects , as I have been long in the practice of doing . "

Я так же уверен, что увижу Фрэнка здесь до середины января, как и в том, что сам буду здесь; но ваша хорошая подруга (кивает на верхний конец стола) сама так мало капризов и так мало привыкла к их в Хартфилде, что она не может рассчитать их последствия, как я уже давно это делаю».
11 unread messages
" I am sorry there should be any thing like doubt in the case , " replied Emma ; " but am disposed to side with you , Mr. Weston . If you think he will come , I shall think so too ; for you know Enscombe . "

«Мне жаль, что в этом случае должно быть что-то вроде сомнения», - ответила Эмма; «Но я склонен на вашей стороне, мистер Уэстон. Если вы думаете, что он придет, я тоже так думаю; ведь ты знаешь Энскомб».
12 unread messages
" Yes -- I have some right to that knowledge ; though I have never been at the place in my life . -- She is an odd woman ! -- But I never allow myself to speak ill of her , on Frank 's account ; for I do believe her to be very fond of him . I used to think she was not capable of being fond of any body , except herself : but she has always been kind to him ( in her way -- allowing for little whims and caprices , and expecting every thing to be as she likes ) . And it is no small credit , in my opinion , to him , that he should excite such an affection ; for , though I would not say it to any body else , she has no more heart than a stone to people in general ; and the devil of a temper . "

«Да, я имею некоторое право на это знание, хотя я никогда в жизни не был в этом месте. — Она странная женщина! — Но я никогда не позволяю себе говорить о ней плохо из-за Фрэнка; ведь я верю, что она его очень любит. Раньше я думал, что она не способна любить никого, кроме себя: но она всегда была с ним добра (по-своему, допуская маленькие капризы и капризы и ожидая, что все будет так, как ей хочется). И для него, по моему мнению, немалая заслуга в том, что он возбудил такую ​​привязанность; ибо, хотя я и не сказал бы этого никому другому, у нее не больше сердца, чем у камня для людей вообще; и дьявольский характер».
13 unread messages
Emma liked the subject so well , that she began upon it , to Mrs. Weston , very soon after their moving into the drawing-room : wishing her joy -- yet observing , that she knew the first meeting must be rather alarming . -- Mrs.

Эмме так понравилась эта тема, что она заговорила о ней с миссис Уэстон вскоре после их переезда в гостиную: желая ей радости, но отмечая, что она знала, что первая встреча должна быть довольно тревожной. - Миссис.
14 unread messages
Weston agreed to it ; but added , that she should be very glad to be secure of undergoing the anxiety of a first meeting at the time talked of : " for I can not depend upon his coming . I can not be so sanguine as Mr. Weston . I am very much afraid that it will all end in nothing . Mr. Weston , I dare say , has been telling you exactly how the matter stands ? "

Уэстон согласился на это; но добавила, что она была бы очень рада, что сможет спокойно пережить тревогу первой встречи в то время, о котором идет речь: «ибо я не могу рассчитывать на его приезд. Я не могу быть таким оптимистом, как мистер Уэстон. Я очень боюсь, что все это закончится ничем. Мистер Уэстон, осмелюсь предположить, подробно рассказал вам, в чем дело?
15 unread messages
" Yes -- it seems to depend upon nothing but the ill-humour of Mrs. Churchill , which I imagine to be the most certain thing in the world . "

«Да, кажется, это зависит только от дурного настроения миссис Черчилль, которое, я полагаю, является самой верной вещью на свете».
16 unread messages
" My Emma ! " replied Mrs. Weston , smiling , " what is the certainty of caprice ? " Then turning to Isabella , who had not been attending before -- " You must know , my dear Mrs. Knightley , that we are by no means so sure of seeing Mr. Frank Churchill , in my opinion , as his father thinks . It depends entirely upon his aunt 's spirits and pleasure ; in short , upon her temper . To you -- to my two daughters -- I may venture on the truth . Mrs. Churchill rules at Enscombe , and is a very odd-tempered woman ; and his coming now , depends upon her being willing to spare him . "

«Моя Эмма!» - ответила миссис Уэстон, улыбаясь, - какова вероятность каприза? Затем обратившись к Изабелле, которая раньше не приходила: «Вы должны знать, моя дорогая миссис Найтли, что, по моему мнению, мы вовсе не так уверены в том, что увидим мистера Фрэнка Черчилля, как думает его отец. Это полностью зависит от настроения и удовольствия его тети; короче говоря, по ее характеру. Вам — моим двум дочерям — я могу рискнуть рассказать правду. В Энскомбе правит миссис Черчилль, женщина очень странного характера; и его приезд сейчас зависит от того, согласится ли она пощадить его».
17 unread messages
" Oh , Mrs. Churchill ; every body knows Mrs. Churchill , " replied Isabella : " and I am sure I never think of that poor young man without the greatest compassion . To be constantly living with an ill-tempered person , must be dreadful . It is what we happily have never known any thing of ; but it must be a life of misery .

«О, миссис Черчилль, каждый знает миссис Черчилль, — ответила Изабелла, — и я уверена, что никогда не думаю об этом бедном молодом человеке без величайшего сострадания. Постоянно жить с человеком вспыльчивым, должно быть, ужасно. Это то, о чем мы, к счастью, никогда ничего не знали; но это, должно быть, жизнь, полная страданий.
18 unread messages
What a blessing , that she never had any children ! Poor little creatures , how unhappy she would have made them ! "

Какое счастье, что у нее никогда не было детей! Бедные маленькие создания, какими несчастными она бы их сделала!»
19 unread messages
Emma wished she had been alone with Mrs. Weston . She should then have heard more : Mrs. Weston would speak to her , with a degree of unreserve which she would not hazard with Isabella ; and , she really believed , would scarcely try to conceal any thing relative to the Churchills from her , excepting those views on the young man , of which her own imagination had already given her such instinctive knowledge . But at present there was nothing more to be said . Mr. Woodhouse very soon followed them into the drawing-room . To be sitting long after dinner , was a confinement that he could not endure . Neither wine nor conversation was any thing to him ; and gladly did he move to those with whom he was always comfortable .

Эмме хотелось бы остаться наедине с миссис Уэстон. Тогда ей следовало бы услышать больше: миссис Уэстон заговорила бы с ней с той степенью откровенности, на которую она не стала бы рисковать с Изабеллой; и она действительно полагала, что вряд ли будет пытаться скрыть от нее что-либо, касающееся Черчиллей, за исключением тех взглядов на молодого человека, о которых ее собственное воображение уже дало ей такое инстинктивное знание. Но сейчас больше сказать было нечего. Мистер Вудхаус очень скоро последовал за ними в гостиную. Сидеть долго после ужина было для него заточением, которого он не мог вынести. Ни вино, ни разговоры не имели для него значения; и с радостью переезжал он к тем, с кем ему всегда было комфортно.
20 unread messages
While he talked to Isabella , however , Emma found an opportunity of saying ,

Однако пока он разговаривал с Изабеллой, Эмма нашла возможность сказать:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому