Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
" He has been used to her in these complaints , and I hope to-morrow morning will bring us both a more comfortable report . But it is impossible not to feel uneasiness . Such a sad loss to our party to-day ! "

«Он уже привык к ее жалобам, и я надеюсь, что завтрашнее утро принесет нам обоим более приятный отчет. Но невозможно не чувствовать беспокойства. Какая печальная потеря для нашей партии сегодня!»
2 unread messages
" Dreadful ! -- Exactly so , indeed . -- She will be missed every moment . "

"Ужасный! — Именно так, действительно. — Ее будет не хватать каждую минуту».
3 unread messages
This was very proper ; the sigh which accompanied it was really estimable ; but it should have lasted longer . Emma was rather in dismay when only half a minute afterwards he began to speak of other things , and in a voice of the greatest alacrity and enjoyment .

Это было очень правильно; вздох, сопровождавший это, был действительно достоин; но это должно было длиться дольше. Эмма была в смятении, когда всего через полминуты он начал говорить о других вещах, причем голосом с величайшей живостью и удовольствием.
4 unread messages
" What an excellent device , " said he , " the use of a sheepskin for carriages . How very comfortable they make it -- impossible to feel cold with such precautions . The contrivances of modern days indeed have rendered a gentleman 's carriage perfectly complete . One is so fenced and guarded from the weather , that not a breath of air can find its way unpermitted . Weather becomes absolutely of no consequence . It is a very cold afternoon -- but in this carriage we know nothing of the matter .

«Какое превосходное средство, — сказал он, — использование овчины для экипажей. Насколько они это делают удобно — при таких мерах предосторожности невозможно замерзнуть. Современные изобретения действительно сделали экипаж джентльмена совершенно законченным. Человек настолько огорожен и защищен от непогоды, что ни малейшее дуновение воздуха не может проникнуть сюда несанкционированно. Погода становится абсолютно неважной. Сегодня очень холодный день, но в этой карете мы ничего не знаем об этом.
5 unread messages
-- Ha ! snows a little I see . "

— Ха! идет небольшой снег, я вижу».
6 unread messages
" Yes , " said John Knightley , " and I think we shall have a good deal of it . "

«Да», сказал Джон Найтли, «и я думаю, что мы получим от этого немало».
7 unread messages
" Christmas weather , " observed Mr. Elton . " Quite seasonable ; and extremely fortunate we may think ourselves that it did not begin yesterday , and prevent this day 's party , which it might very possibly have done , for Mr. Woodhouse would hardly have ventured had there been much snow on the ground ; but now it is of no consequence . This is quite the season indeed for friendly meetings . At Christmas every body invites their friends about them , and people think little of even the worst weather . I was snowed up at a friend 's house once for a week . Nothing could be pleasanter . I went for only one night , and could not get away till that very day se 'n night . "

«Рождественская погода», — заметил мистер Элтон. «Вполне своевременно; и нам чрезвычайно повезло, что мы можем думать, что оно началось не вчера, и помешать сегодняшнему празднику, что вполне возможно было бы сделать, поскольку мистер Вудхаус вряд ли бы отважился, если бы на земле было много снега; но теперь это не имеет значения. Это действительно сезон дружеских встреч. На Рождество каждый приглашает к себе друзей, и люди мало думают даже о самой плохой погоде. Один раз за неделю меня засыпало снегом в доме друга. Ничто не может быть приятнее. Я поехал всего на одну ночь и не мог уйти до сегодняшнего дня.
8 unread messages
Mr. John Knightley looked as if he did not comprehend the pleasure , but said only , coolly ,

Мистер Джон Найтли сделал вид, будто не понял удовольствия, но сказал лишь холодно:
9 unread messages
" I can not wish to be snowed up a week at Randalls . "

«Я не могу желать, чтобы меня неделю засыпало снегом в Рэндаллсе».
10 unread messages
At another time Emma might have been amused , but she was too much astonished now at Mr. Elton 's spirits for other feelings . Harriet seemed quite forgotten in the expectation of a pleasant party .

В другое время Эмму, возможно, это позабавило бы, но сейчас она была слишком поражена настроением мистера Элтона, чтобы испытывать другие чувства. Гарриет, казалось, совсем забылась в ожидании приятной вечеринки.
11 unread messages
" We are sure of excellent fires , " continued he , " and every thing in the greatest comfort . Charming people , Mr. and Mrs. Weston -- Mrs

«Мы уверены в превосходном огне, — продолжал он, — и во всем в величайшем комфорте. Очаровательные люди, мистер и миссис Уэстон — миссис
12 unread messages
Weston indeed is much beyond praise , and he is exactly what one values , so hospitable , and so fond of society -- it will be a small party , but where small parties are select , they are perhaps the most agreeable of any . Mr. Weston 's dining-room does not accommodate more than ten comfortably ; and for my part , I would rather , under such circumstances , fall short by two than exceed by two . I think you will agree with me , ( turning with a soft air to Emma , ) I think I shall certainly have your approbation , though Mr. Knightley perhaps , from being used to the large parties of London , may not quite enter into our feelings . "

Уэстон действительно выше всяких похвал, и он именно тот, кого ценят, столь гостеприимный и столь любящий общество - это будет небольшая партия, но там, где выбираются небольшие партии, они, пожалуй, самые приятные из всех. В столовой мистера Уэстона с комфортом могут разместиться не более десяти человек; и я, со своей стороны, при таких обстоятельствах предпочел бы отставать на два, чем превысить на два. Я думаю, вы со мной согласитесь (обращаясь к Эмме с мягким видом). Я думаю, что непременно получу ваше одобрение, хотя мистер Найтли, возможно, привыкший к большим лондонским вечеринкам, возможно, не совсем проникнется нашими чувствами. ."
13 unread messages
" I know nothing of the large parties of London , sir -- I never dine with any body . "

«Я ничего не знаю о больших вечеринках Лондона, сэр, я никогда ни с кем не обедаю».
14 unread messages
" Indeed ! ( in a tone of wonder and pity , ) I had no idea that the law had been so great a slavery . Well , sir , the time must come when you will be paid for all this , when you will have little labour and great enjoyment . "

"Действительно! (тоном удивления и жалости) Я понятия не имел, что закон был таким великим рабством. Что ж,-с, должно наступить время, когда вам за все это заплатят, когда у вас будет мало труда и большое удовольствие».
15 unread messages
" My first enjoyment , " replied John Knightley , as they passed through the sweep-gate , " will be to find myself safe at Hartfield again . "

«Моей первой радостью, — ответил Джон Найтли, когда они проходили через ворота, — будет снова оказаться в безопасности в Хартфилде».
16 unread messages
Some change of countenance was necessary for each gentleman as they walked into Mrs. Weston 's drawing-room -- Mr. Elton must compose his joyous looks , and Mr. John Knightley disperse his ill-humour . Mr. Elton must smile less , and Mr. John Knightley more , to fit them for the place . -- Emma only might be as nature prompted , and shew herself just as happy as she was . To her it was real enjoyment to be with the Westons . Mr. Weston was a great favourite , and there was not a creature in the world to whom she spoke with such unreserve , as to his wife ; not any one , to whom she related with such conviction of being listened to and understood , of being always interesting and always intelligible , the little affairs , arrangements , perplexities , and pleasures of her father and herself . She could tell nothing of Hartfield , in which Mrs. Weston had not a lively concern ; and half an hour 's uninterrupted communication of all those little matters on which the daily happiness of private life depends , was one of the first gratifications of each .

Каждому джентльмену, когда они входили в гостиную миссис Уэстон, требовалась некоторая перемена в выражении лица: мистер Элтон должен был успокоить свой радостный взгляд, а мистер Джон Найтли рассеять свое дурное настроение. Мистер Элтон должен меньше улыбаться, а мистер Джон Найтли больше, чтобы они соответствовали этому месту. — Только Эмма могла поступить так, как подсказала природа, и показать себя такой же счастливой, как и была. Для нее было настоящим удовольствием быть с Уэстонами. Мистер Уэстон был ее большим любимцем, и не было в мире существа, с которым она разговаривала бы с такой откровенностью, как с его женой; ни с кем-нибудь, кому она рассказывала бы с такой уверенностью, что ее слушают и понимают, что она всегда интересна и всегда понятна, о маленьких делах, устроениях, недоумениях и удовольствиях ее отца и ее самой. Она ничего не могла рассказать о Хартфилде, к которому миссис Уэстон не проявляла живого интереса; и получасовое непрерывное сообщение обо всех тех мелочах, от которых зависит ежедневное счастье частной жизни, было одним из первых удовольствий каждого.
17 unread messages
This was a pleasure which perhaps the whole day 's visit might not afford , which certainly did not belong to the present half-hour ; but the very sight of Mrs. Weston , her smile , her touch , her voice was grateful to Emma , and she determined to think as little as possible of Mr. Elton 's oddities , or of any thing else unpleasant , and enjoy all that was enjoyable to the utmost .

Это было удовольствие, которого, возможно, не мог бы доставить весь дневной визит, и которое, конечно, не принадлежало настоящим получасу; но сам вид миссис Уэстон, ее улыбка, ее прикосновения, ее голос были благодарны Эмме, и она решила как можно меньше думать о странностях мистера Элтона или о чем-либо еще неприятном и наслаждаться всем, что доставляло удовольствие. в меру.
18 unread messages
The misfortune of Harriet 's cold had been pretty well gone through before her arrival . Mr.

Несчастье, связанное с простудой Гарриет, было уже довольно хорошо преодолено еще до ее приезда. Мистер.
19 unread messages
Woodhouse had been safely seated long enough to give the history of it , besides all the history of his own and Isabella 's coming , and of Emma 's being to follow , and had indeed just got to the end of his satisfaction that James should come and see his daughter , when the others appeared , and Mrs. Weston , who had been almost wholly engrossed by her attentions to him , was able to turn away and welcome her dear Emma .

Вудхаус сидел в безопасном месте достаточно долго, чтобы рассказать историю этого события, а также всю историю своего приезда и прибытия Изабеллы, а также прибытия Эммы, и действительно только что исчерпал свое удовлетворение тем, что Джеймс пришел и увидел его. дочь, когда появились остальные, и миссис Уэстон, которая была почти полностью поглощена своим вниманием к нему, смогла отвернуться и поприветствовать свою дорогую Эмму.
20 unread messages
Emma 's project of forgetting Mr. Elton for a while made her rather sorry to find , when they had all taken their places , that he was close to her . The difficulty was great of driving his strange insensibility towards Harriet , from her mind , while he not only sat at her elbow , but was continually obtruding his happy countenance on her notice , and solicitously addressing her upon every occasion . Instead of forgetting him , his behaviour was such that she could not avoid the internal suggestion of " Can it really be as my brother imagined ? can it be possible for this man to be beginning to transfer his affections from Harriet to me ? -- Absurd and insufferable ! " -- Yet he would be so anxious for her being perfectly warm , would be so interested about her father , and so delighted with Mrs. Weston ; and at last would begin admiring her drawings with so much zeal and so little knowledge as seemed terribly like a would-be lover , and made it some effort with her to preserve her good manners .

План Эммы на время забыть о мистере Элтоне заставил ее весьма огорчиться, обнаружив, когда все заняли свои места, что он был близок ей. Было очень трудно выбросить из ее головы его странную бесчувственность к Гарриет, в то время как он не только сидел у ее локтя, но и постоянно привлекал ее внимание своим счастливым лицом и заботливо обращался к ней при каждом удобном случае. Вместо того, чтобы забыть его, его поведение было таким, что она не могла избежать внутреннего внушения: «Может ли это быть так, как представлял себе мой брат? возможно ли, чтобы этот человек начал переносить свою привязанность с Гарриет на меня? — Абсурдно и невыносимо!» - И все же он так хотел бы, чтобы она была совершенно теплой, так интересовался бы ее отцом и так восхищался миссис Уэстон; и наконец начинал любоваться ее рисунками с таким рвением и с таким малым знанием, что это ужасно походило на горе-любовника, и прилагал к ней некоторые усилия, чтобы сохранить свои хорошие манеры.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому