" My Emma ! " replied Mrs. Weston , smiling , " what is the certainty of caprice ? " Then turning to Isabella , who had not been attending before -- " You must know , my dear Mrs. Knightley , that we are by no means so sure of seeing Mr. Frank Churchill , in my opinion , as his father thinks . It depends entirely upon his aunt 's spirits and pleasure ; in short , upon her temper . To you -- to my two daughters -- I may venture on the truth . Mrs. Churchill rules at Enscombe , and is a very odd-tempered woman ; and his coming now , depends upon her being willing to spare him . "
«Моя Эмма!» - ответила миссис Уэстон, улыбаясь, - какова вероятность каприза? Затем обратившись к Изабелле, которая раньше не приходила: «Вы должны знать, моя дорогая миссис Найтли, что, по моему мнению, мы вовсе не так уверены в том, что увидим мистера Фрэнка Черчилля, как думает его отец. Это полностью зависит от настроения и удовольствия его тети; короче говоря, по ее характеру. Вам — моим двум дочерям — я могу рискнуть рассказать правду. В Энскомбе правит миссис Черчилль, женщина очень странного характера; и его приезд сейчас зависит от того, согласится ли она пощадить его».