Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
In general their evenings were less engaged with friends than their mornings ; but one complete dinner engagement , and out of the house too , there was no avoiding , though at Christmas . Mr. Weston would take no denial ; they must all dine at Randalls one day -- even Mr. Woodhouse was persuaded to think it a possible thing in preference to a division of the party .

В целом их вечера были менее заняты друзьями, чем утром; но одного полного обеда, да еще и вне дома, избежать было невозможно, хотя и на Рождество. Мистер Уэстон не принял бы отрицания; однажды им всем придется пообедать в «Рэндаллсе» — даже мистера Вудхауса убедили счесть это возможным, а не разделение партии.
2 unread messages
How they were all to be conveyed , he would have made a difficulty if he could , but as his son and daughter 's carriage and horses were actually at Hartfield , he was not able to make more than a simple question on that head ; it hardly amounted to a doubt ; nor did it occupy Emma long to convince him that they might in one of the carriages find room for Harriet also .

Как их всех нужно было доставить, он бы затруднился, если бы мог, но, поскольку карета и лошади его сына и дочери действительно находились в Хартфилде, он не мог задать больше, чем простой вопрос по этому поводу; это вряд ли можно было назвать сомнением; Эмме не потребовалось много времени, чтобы убедить его, что в одной из карет можно найти место и для Гарриет.
3 unread messages
Harriet , Mr. Elton , and Mr. Knightley , their own especial set , were the only persons invited to meet them -- the hours were to be early , as well as the numbers few ; Mr. Woodhouse 's habits and inclination being consulted in every thing .

Харриет, мистер Элтон и мистер Найтли, их особая компания, были единственными людьми, приглашенными встретиться с ними — часы должны были быть ранними, а число гостей было небольшим; Привычки и склонности мистера Вудхауса учитываются во всем.
4 unread messages
The evening before this great event ( for it was a very great event that Mr.

Накануне этого великого события (ибо это было очень великое событие, что г-н.
5 unread messages
Woodhouse should dine out , on the 24th of December ) had been spent by Harriet at Hartfield , and she had gone home so much indisposed with a cold , that , but for her own earnest wish of being nursed by Mrs. Goddard , Emma could not have allowed her to leave the house . Emma called on her the next day , and found her doom already signed with regard to Randalls . She was very feverish and had a bad sore throat : Mrs. Goddard was full of care and affection , Mr. Perry was talked of , and Harriet herself was too ill and low to resist the authority which excluded her from this delightful engagement , though she could not speak of her loss without many tears .

Вудхаус должен был пообедать в ресторане 24 декабря) была проведена Гарриет в Хартфилде и вернулась домой настолько нездоровая из-за простуды, что, если бы не ее собственное искреннее желание, чтобы ее выхаживала миссис Годдард, Эмма не могла бы разрешили ей выйти из дома. Эмма позвонила ей на следующий день и обнаружила, что приговор в отношении Рэндаллса уже подписан. У нее была сильная лихорадка, и у нее сильно болело горло; миссис Годдард была полна заботы и привязанности, говорили о мистере Перри, а сама Гарриет была слишком больна и унижена, чтобы противостоять власти, которая исключила ее из этого восхитительного помолвки, хотя она не могла говорить о своей утрате без слез.
6 unread messages
Emma sat with her as long as she could , to attend her in Mrs. Goddard 's unavoidable absences , and raise her spirits by representing how much Mr. Elton 's would be depressed when he knew her state ; and left her at last tolerably comfortable , in the sweet dependence of his having a most comfortless visit , and of their all missing her very much . She had not advanced many yards from Mrs. Goddard 's door , when she was met by Mr. Elton himself , evidently coming towards it , and as they walked on slowly together in conversation about the invalid -- of whom he , on the rumour of considerable illness , had been going to inquire , that he might carry some report of her to Hartfield -- they were overtaken by Mr.

Эмма сидела с ней столько, сколько могла, чтобы сопровождать ее в неизбежные отсутствия миссис Годдард и поднимать ей настроение, представляя, насколько сильно будет подавлен мистер Элтон, когда узнает о ее состоянии; и оставил ее, наконец, в довольно комфортной обстановке, в сладкой зависимости от того, что ему предстоит очень неутешительный визит и что они все очень по ней скучают. Не успела она отойти и на несколько ярдов от двери миссис Годдард, как ее встретил сам мистер Элтон, очевидно направлявшийся к ней, и когда они вместе медленно шли, разговаривая о больном, о котором он, по слухам о серьезной болезни, , собирался узнать, может ли он передать какое-нибудь сообщение о ней в Хартфилд, но их настиг мистер
7 unread messages
John Knightley returning from the daily visit to Donwell , with his two eldest boys , whose healthy , glowing faces shewed all the benefit of a country run , and seemed to ensure a quick despatch of the roast mutton and rice pudding they were hastening home for . They joined company and proceeded together . Emma was just describing the nature of her friend 's complaint -- " a throat very much inflamed , with a great deal of heat about her , a quick , low pulse , & c. and she was sorry to find from Mrs. Goddard that Harriet was liable to very bad sore-throats , and had often alarmed her with them . " Mr. Elton looked all alarm on the occasion , as he exclaimed ,

Джон Найтли возвращался после ежедневного визита в Донуэлл с двумя своими старшими сыновьями, чьи здоровые, сияющие лица демонстрировали все преимущества сельской пробежки и, казалось, обеспечивали быструю доставку жареной баранины и рисового пудинга, за которыми они спешили домой. Они присоединились к компании и пошли вместе. Эмма как раз описывала природу жалобы своей подруги: «Горло очень воспалено, вокруг нее сильный жар, учащенный, слабый пульс и т. д., и она с сожалением узнала от миссис Годдард, что Гарриет может очень сильные боли в горле, которые часто беспокоили ее». Мистер Элтон выглядел встревоженным по этому поводу и воскликнул:
8 unread messages
" A sore-throat ! -- I hope not infectious . I hope not of a putrid infectious sort . Has Perry seen her ? Indeed you should take care of yourself as well as of your friend . Let me entreat you to run no risks . Why does not Perry see her ? "

"Боль в горле! — Надеюсь, не заразно. Надеюсь, не какой-нибудь гнилостной заразной формы. Перри видел ее? Действительно, вам следует позаботиться о себе так же, как и о своем друге. Позвольте мне умолять вас не рисковать. Почему Перри ее не видит?»
9 unread messages
Emma , who was not really at all frightened herself , tranquillised this excess of apprehension by assurances of Mrs.

Эмма, которая сама на самом деле ничуть не боялась, успокоила этот избыток опасений заверениями миссис
10 unread messages
Goddard 's experience and care ; but as there must still remain a degree of uneasiness which she could not wish to reason away , which she would rather feed and assist than not , she added soon afterwards -- as if quite another subject ,

Опыт и забота Годдарда; но так как все еще должна оставаться определенная степень беспокойства, которое она не могла желать устранить разумом и которое она скорее предпочла бы подпитывать и поддерживать, чем нет, то вскоре после этого она добавила - как будто это совсем другая тема:
11 unread messages
" It is so cold , so very cold -- and looks and feels so very much like snow , that if it were to any other place or with any other party , I should really try not to go out to-day -- and dissuade my father from venturing ; but as he has made up his mind , and does not seem to feel the cold himself , I do not like to interfere , as I know it would be so great a disappointment to Mr. and Mrs. Weston . But , upon my word , Mr. Elton , in your case , I should certainly excuse myself . You appear to me a little hoarse already , and when you consider what demand of voice and what fatigues to-morrow will bring , I think it would be no more than common prudence to stay at home and take care of yourself to-night . "

«Так холодно, так очень холодно — и так похоже на снег, что, если бы это было в каком-нибудь другом месте или с какой-нибудь другой компанией, я бы действительно постарался не выходить сегодня из дома — и отговорить моего отца но поскольку он уже принял решение и, похоже, сам не чувствует холода, я не хочу вмешиваться, так как знаю, что это было бы огромным разочарованием для мистера и миссис Уэстон. Но, честное слово, мистер Элтон, в вашем случае я, конечно, должен извиниться. Мне кажется, ты уже немного охрип, и если принять во внимание, какие требования голоса и какие утомления принесет завтрашний день, я думаю, что было бы не более чем обычным благоразумием остаться дома и позаботиться о себе сегодня вечером.
12 unread messages
Mr.

Мистер.
13 unread messages
Elton looked as if he did not very well know what answer to make ; which was exactly the case ; for though very much gratified by the kind care of such a fair lady , and not liking to resist any advice of her 's , he had not really the least inclination to give up the visit -- but Emma , too eager and busy in her own previous conceptions and views to hear him impartially , or see him with clear vision , was very well satisfied with his muttering acknowledgment of its being " very cold , certainly very cold , " and walked on , rejoicing in having extricated him from Randalls , and secured him the power of sending to inquire after Harriet every hour of the evening .

Элтон выглядел так, словно не очень хорошо знал, что ответить; это было именно так; ибо, хотя он и был очень доволен доброй заботой такой прекрасной дамы и не хотел сопротивляться ни одному ее совету, на самом деле он не имел ни малейшего желания отказываться от визита - но Эмма, слишком нетерпеливая и занятая своими прежними замыслами и хотел услышать его беспристрастно или увидеть его ясным зрением, был очень доволен его бормотанием, что оно «очень холодно, определенно очень холодно», и пошел дальше, радуясь, что вырвал его из Рэндаллса и обеспечил ему право посылать справку о Гарриет каждый час вечера.
14 unread messages
" You do quite right , " said she -- " we will make your apologies to Mr. and Mrs. Weston . "

«Вы поступаете совершенно правильно, — сказала она, — мы принесем ваши извинения мистеру и миссис Уэстон».
15 unread messages
But hardly had she so spoken , when she found her brother was civilly offering a seat in his carriage , if the weather were Mr. Elton 's only objection , and Mr. Elton actually accepting the offer with much prompt satisfaction . It was a done thing ; Mr. Elton was to go , and never had his broad handsome face expressed more pleasure than at this moment ; never had his smile been stronger , nor his eyes more exulting than when he next looked at her .

Но едва она сказала это, как обнаружила, что ее брат вежливо предлагает место в его карете, если погода будет единственным возражением мистера Элтона, и мистер Элтон фактически принял это предложение с большим удовлетворением. Это было сделано; Мистеру Элтону предстояло уйти, и никогда еще его широкое красивое лицо не выражало большего удовольствия, чем в этот момент; никогда его улыбка не была сильнее, а глаза не были более ликующими, чем когда он в следующий раз посмотрел на нее.
16 unread messages
" Well , " said she to herself , " this is most strange ! -- After I had got him off so well , to chuse to go into company , and leave Harriet ill behind ! -- Most strange indeed ! -- But there is , I believe , in many men , especially single men , such an inclination -- such a passion for dining out -- a dinner engagement is so high in the class of their pleasures , their employments , their dignities , almost their duties , that any thing gives way to it -- and this must be the case with Mr. Elton ; a most valuable , amiable , pleasing young man undoubtedly , and very much in love with Harriet ; but still , he can not refuse an invitation , he must dine out wherever he is asked . What a strange thing love is ! he can see ready wit in Harriet , but will not dine alone for her . "

«Ну, — сказала она себе, — это очень странно! — После того, как я так хорошо с ним отделался, решил пойти в компанию и оставить Гарриет больной! — Действительно, самое странное! — Но я полагаю, что у многих мужчин, особенно у одиноких, есть такая склонность — такая страсть к обедам вне дома — обед стоит так высоко в классе их удовольствий, их занятий, их достоинств, почти их обязанностей, что любая вещь уступает ему место — и так должно быть в случае с мистером Элтоном; несомненно, самый ценный, любезный и приятный молодой человек, очень влюбленный в Гарриет; но все-таки он не может отказаться от приглашения, он должен обедать в гостях, где его попросят. Какая странная вещь — любовь! он видит в Харриет остроумие, но не будет обедать для нее один».
17 unread messages
Soon afterwards Mr. Elton quitted them , and she could not but do him the justice of feeling that there was a great deal of sentiment in his manner of naming Harriet at parting ; in the tone of his voice while assuring her that he should call at Mrs. Goddard 's for news of her fair friend , the last thing before he prepared for the happiness of meeting her again , when he hoped to be able to give a better report ; and he sighed and smiled himself off in a way that left the balance of approbation much in his favour .

Вскоре после этого мистер Элтон покинул их, и она не могла не отдать ему должное, почувствовав, что в его манере называть Гарриет при прощании было много сентиментальности; тоном его голоса, когда он уверял ее, что ему следует зайти к миссис Годдард, чтобы узнать новости о ее прекрасной подруге, - последнее, что он сделал перед тем, как подготовиться к счастью новой встречи с ней, когда он надеется дать лучший отчет; и он вздохнул и улыбнулся так, что баланс одобрений оказался в его пользу.
18 unread messages
After a few minutes of entire silence between them , John Knightley began with --

После нескольких минут полной тишины между ними Джон Найтли начал с:
19 unread messages
" I never in my life saw a man more intent on being agreeable than Mr. Elton . It is downright labour to him where ladies are concerned .

«Я никогда в жизни не видел человека, более стремящегося быть приятным, чем мистер Элтон. Для него это просто труд, когда речь идет о дамах.
20 unread messages
With men he can be rational and unaffected , but when he has ladies to please , every feature works . "

С мужчинами он может быть рациональным и беспристрастным, но когда ему нравятся дамы, работает каждая его черта».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому