Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
" Our little friend Harriet Smith , however , is just such another pretty kind of young person . You will like Harriet .

«Однако наша маленькая подруга Гарриет Смит — еще один симпатичный молодой человек. Тебе понравится Харриет.
2 unread messages
Emma could not have a better companion than Harriet . "

У Эммы не могло быть лучшего компаньона, чем Гарриет».
3 unread messages
" I am most happy to hear it -- but only Jane Fairfax one knows to be so very accomplished and superior ! -- and exactly Emma 's age . "

«Я очень рад это слышать, но только Джейн Фэйрфакс известна как настолько совершенная и превосходная! — и точно такого же возраста, как Эмма».
4 unread messages
This topic was discussed very happily , and others succeeded of similar moment , and passed away with similar harmony ; but the evening did not close without a little return of agitation . The gruel came and supplied a great deal to be said -- much praise and many comments -- undoubting decision of its wholesomeness for every constitution , and pretty severe Philippics upon the many houses where it was never met with tolerable -- but , unfortunately , among the failures which the daughter had to instance , the most recent , and therefore most prominent , was in her own cook at South End , a young woman hired for the time , who never had been able to understand what she meant by a basin of nice smooth gruel , thin , but not too thin . Often as she had wished for and ordered it , she had never been able to get any thing tolerable . Here was a dangerous opening .

Эта тема обсуждалась очень счастливо, и другие преуспели в подобном моменте и прошли в такой же гармонии; но вечер не закончился без небольшого возвращения волнения. Каша пришла и дала о многом, о чем можно было сказать - много похвал и много комментариев - несомненное решение о ее полезности для каждой конституции, а также довольно суровые филиппики для многих домов, где она никогда не встречалась с терпимыми - но, к сожалению, среди неудач пример дочери, самый последний и, следовательно, наиболее известный, был у ее собственной кухарки в Саут-Энде, молодой женщины, нанятой на время, которая никогда не была в состоянии понять, что она имела в виду под тазом с красивой гладкой кашей. , тонкий, но не слишком тонкий. Часто, как бы она ни хотела и ни приказывала, ей никогда не удавалось получить ничего терпимого. Здесь было опасное открытие.
5 unread messages
" Ah ! " said Mr. Woodhouse , shaking his head and fixing his eyes on her with tender concern . -- The ejaculation in Emma 's ear expressed , " Ah ! there is no end of the sad consequences of your going to South End . It does not bear talking of . " And for a little while she hoped he would not talk of it , and that a silent rumination might suffice to restore him to the relish of his own smooth gruel .

«Ах!» - сказал мистер Вудхаус, качая головой и с нежной заботой глядя на нее. — Эякуляция в ухе Эммы выражала: «Ах! нет конца печальным последствиям вашего переезда в Саут-Энд. Об этом не стоит говорить». И какое-то время она надеялась, что он не будет говорить об этом и что молчаливых размышлений будет достаточно, чтобы вернуть ему вкус его собственной гладкой каши.
6 unread messages
After an interval of some minutes , however , he began with ,

Однако спустя несколько минут он начал так:
7 unread messages
" I shall always be very sorry that you went to the sea this autumn , instead of coming here . "

«Мне всегда будет очень жаль, что этой осенью ты поехал на море вместо того, чтобы приехать сюда».
8 unread messages
" But why should you be sorry , sir ? -- I assure you , it did the children a great deal of good . "

«Но почему вы должны извиняться, сэр? — Уверяю вас, детям это принесло огромную пользу».
9 unread messages
" And , moreover , if you must go to the sea , it had better not have been to South End . South End is an unhealthy place . Perry was surprized to hear you had fixed upon South End . "

— И более того, если вам нужно поехать на море, то лучше не в Саут-Энд. Саут-Энд — нездоровое место. Перри был удивлен, узнав, что вы остановили свой выбор на Саут-Энде.
10 unread messages
" I know there is such an idea with many people , but indeed it is quite a mistake , sir . -- We all had our health perfectly well there , never found the least inconvenience from the mud ; and Mr. Wingfield says it is entirely a mistake to suppose the place unhealthy ; and I am sure he may be depended on , for he thoroughly understands the nature of the air , and his own brother and family have been there repeatedly . "

«Я знаю, что такая идея существует у многих людей, но на самом деле это большая ошибка, сэр. — Мы все там имели прекрасное здоровье, никогда не находили ни малейшего неудобства от грязи; и мистер Вингфилд говорит, что было бы совершенно ошибкой считать это место нездоровым; и я уверен, что на него можно положиться, поскольку он прекрасно понимает природу воздуха, а его собственный брат и семья неоднократно бывали там».
11 unread messages
" You should have gone to Cromer , my dear , if you went anywhere . -- Perry was a week at Cromer once , and he holds it to be the best of all the sea-bathing places . A fine open sea , he says , and very pure air . And , by what I understand , you might have had lodgings there quite away from the sea -- a quarter of a mile off -- very comfortable . You should have consulted Perry . "

— Тебе следовало бы поехать в Кромер, моя дорогая, если бы ты куда-нибудь поехала. — Однажды Перри провел неделю в Кромере и считает, что это лучшее из всех мест для купания на море. Прекрасное открытое море, говорит он, и очень чистый воздух. И, насколько я понимаю, у вас там могло быть жилье совсем вдали от моря — в четверти мили — очень удобное. Тебе следовало посоветоваться с Перри».
12 unread messages
" But , my dear sir , the difference of the journey -- only consider how great it would have been . -- An hundred miles , perhaps , instead of forty .

«Но, дорогой сэр, разница в путешествии — только представьте, насколько великой она была бы. — Возможно, сто миль вместо сорока.
13 unread messages
"

"
14 unread messages
" Ah ! my dear , as Perry says , where health is at stake , nothing else should be considered ; and if one is to travel , there is not much to chuse between forty miles and an hundred . -- Better not move at all , better stay in London altogether than travel forty miles to get into a worse air . This is just what Perry said . It seemed to him a very ill-judged measure . "

«Ах! дорогая моя, как говорит Перри, когда на карту поставлено здоровье, ни о чем другом не следует думать; а если кому-то предстоит путешествовать, то на расстоянии от сорока до ста миль выбирать особо нечего. — Лучше вообще не переезжать, лучше вообще остаться в Лондоне, чем проехать сорок миль, чтобы попасть в воздух похуже. Именно это сказал Перри. Ему это показалось очень необдуманной мерой».
15 unread messages
Emma 's attempts to stop her father had been vain ; and when he had reached such a point as this , she could not wonder at her brother-in-law 's breaking out .

Попытки Эммы остановить отца оказались тщетными; и когда он достиг такой точки, как эта, она не могла удивляться порыву своего зятя.
16 unread messages
" Mr. Perry , " said he , in a voice of very strong displeasure , " would do as well to keep his opinion till it is asked for . Why does he make it any business of his , to wonder at what I do ? -- at my taking my family to one part of the coast or another ? -- I may be allowed , I hope , the use of my judgment as well as Mr. Perry . -- I want his directions no more than his drugs . " He paused -- and growing cooler in a moment , added , with only sarcastic dryness , " If Mr. Perry can tell me how to convey a wife and five children a distance of an hundred and thirty miles with no greater expense or inconvenience than a distance of forty , I should be as willing to prefer Cromer to South End as he could himself . "

«Мистер Перри, — сказал он голосом с очень сильным неудовольствием, — поступил бы так же, как придержать свое мнение, пока его не спросят. Почему его интересует то, что я делаю? — на то, что я отвезу свою семью в ту или иную часть побережья? — Надеюсь, мне будет разрешено пользоваться своим суждением так же, как и мистеру Перри. — Мне нужны его указания не больше, чем его наркотики». Он сделал паузу и через мгновение стал холоднее, добавив лишь с саркастической сухостью: «Если мистер Перри может сказать мне, как перевезти жену и пятерых детей на расстояние в сто тридцать миль без больших затрат или неудобств, чем расстояние мне сорок лет, и я с такой же готовностью предпочел бы Кромера Саут-Энду, как и он сам».
17 unread messages
" True , true , " cried Mr. Knightley , with most ready interposition -- " very true . That 's a consideration indeed

«Правда, правда, — воскликнул мистер Найтли с готовностью вмешался, — совершенно верно. Это действительно важно
18 unread messages
-- But John , as to what I was telling you of my idea of moving the path to Langham , of turning it more to the right that it may not cut through the home meadows , I can not conceive any difficulty . I should not attempt it , if it were to be the means of inconvenience to the Highbury people , but if you call to mind exactly the present line of the path ... The only way of proving it , however , will be to turn to our maps . I shall see you at the Abbey to-morrow morning I hope , and then we will look them over , and you shall give me your opinion . "

— Но, Джон, что касается того, что я рассказывал тебе о своей идее переместить дорогу в Лэнгэм, повернуть ее вправо, чтобы она не пересекала родные луга, я не могу представить себе никаких затруднений. Я бы не стал этого делать, если бы это причиняло неудобства жителям Хайбери, но если вы вспомните именно нынешнюю линию пути. . . . Однако единственный способ доказать это — обратиться к нашим картам. Надеюсь, я увижу вас в аббатстве завтра утром, а потом мы их осмотрим, и вы выскажете мне свое мнение».
19 unread messages
Mr. Woodhouse was rather agitated by such harsh reflections on his friend Perry , to whom he had , in fact , though unconsciously , been attributing many of his own feelings and expressions -- but the soothing attentions of his daughters gradually removed the present evil , and the immediate alertness of one brother , and better recollections of the other , prevented any renewal of it .

Мистер Вудхаус был весьма взволнован такими резкими размышлениями о своем друге Перри, которому он фактически, хотя и бессознательно, приписывал многие из своих чувств и выражений, - но успокаивающее внимание его дочерей постепенно устранило нынешнее зло, и непосредственная бдительность одного брата и лучшие воспоминания о другом не позволили возобновить его.
20 unread messages
There could hardly be a happier creature in the world than Mrs. John Knightley , in this short visit to Hartfield , going about every morning among her old acquaintance with her five children , and talking over what she had done every evening with her father and sister . She had nothing to wish otherwise , but that the days did not pass so swiftly . It was a delightful visit -- perfect , in being much too short .

Вряд ли могло быть более счастливое существо в мире, чем миссис Джон Найтли, во время этого короткого визита в Хартфилд, каждое утро гуляющая со своей старой знакомой со своими пятью детьми и обсуждающая каждый вечер то, что она сделала, со своим отцом и сестрой. . Ей нечего было желать иного, как только чтобы дни не проходили так быстро. Это был восхитительный визит — идеальный, хотя и слишком короткий.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому