Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
" Mr. Elton 's manners are not perfect , " replied Emma ; " but where there is a wish to please , one ought to overlook , and one does overlook a great deal . Where a man does his best with only moderate powers , he will have the advantage over negligent superiority . There is such perfect good-temper and good-will in Mr. Elton as one can not but value . "

«Манеры мистера Элтона не идеальны», ответила Эмма; «Но там, где хочется угодить, надо упускать из виду, и упускают из виду многое. Если человек делает все возможное, используя лишь умеренные силы, он будет иметь преимущество перед небрежным превосходством. В мистере Элтоне такое совершенное добродушие и добрая воля, которые невозможно не оценить».
2 unread messages
" Yes , " said Mr. John Knightley presently , with some slyness , " he seems to have a great deal of good-will towards you . "

«Да, — сказал вскоре мистер Джон Найтли с некоторым лукавством, — кажется, он очень благосклонен к вам».
3 unread messages
" Me ! " she replied with a smile of astonishment , " are you imagining me to be Mr. Elton 's object ? "

"Мне!" она ответила с улыбкой удивления: «Вы воображаете, что я объект мистера Элтона?»
4 unread messages
" Such an imagination has crossed me , I own , Emma ; and if it never occurred to you before , you may as well take it into consideration now . "

— Признаюсь, Эмма, мне пришла в голову такая мысль; и если она никогда не приходила вам в голову раньше, вы можете принять ее во внимание сейчас.
5 unread messages
" Mr. Elton in love with me ! -- What an idea ! "

«Мистер Элтон в меня влюблен! — Какая идея!»
6 unread messages
" I do not say it is so ; but you will do well to consider whether it is so or not , and to regulate your behaviour accordingly . I think your manners to him encouraging . I speak as a friend , Emma . You had better look about you , and ascertain what you do , and what you mean to do . "

«Я не говорю, что это так; но вам следует подумать, так это или нет, и соответствующим образом регулировать свое поведение. Я думаю, что твои манеры с ним воодушевляют. Я говорю как друг, Эмма. Тебе лучше осмотреться вокруг и выяснить, что ты делаешь и что собираешься делать».
7 unread messages
" I thank you ; but I assure you you are quite mistaken . Mr.

«Благодарю вас, но уверяю вас, вы совершенно ошибаетесь. Мистер.
8 unread messages
Elton and I are very good friends , and nothing more ; " and she walked on , amusing herself in the consideration of the blunders which often arise from a partial knowledge of circumstances , of the mistakes which people of high pretensions to judgment are for ever falling into ; and not very well pleased with her brother for imagining her blind and ignorant , and in want of counsel . He said no more .

Мы с Элтоном очень хорошие друзья, и не более того", и она пошла дальше, забавляясь размышлениями о тех промахах, которые часто возникают из-за неполного знания обстоятельств, об ошибках, которые вечно допускают люди с высокими претензиями на суждение. и была не очень довольна своим братом за то, что он вообразил ее слепой, невежественной и нуждающейся в совете. Он больше ничего не сказал.
9 unread messages
Mr. Woodhouse had so completely made up his mind to the visit , that in spite of the increasing coldness , he seemed to have no idea of shrinking from it , and set forward at last most punctually with his eldest daughter in his own carriage , with less apparent consciousness of the weather than either of the others ; too full of the wonder of his own going , and the pleasure it was to afford at Randalls to see that it was cold , and too well wrapt up to feel it . The cold , however , was severe ; and by the time the second carriage was in motion , a few flakes of snow were finding their way down , and the sky had the appearance of being so overcharged as to want only a milder air to produce a very white world in a very short time .

Мистер Вудхаус настолько твердо решился на этот визит, что, несмотря на возрастающую холодность, он, казалось, не собирался уклоняться от него и выехал наконец очень пунктуально со своей старшей дочерью в собственной карете, с менее явное понимание погоды, чем любой из других; слишком полный чуда своего путешествия и удовольствия, которое он мог доставить в Рэндаллсе, видя, что там холодно, и слишком хорошо закутанный, чтобы почувствовать это. Однако холод был жестоким; и к тому времени, когда второй экипаж уже тронулся, несколько хлопьев снега уже упали вниз, и небо выглядело настолько перегруженным, что ему требовался только более мягкий воздух, чтобы за очень короткое время создать очень белый мир. .
10 unread messages
Emma soon saw that her companion was not in the happiest humour . The preparing and the going abroad in such weather , with the sacrifice of his children after dinner , were evils , were disagreeables at least , which Mr. John Knightley did not by any means like ; he anticipated nothing in the visit that could be at all worth the purchase ; and the whole of their drive to the vicarage was spent by him in expressing his discontent .

Эмма вскоре увидела, что ее спутник был не в самом счастливом настроении. Сборы и выезд за границу в такую ​​погоду с принесением в жертву своих детей после обеда были злом, по крайней мере неприятными, что никоим образом не нравилось мистеру Джону Найтли; он не ожидал от этого визита ничего такого, что могло бы стоить покупки; и всю дорогу до дома священника он потратил на выражение своего недовольства.
11 unread messages
" A man , " said he , " must have a very good opinion of himself when he asks people to leave their own fireside , and encounter such a day as this , for the sake of coming to see him . He must think himself a most agreeable fellow ; I could not do such a thing . It is the greatest absurdity -- Actually snowing at this moment ! -- The folly of not allowing people to be comfortable at home -- and the folly of people 's not staying comfortably at home when they can ! If we were obliged to go out such an evening as this , by any call of duty or business , what a hardship we should deem it -- and here are we , probably with rather thinner clothing than usual , setting forward voluntarily , without excuse , in defiance of the voice of nature , which tells man , in every thing given to his view or his feelings , to stay at home himself , and keep all under shelter that he can -- here are we setting forward to spend five dull hours in another man 's house , with nothing to say or to hear that was not said and heard yesterday , and may not be said and heard again to-morrow . Going in dismal weather , to return probably in worse -- four horses and four servants taken out for nothing but to convey five idle , shivering creatures into colder rooms and worse company than they might have had at home .

«Человек, — сказал он, — должен иметь о себе очень хорошее мнение, когда он просит людей оставить свой камин и встретить такой день, как этот, ради того, чтобы прийти к нему. Он, должно быть, считает себя очень приятным человеком; Я не мог этого сделать. Это величайший абсурд — На самом деле в этот момент идет снег! — Глупость не позволять людям чувствовать себя комфортно дома — и глупость людей не оставаться дома с комфортом, когда они могут! Если бы нам пришлось выйти в такой вечер, как этот, по какому-либо долгу или делу, какой тяготой мы сочли бы это - и вот мы, вероятно, в несколько более тонкой одежде, чем обычно, добровольно, без оправдания, выступаем вперед в вызов голосу природы, которая говорит человеку во всем, что касается его взглядов и чувств, самому оставаться дома и держать под прикрытием все, что он может, - вот мы собираемся провести пять скучных часов в чужом доме. дом, где нечего сказать или услышать того, что не было сказано и услышано вчера и не может быть сказано и услышано завтра. Отправлялись в пасмурную погоду, а возвращались, вероятно, в худшем — четырех лошадей и четырех слуг вывезли просто так, чтобы перевезти пятерых праздных, дрожащих существ в более холодные комнаты и в худшую компанию, чем они могли бы иметь дома.
12 unread messages
"

"
13 unread messages
Emma did not find herself equal to give the pleased assent , which no doubt he was in the habit of receiving , to emulate the " Very true , my love , " which must have been usually administered by his travelling companion ; but she had resolution enough to refrain from making any answer at all . She could not be complying , she dreaded being quarrelsome ; her heroism reached only to silence . She allowed him to talk , and arranged the glasses , and wrapped herself up , without opening her lips .

Эмма оказалась не в состоянии дать то радостное согласие, которое он, несомненно, имел обыкновение получать, чтобы подражать «Совершенно верно, любовь моя», которое, должно быть, обычно давал его попутчик; но у нее хватило решимости вообще воздержаться от ответа. Она не могла подчиняться, она боялась ссориться; ее героизм сводился только к молчанию. Она позволила ему говорить, и очки поправила, и закуталась, не раскрывая губ.
14 unread messages
They arrived , the carriage turned , the step was let down , and Mr. Elton , spruce , black , and smiling , was with them instantly . Emma thought with pleasure of some change of subject . Mr. Elton was all obligation and cheerfulness ; he was so very cheerful in his civilities indeed , that she began to think he must have received a different account of Harriet from what had reached her . She had sent while dressing , and the answer had been , " Much the same -- not better . "

Они подъехали, карета развернулась, ступенька опустилась, и мистер Элтон, еловый, черный и улыбающийся, тотчас же оказался с ними. Эмма с удовольствием подумала о смене темы. Мистер Элтон был весь жизнерадостный и обязательный; он был настолько весел в своих любезностях, что она начала думать, что он, должно быть, получил другое сообщение о Гарриет, чем то, что дошло до нее. Она послала, пока одевалась, и ответ был: «Почти то же самое, но не лучше».
15 unread messages
" My report from Mrs. Goddard 's , " said she presently , " was not so pleasant as I had hoped -- ' Not better ' was my answer . "

«Мой отчет от миссис Годдард, — сказала она вскоре, — оказался не таким приятным, как я надеялась. Мой ответ был: «Не лучше».
16 unread messages
His face lengthened immediately ; and his voice was the voice of sentiment as he answered .

Лицо его сразу удлинилось; и его голос был голосом чувства, когда он ответил.
17 unread messages
" Oh ! no -- I am grieved to find -- I was on the point of telling you that when I called at Mrs. Goddard 's door , which I did the very last thing before I returned to dress , I was told that Miss Smith was not better , by no means better , rather worse .

"Ой! нет — я с прискорбием обнаружил — я собирался рассказать вам, что, когда я позвонил в дверь миссис Годдард, что я и сделал самое последнее, что сделал перед тем, как вернуться одеваться, мне сказали, что мисс Смит не лучше, по не значит лучше, скорее хуже.
18 unread messages
Very much grieved and concerned -- I had flattered myself that she must be better after such a cordial as I knew had been given her in the morning . "

Очень огорчен и обеспокоен — я тешил себя надеждой, что ей, должно быть, стало лучше после того, как я знал, что ей утром оказали такую ​​сердечную услугу».
19 unread messages
Emma smiled and answered -- " My visit was of use to the nervous part of her complaint , I hope ; but not even I can charm away a sore throat ; it is a most severe cold indeed . Mr. Perry has been with her , as you probably heard . "

Эмма улыбнулась и ответила: «Надеюсь, мой визит помог облегчить нервную часть ее жалобы; но даже я не могу избавиться от боли в горле; это действительно очень сильная простуда. Как вы, наверное, слышали, с ней был мистер Перри.
20 unread messages
" Yes -- I imagined -- that is -- I did not -- "

«Да, — я представлял, — то есть — я не…»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому