Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
Mr. Elton was still talking , still engaged in some interesting detail ; and Emma experienced some disappointment when she found that he was only giving his fair companion an account of the yesterday 's party at his friend Cole 's , and that she was come in herself for the Stilton cheese , the north Wiltshire , the butter , the cellery , the beet-root , and all the dessert .

Мистер Элтон все еще говорил, все еще обсуждая некоторые интересные детали; Эмма испытала некоторое разочарование, когда обнаружила, что он всего лишь рассказывает своей прекрасной спутнице о вчерашней вечеринке у своего друга Коула, а она сама пришла за сыром «Стилтон», северным Уилтширом, маслом, сельдереем, свекла и все десерты.
2 unread messages
" This would soon have led to something better , of course , " was her consoling reflection ; " any thing interests between those who love ; and any thing will serve as introduction to what is near the heart . If I could but have kept longer away ! "

«Конечно, вскоре это привело бы к чему-то лучшему», — было ее утешительным размышлением; «Всякая вещь интересует между любящими, и всякая вещь послужит введением в то, что близко сердцу. Если бы я мог держаться подальше!»
3 unread messages
They now walked on together quietly , till within view of the vicarage pales , when a sudden resolution , of at least getting Harriet into the house , made her again find something very much amiss about her boot , and fall behind to arrange it once more . She then broke the lace off short , and dexterously throwing it into a ditch , was presently obliged to entreat them to stop , and acknowledged her inability to put herself to rights so as to be able to walk home in tolerable comfort .

Теперь они спокойно шли вместе, пока дом священника не побледнел, когда внезапное решение, по крайней мере, доставить Харриет в дом, заставило ее снова обнаружить, что в ее ботинке что-то очень неладное, и отступить, чтобы все исправить еще раз. Затем она порвала шнурок и, ловко бросив его в канаву, была вынуждена умолять их остановиться и признала свою неспособность привести себя в порядок, чтобы иметь возможность идти домой с терпимым комфортом.
4 unread messages
" Part of my lace is gone , " said she , " and I do not know how I am to contrive .

«Часть моего кружева пропала, — сказала она, — и я не знаю, как мне это сделать.
5 unread messages
I really am a most troublesome companion to you both , but I hope I am not often so ill-equipped . Mr. Elton , I must beg leave to stop at your house , and ask your housekeeper for a bit of ribband or string , or any thing just to keep my boot on . "

Я действительно доставляю вам обоим немало хлопот, но надеюсь, что не часто бываю так плохо подготовлен. Мистер Элтон, я должен попросить позволения остановиться у вас дома и попросить у вашей экономки ленту, веревку или что-нибудь еще, чтобы не снимать ботинок.
6 unread messages
Mr. Elton looked all happiness at this proposition ; and nothing could exceed his alertness and attention in conducting them into his house and endeavouring to make every thing appear to advantage . The room they were taken into was the one he chiefly occupied , and looking forwards ; behind it was another with which it immediately communicated ; the door between them was open , and Emma passed into it with the housekeeper to receive her assistance in the most comfortable manner . She was obliged to leave the door ajar as she found it ; but she fully intended that Mr. Elton should close it . It was not closed , however , it still remained ajar ; but by engaging the housekeeper in incessant conversation , she hoped to make it practicable for him to chuse his own subject in the adjoining room . For ten minutes she could hear nothing but herself . It could be protracted no longer . She was then obliged to be finished , and make her appearance .

Мистер Элтон выглядел довольным этим предложением; и ничто не могло превзойти его бдительности и внимания, когда он проводил их в свой дом и старался сделать так, чтобы все выглядело выгодно. Комната, в которую их привели, была той, в которой он в основном занимал и смотрел вперед; за ним был другой, с которым он тотчас же сообщался; дверь между ними была открыта, и Эмма прошла в нее вместе с экономкой, чтобы самым удобным образом получить ее помощь. Ей пришлось оставить дверь приоткрытой, как только она ее нашла; но она была полностью уверена в том, что мистер Элтон должен закрыть его. Она не была закрыта, однако все равно оставалась приоткрытой; но, вовлекая экономку в непрерывный разговор, она надеялась дать ему возможность выбирать свою тему в соседней комнате. В течение десяти минут она не слышала ничего, кроме себя. Это больше не могло продолжаться. Затем ей пришлось закончить и появиться.
7 unread messages
The lovers were standing together at one of the windows . It had a most favourable aspect ; and , for half a minute , Emma felt the glory of having schemed successfully . But it would not do ; he had not come to the point

Влюбленные стояли вместе у одного из окон. Это имело самый благоприятный аспект; и на полминуты Эмма ощутила славу успешного замысла. Но это не годилось; он не дошел до сути
8 unread messages
He had been most agreeable , most delightful ; he had told Harriet that he had seen them go by , and had purposely followed them ; other little gallantries and allusions had been dropt , but nothing serious .

Он был самым приятным, самым восхитительным человеком; он сказал Гарриет, что видел, как они проходили мимо, и намеренно последовал за ними; другие мелкие галантности и намеки были опущены, но ничего серьезного.
9 unread messages
" Cautious , very cautious , " thought Emma ; " he advances inch by inch , and will hazard nothing till he believes himself secure . "

«Осторожно, очень осторожно», подумала Эмма; «Он продвигается дюйм за дюймом и не станет рисковать ничем, пока не будет уверен, что находится в безопасности».
10 unread messages
Still , however , though every thing had not been accomplished by her ingenious device , she could not but flatter herself that it had been the occasion of much present enjoyment to both , and must be leading them forward to the great event .

Тем не менее, хотя не все было достигнуто благодаря ее изобретательному замыслу, она не могла не тешить себя мыслью, что это доставило обоим большое удовольствие и, должно быть, привело их вперед к великому событию.
11 unread messages
Mr. Elton must now be left to himself . It was no longer in Emma 's power to superintend his happiness or quicken his measures . The coming of her sister 's family was so very near at hand , that first in anticipation , and then in reality , it became henceforth her prime object of interest ; and during the ten days of their stay at Hartfield it was not to be expected -- she did not herself expect -- that any thing beyond occasional , fortuitous assistance could be afforded by her to the lovers . They might advance rapidly if they would , however ; they must advance somehow or other whether they would or no . She hardly wished to have more leisure for them . There are people , who the more you do for them , the less they will do for themselves .

Теперь мистер Элтон должен быть предоставлен самому себе. Эмма больше не могла контролировать его счастье или ускорять его действия. Приезд семьи ее сестры был настолько близок, что сначала в ожидании, а затем и в реальности он стал с этого момента главным предметом ее интереса; и в течение десяти дней их пребывания в Хартфилде нельзя было ожидать — она сама не ожидала, — что она сможет оказать влюбленным что-либо, кроме случайной, случайной помощи. Однако, если бы они захотели, они могли бы продвинуться быстро; они должны так или иначе продвигаться вперед, хотят они этого или нет. Едва ли она хотела, чтобы у них было больше свободного времени. Есть люди, для которых чем больше ты делаешь для них, тем меньше они будут делать для себя.
12 unread messages
Mr. and Mrs. John Knightley , from having been longer than usual absent from Surry , were exciting of course rather more than the usual interest . Till this year , every long vacation since their marriage had been divided between Hartfield and Donwell Abbey ; but all the holidays of this autumn had been given to sea-bathing for the children , and it was therefore many months since they had been seen in a regular way by their Surry connexions , or seen at all by Mr. Woodhouse , who could not be induced to get so far as London , even for poor Isabella 's sake ; and who consequently was now most nervously and apprehensively happy in forestalling this too short visit .

Мистер и миссис Джон Найтли, отсутствовавшие в Сарри дольше, чем обычно, вызвали, конечно, больший интерес, чем обычный интерес. До этого года все долгие каникулы с момента их свадьбы были разделены между Хартфилдом и Донвеллским аббатством; но все каникулы этой осени были посвящены купанию детей в море, и поэтому прошло уже много месяцев с тех пор, как их регулярно видели их родственники из Сарри или вообще мистер Вудхаус, который не мог уговориться доехать до Лондона, хотя бы ради бедной Изабеллы; и который, следовательно, теперь очень нервно и тревожно радовался, предотвращая этот слишком короткий визит.
13 unread messages
He thought much of the evils of the journey for her , and not a little of the fatigues of his own horses and coachman who were to bring some of the party the last half of the way ; but his alarms were needless ; the sixteen miles being happily accomplished , and Mr. and Mrs. John Knightley , their five children , and a competent number of nursery-maids , all reaching Hartfield in safety . The bustle and joy of such an arrival , the many to be talked to , welcomed , encouraged , and variously dispersed and disposed of , produced a noise and confusion which his nerves could not have borne under any other cause , nor have endured much longer even for this ; but the ways of Hartfield and the feelings of her father were so respected by Mrs. John Knightley , that in spite of maternal solicitude for the immediate enjoyment of her little ones , and for their having instantly all the liberty and attendance , all the eating and drinking , and sleeping and playing , which they could possibly wish for , without the smallest delay , the children were never allowed to be long a disturbance to him , either in themselves or in any restless attendance on them .

Он много думал о том, что ей предстоит путешествие, и немало об утомлении своих лошадей и кучера, которые должны были везти с собой часть отряда последнюю половину пути; но его тревоги были напрасны; шестнадцать миль были успешно пройдены, и мистер и миссис Джон Найтли, их пятеро детей и достаточное количество нянек благополучно добрались до Хартфилда. Суета и радость такого приезда, множество людей, с которыми нужно было разговаривать, приветствовать, поощрять, по-разному рассредоточивать и избавляться, произвели шум и смятение, которых его нервы не могли вынести ни под какой другой причиной, и не могли выдержать даже дольше. для этого; но нравы Хартфилда и чувства ее отца так уважались миссис Джон Найтли, что, несмотря на материнскую заботу о немедленном удовольствии своих малышей и о том, чтобы они сразу же получили всю свободу и присмотр, всю еду и пить, спать и играть, чего они могли желать, без малейшего промедления, детям никогда не позволялось долго беспокоить его ни сами по себе, ни в каком-либо беспокойном уходе за ними.
14 unread messages
Mrs. John Knightley was a pretty , elegant little woman , of gentle , quiet manners , and a disposition remarkably amiable and affectionate ; wrapt up in her family ; a devoted wife , a doating mother , and so tenderly attached to her father and sister that , but for these higher ties , a warmer love might have seemed impossible . She could never see a fault in any of them .

Миссис Джон Найтли была хорошенькой, элегантной маленькой женщиной с мягкими, спокойными манерами и удивительно дружелюбным и ласковым нравом; погружена в свою семью; преданная жена, любящая мать и так нежно привязанная к отцу и сестре, что, если бы не эти высшие связи, более теплая любовь могла бы показаться невозможной. Она никогда не видела недостатков ни в одном из них.
15 unread messages
She was not a woman of strong understanding or any quickness ; and with this resemblance of her father , she inherited also much of his constitution ; was delicate in her own health , over-careful of that of her children , had many fears and many nerves , and was as fond of her own Mr. Wingfield in town as her father could be of Mr. Perry . They were alike too , in a general benevolence of temper , and a strong habit of regard for every old acquaintance .

Она не была женщиной ни глубокого понимания, ни какой-либо быстроты; и благодаря этому сходству со своим отцом она унаследовала также большую часть его конституции; была хрупкой в ​​своем собственном здоровье, чрезмерно заботилась о здоровье своих детей, имела много страхов и много нервов и любила своего собственного мистера Вингфилда в городе так же, как ее отец мог любить мистера Перри. Они были похожи и в общем доброжелательном характере, и в сильной привычке уважать каждого старого знакомого.
16 unread messages
Mr. John Knightley was a tall , gentleman-like , and very clever man ; rising in his profession , domestic , and respectable in his private character ; but with reserved manners which prevented his being generally pleasing ; and capable of being sometimes out of humour . He was not an ill-tempered man , not so often unreasonably cross as to deserve such a reproach ; but his temper was not his great perfection ; and , indeed , with such a worshipping wife , it was hardly possible that any natural defects in it should not be increased . The extreme sweetness of her temper must hurt his . He had all the clearness and quickness of mind which she wanted , and he could sometimes act an ungracious , or say a severe thing .

Мистер Джон Найтли был высоким, джентльменским и очень умным человеком; поднимающийся в своей профессии, домашний и респектабельный в своем личном характере; но со сдержанными манерами, которые мешали ему быть общепризнанным; и способен иногда быть не в настроении. Он не был человеком раздражительным и не так часто необоснованно раздражительным, чтобы заслужить такой упрек; но его характер не был его великим совершенством; да и вообще, при такой боготворящей жене едва ли возможно было, чтобы в ней не увеличились какие-либо естественные недостатки. Чрезвычайная мягкость ее характера, должно быть, ранила его. Он обладал всей ясностью и быстротой ума, которых она хотела, и иногда мог поступить грубо или сказать суровую вещь.
17 unread messages
He was not a great favourite with his fair sister-in-law . Nothing wrong in him escaped her . She was quick in feeling the little injuries to Isabella , which Isabella never felt herself .

Он не пользовался большой любовью у своей прекрасной невестки. Ничто плохое в нем не ускользнуло от нее. Она быстро почувствовала небольшие раны Изабеллы, которых Изабелла никогда не чувствовала сама.
18 unread messages
Perhaps she might have passed over more had his manners been flattering to Isabella 's sister , but they were only those of a calmly kind brother and friend , without praise and without blindness ; but hardly any degree of personal compliment could have made her regardless of that greatest fault of all in her eyes which he sometimes fell into , the want of respectful forbearance towards her father . There he had not always the patience that could have been wished . Mr. Woodhouse 's peculiarities and fidgetiness were sometimes provoking him to a rational remonstrance or sharp retort equally ill-bestowed . It did not often happen ; for Mr. John Knightley had really a great regard for his father-in-law , and generally a strong sense of what was due to him ; but it was too often for Emma 's charity , especially as there was all the pain of apprehension frequently to be endured , though the offence came not . The beginning , however , of every visit displayed none but the properest feelings , and this being of necessity so short might be hoped to pass away in unsullied cordiality . They had not been long seated and composed when Mr. Woodhouse , with a melancholy shake of the head and a sigh , called his daughter 's attention to the sad change at Hartfield since she had been there last .

Возможно, она могла бы не заметить большего, если бы его манеры льстили сестре Изабеллы, но это были всего лишь манеры спокойно-доброго брата и друга, без похвалы и без слепоты; но едва ли какой-либо личный комплимент мог бы сделать ее независимой от того величайшего недостатка из всех, в который он иногда впадал, - отсутствия почтительной терпимости по отношению к ее отцу. Там ему не всегда хватало терпения, которого можно было бы пожелать. Странности и нервозность мистера Вудхауса иногда провоцировали его на рациональные протесты или резкие реплики, столь же неуместные. Это случалось не часто; ибо мистер Джон Найтли действительно очень уважал своего тестя и вообще твердо понимал, что ему причитается; но это было слишком часто для милосердия Эммы, особенно потому, что ей часто приходилось терпеть всю боль опасений, хотя обида не наступала. Однако начало каждого визита выражало лишь самые искренние чувства, и можно было надеяться, что этот краткий визит пройдет в незапятнанной сердечности. Не успели они посидеть и успокоиться, как мистер Вудхаус меланхолично покачал головой и вздохом обратил внимание дочери на печальную перемену, произошедшую в Хартфилде с тех пор, как она была там в последний раз.
19 unread messages
" Ah , my dear , " said he , " poor Miss Taylor -- It is a grievous business . "

«Ах, моя дорогая, — сказал он, — бедная мисс Тейлор, это тяжелое дело».
20 unread messages
" Oh yes , sir , " cried she with ready sympathy , " how you must miss her ! And dear Emma , too ! -- What a dreadful loss to you both ! -- I have been so grieved for you .

«О да, сэр, — воскликнула она с явным сочувствием, — как вы, должно быть, скучаете по ней! И дорогая Эмма тоже! — Какая ужасная потеря для вас обоих! — Я так соскучился по тебе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому