He thought much of the evils of the journey for her , and not a little of the fatigues of his own horses and coachman who were to bring some of the party the last half of the way ; but his alarms were needless ; the sixteen miles being happily accomplished , and Mr. and Mrs. John Knightley , their five children , and a competent number of nursery-maids , all reaching Hartfield in safety . The bustle and joy of such an arrival , the many to be talked to , welcomed , encouraged , and variously dispersed and disposed of , produced a noise and confusion which his nerves could not have borne under any other cause , nor have endured much longer even for this ; but the ways of Hartfield and the feelings of her father were so respected by Mrs. John Knightley , that in spite of maternal solicitude for the immediate enjoyment of her little ones , and for their having instantly all the liberty and attendance , all the eating and drinking , and sleeping and playing , which they could possibly wish for , without the smallest delay , the children were never allowed to be long a disturbance to him , either in themselves or in any restless attendance on them .
Он много думал о том, что ей предстоит путешествие, и немало об утомлении своих лошадей и кучера, которые должны были везти с собой часть отряда последнюю половину пути; но его тревоги были напрасны; шестнадцать миль были успешно пройдены, и мистер и миссис Джон Найтли, их пятеро детей и достаточное количество нянек благополучно добрались до Хартфилда. Суета и радость такого приезда, множество людей, с которыми нужно было разговаривать, приветствовать, поощрять, по-разному рассредоточивать и избавляться, произвели шум и смятение, которых его нервы не могли вынести ни под какой другой причиной, и не могли выдержать даже дольше. для этого; но нравы Хартфилда и чувства ее отца так уважались миссис Джон Найтли, что, несмотря на материнскую заботу о немедленном удовольствии своих малышей и о том, чтобы они сразу же получили всю свободу и присмотр, всю еду и пить, спать и играть, чего они могли желать, без малейшего промедления, детям никогда не позволялось долго беспокоить его ни сами по себе, ни в каком-либо беспокойном уходе за ними.