Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
" Never mind , Harriet , I shall not be a poor old maid ; and it is poverty only which makes celibacy contemptible to a generous public ! A single woman , with a very narrow income , must be a ridiculous , disagreeable old maid ! the proper sport of boys and girls , but a single woman , of good fortune , is always respectable , and may be as sensible and pleasant as any body else . And the distinction is not quite so much against the candour and common sense of the world as appears at first ; for a very narrow income has a tendency to contract the mind , and sour the temper . Those who can barely live , and who live perforce in a very small , and generally very inferior , society , may well be illiberal and cross . This does not apply , however , to Miss Bates ; she is only too good natured and too silly to suit me ; but , in general , she is very much to the taste of every body , though single and though poor . Poverty certainly has not contracted her mind : I really believe , if she had only a shilling in the world , she would be very likely to give away sixpence of it ; and nobody is afraid of her : that is a great charm . "

«Неважно, Гарриет, я не буду бедной старой девой; и только бедность делает безбрачие презренным для щедрой публики! Одинокая женщина с очень скромным доходом, должно быть, смешная и неприятная старая дева! надлежащий вид спорта для мальчиков и девочек, но одинокая женщина, которой повезло, всегда респектабельна и может быть такой же разумной и приятной, как и любой другой человек. И это различие не столько противоречит откровенности и здравому смыслу мира, как кажется на первый взгляд; ибо очень узкий доход имеет тенденцию сковывать ум и портить характер. Те, кто едва может жить и кто поневоле живет в очень маленьком и, как правило, очень низком обществе, вполне могут быть нелиберальными и злыми. Однако это не относится к мисс Бейтс; она слишком добродушна и слишком глупа, чтобы мне подходить; но в целом она очень придется по вкусу каждому, хоть одинокому и хоть бедному. Бедность, конечно, не сковала ее разум: я действительно верю, что если бы у нее был хотя бы один шиллинг в мире, она, скорее всего, отдала бы из него шесть пенсов; и никто ее не боится: это великое обаяние».
2 unread messages
" Dear me ! but what shall you do ? how shall you employ yourself when you grow old ? "

«Дорогой я! но что тебе делать? чем ты займешься, когда состаришься?»
3 unread messages
" If I know myself , Harriet , mine is an active , busy mind , with a great many independent resources ; and I do not perceive why I should be more in want of employment at forty or fifty than one-and-twenty .

«Если я знаю себя, Гарриет, то у меня активный, занятый ум, обладающий множеством независимых ресурсов; и я не понимаю, почему в сорок или пятьдесят лет мне больше нужна работа, чем в двадцать один год.
4 unread messages
Woman 's usual occupations of hand and mind will be as open to me then as they are now ; or with no important variation . If I draw less , I shall read more ; if I give up music , I shall take to carpet-work . And as for objects of interest , objects for the affections , which is in truth the great point of inferiority , the want of which is really the great evil to be avoided in not marrying , I shall be very well off , with all the children of a sister I love so much , to care about . There will be enough of them , in all probability , to supply every sort of sensation that declining life can need . There will be enough for every hope and every fear ; and though my attachment to none can equal that of a parent , it suits my ideas of comfort better than what is warmer and blinder . My nephews and nieces ! -- I shall often have a niece with me . "

Обычные женские занятия руками и умом будут мне тогда так же открыты, как и сейчас; или без каких-либо существенных изменений. Если я буду рисовать меньше, я буду читать больше; если я брошу музыку, я займусь ковроткачеством. А что касается объектов интереса, объектов привязанности, что, по правде говоря, является величайшей точкой неполноценности, отсутствие которых действительно является величайшим злом, которого следует избегать, не вступая в брак, то мне будет очень хорошо вместе со всеми детьми семьи. сестра, которую я так люблю и о которой хочу заботиться. Их, по всей вероятности, будет достаточно, чтобы обеспечить все виды ощущений, которые могут понадобиться угасающей жизни. Хватит на всякую надежду и на всякий страх; и хотя моя привязанность ни к кому не может сравниться с привязанностью к родителю, она лучше соответствует моим представлениям о комфорте, чем что-то более теплое и слепое. Мои племянники и племянницы! — Со мной часто будет племянница».
5 unread messages
" Do you know Miss Bates 's niece ? That is , I know you must have seen her a hundred times -- but are you acquainted ? "

«Вы знаете племянницу мисс Бейтс? То есть я знаю, что вы, должно быть, видели ее сто раз, — но знакомы ли вы?»
6 unread messages
" Oh ! yes ; we are always forced to be acquainted whenever she comes to Highbury . By the bye , that is almost enough to put one out of conceit with a niece . Heaven forbid ! at least , that I should ever bore people half so much about all the Knightleys together , as she does about Jane Fairfax . One is sick of the very name of Jane Fairfax . Every letter from her is read forty times over ; her compliments to all friends go round and round again ; and if she does but send her aunt the pattern of a stomacher , or knit a pair of garters for her grandmother , one hears of nothing else for a month .

"Ой! да; нам всегда приходится знакомиться, когда она приезжает в Хайбери. Кстати, этого почти достаточно, чтобы покончить с племянницей. Боже упаси! по крайней мере, что я буду когда-либо утомлять людей обо всех Найтли вместе взятых, как она о Джейн Фэйрфакс. Одно имя Джейн Фэйрфакс надоело. Каждое ее письмо перечитывается сорок раз; ее комплименты всем друзьям повторяются снова и снова; а если она пришлет тетушке выкройку корсета или свяжет бабушке пару подвязок, то в течение месяца больше ни о чем не услышишь.
7 unread messages
I wish Jane Fairfax very well ; but she tires me to death . "

Я желаю Джейн Фэйрфакс всего наилучшего; но она утомляет меня до смерти».
8 unread messages
They were now approaching the cottage , and all idle topics were superseded . Emma was very compassionate ; and the distresses of the poor were as sure of relief from her personal attention and kindness , her counsel and her patience , as from her purse . She understood their ways , could allow for their ignorance and their temptations , had no romantic expectations of extraordinary virtue from those for whom education had done so little ; entered into their troubles with ready sympathy , and always gave her assistance with as much intelligence as good-will . In the present instance , it was sickness and poverty together which she came to visit ; and after remaining there as long as she could give comfort or advice , she quitted the cottage with such an impression of the scene as made her say to Harriet , as they walked away ,

Они уже приближались к коттеджу, и все праздные темы отошли на второй план. Эмма была очень сострадательна; Ее личное внимание и доброта, ее советы и терпение приносили облегчение страданиям бедняков, как и ее кошелек. Она понимала их образ жизни, могла допустить их невежество и их искушения, не питала романтических ожиданий необычайной добродетели от тех, для кого образование так мало дало; с готовностью сочувствовал их бедам и всегда помогал ей с умом и доброй волей. В данном случае она пришла навестить одновременно болезнь и бедность; и, пробыв там столько времени, сколько она могла утешить или дать совет, она покинула коттедж с таким впечатлением от этой сцены, что заставила ее сказать Гарриет, когда они уходили:
9 unread messages
" These are the sights , Harriet , to do one good . How trifling they make every thing else appear ! -- I feel now as if I could think of nothing but these poor creatures all the rest of the day ; and yet , who can say how soon it may all vanish from my mind ? "

«Это зрелище, Гарриет, способное принести пользу. Каким пустяковым из-за них кажется все остальное! — У меня такое чувство, будто я весь остаток дня не могу думать ни о чем, кроме этих бедных созданий; и все же, кто может сказать, как скоро все это исчезнет из моей памяти?"
10 unread messages
" Very true , " said Harriet . " Poor creatures ! one can think of nothing else . "

«Совершенно верно», сказала Гарриет. «Бедные создания! ни о чем другом нельзя думать».
11 unread messages
" And really , I do not think the impression will soon be over , " said Emma , as she crossed the low hedge , and tottering footstep which ended the narrow , slippery path through the cottage garden , and brought them into the lane again .

"И правда, я не думаю, что это впечатление скоро пройдет", - сказала Эмма, пересекая низкую изгородь и шатаясь, заканчивая узкую, скользкую дорожку через сад коттеджа и снова выведя их на переулок.
12 unread messages
" I do not think it will , " stopping to look once more at all the outward wretchedness of the place , and recall the still greater within .

«Я не думаю, что так будет», - он остановился, чтобы еще раз взглянуть на все внешнее убожество этого места и вспомнить еще большее, что находится внутри.
13 unread messages
" Oh ! dear , no , " said her companion .

"Ой! дорогая, нет, — сказала ее спутница.
14 unread messages
They walked on . The lane made a slight bend ; and when that bend was passed , Mr. Elton was immediately in sight ; and so near as to give Emma time only to say farther ,

Они пошли дальше. Переулок слегка повернул; и когда этот поворот был пройден, мистер Элтон сразу же оказался в поле зрения; и так близко, что у Эммы было время только сказать дальше:
15 unread messages
" Ah ! Harriet , here comes a very sudden trial of our stability in good thoughts . Well , ( smiling , ) I hope it may be allowed that if compassion has produced exertion and relief to the sufferers , it has done all that is truly important . If we feel for the wretched , enough to do all we can for them , the rest is empty sympathy , only distressing to ourselves . "

«Ах! Гарриет, вот внезапное испытание нашей стабильности в добрых мыслях. Что ж, (улыбаясь) Я надеюсь, что, если сострадание принесло страдания и облегчение страждущим, оно сделало все, что действительно важно. Если мы сочувствуем несчастным настолько, чтобы сделать для них все, что можем, остальное — пустое сочувствие, причиняющее только страдания самим себе».
16 unread messages
Harriet could just answer , " Oh ! dear , yes , " before the gentleman joined them . The wants and sufferings of the poor family , however , were the first subject on meeting . He had been going to call on them . His visit he would now defer ; but they had a very interesting parley about what could be done and should be done . Mr. Elton then turned back to accompany them .

Гарриет могла бы просто ответить: «О! дорогая, да», прежде чем джентльмен присоединился к ним. Однако нужды и страдания бедной семьи были первой темой встречи. Он собирался зайти к ним. Свой визит он теперь отложил; но у них были очень интересные переговоры о том, что можно и нужно сделать. Затем г-н Элтон повернул обратно, чтобы сопровождать их.
17 unread messages
" To fall in with each other on such an errand as this , " thought Emma ; " to meet in a charitable scheme ; this will bring a great increase of love on each side . I should not wonder if it were to bring on the declaration . It must , if I were not here . I wish I were anywhere else .

«Чтобы встретиться друг с другом по такому делу», — подумала Эмма; «Встретиться ради благотворительности; это принесет огромный рост любви с каждой стороны. Я не должен задаваться вопросом, повлечет ли это за собой декларацию. Так и было бы, если бы меня здесь не было. Мне бы хотелось быть где-нибудь еще.
18 unread messages
"

"
19 unread messages
Anxious to separate herself from them as far as she could , she soon afterwards took possession of a narrow footpath , a little raised on one side of the lane , leaving them together in the main road . But she had not been there two minutes when she found that Harriet 's habits of dependence and imitation were bringing her up too , and that , in short , they would both be soon after her . This would not do ; she immediately stopped , under pretence of having some alteration to make in the lacing of her half-boot , and stooping down in complete occupation of the footpath , begged them to have the goodness to walk on , and she would follow in half a minute . They did as they were desired ; and by the time she judged it reasonable to have done with her boot , she had the comfort of farther delay in her power , being overtaken by a child from the cottage , setting out , according to orders , with her pitcher , to fetch broth from Hartfield . To walk by the side of this child , and talk to and question her , was the most natural thing in the world , or would have been the most natural , had she been acting just then without design ; and by this means the others were still able to keep ahead , without any obligation of waiting for her . She gained on them , however , involuntarily : the child 's pace was quick , and theirs rather slow ; and she was the more concerned at it , from their being evidently in a conversation which interested them . Mr.

Стремясь отделиться от них как можно дальше, она вскоре после этого завладела узкой тропинкой, немного приподнятой с одной стороны переулка, оставив их вместе на главной дороге. Но не прошло и двух минут, как она обнаружила, что привычка Гарриет к зависимости и подражанию воспитывает и ее, и что, короче говоря, они оба вскоре последуют за ней. Это не годится; она тотчас же остановилась под предлогом того, что ей нужно внести какие-то изменения в шнуровку полусапога, и, нагнувшись, полностью заняв дорожку, умоляла их изволить пройти дальше, и она последует за ней через полминуты. Они сделали то, что хотели; и к тому времени, когда она сочла целесообразным покончить с ботинком, она утешилась еще большей задержкой в ​​своих силах, поскольку ее настиг ребенок из коттеджа и, согласно приказу, отправился с кувшином за бульоном из дома. Хартфилд. Идти рядом с этой девочкой, разговаривать с ней и расспрашивать ее было самым естественным на свете, или было бы самым естественным, если бы она вела себя в тот момент без всякого намерения; и благодаря этому остальные все еще могли идти вперед, не дожидаясь ее. Она, однако, догоняла их невольно: шаг ребенка был быстрый, а у них довольно медленный; и она была тем более обеспокоена этим, что они, очевидно, вели разговор, который их интересовал. Мистер.
20 unread messages
Elton was speaking with animation , Harriet listening with a very pleased attention ; and Emma , having sent the child on , was beginning to think how she might draw back a little more , when they both looked around , and she was obliged to join them .

Элтон говорил оживленно, Гарриет слушала с очень довольным вниманием; и Эмма, отослав ребенка, уже начала было думать, как бы ей еще немного отступить, когда они обе оглянулись, и ей пришлось присоединиться к ним.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому