Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
-- I could not imagine how you could possibly do without her . -- It is a sad change indeed . -- But I hope she is pretty well , sir . "

— Я не мог себе представить, как можно обойтись без нее. — Это действительно печальная перемена. — Но я надеюсь, что она в порядке, сэр».
2 unread messages
" Pretty well , my dear -- I hope -- pretty well . -- I do not know but that the place agrees with her tolerably . "

«Хорошо, моя дорогая, я надеюсь, довольно хорошо. — Не знаю, но это место ей вполне подходит».
3 unread messages
Mr. John Knightley here asked Emma quietly whether there were any doubts of the air of Randalls .

Мистер Джон Найтли тихо спросил Эмму, есть ли у нее какие-либо сомнения относительно вида Рэндаллса.
4 unread messages
" Oh ! no -- none in the least . I never saw Mrs. Weston better in my life -- never looking so well . Papa is only speaking his own regret . "

"Ой! нет - ни в малейшей степени. Я никогда в жизни не видел миссис Уэстон лучше — никогда она не выглядела так хорошо. Папа говорит только о своем сожалении».
5 unread messages
" Very much to the honour of both , " was the handsome reply .

«К чести обоих», — был красивый ответ.
6 unread messages
" And do you see her , sir , tolerably often ? " asked Isabella in the plaintive tone which just suited her father .

"И вы видите ее, сэр, достаточно часто?" — спросила Изабелла жалобным тоном, который как раз подходил ее отцу.
7 unread messages
Mr. Woodhouse hesitated . -- " Not near so often , my dear , as I could wish . "

Мистер Вудхаус колебался. — «Не так часто, моя дорогая, как хотелось бы».
8 unread messages
" Oh ! papa , we have missed seeing them but one entire day since they married . Either in the morning or evening of every day , excepting one , have we seen either Mr. Weston or Mrs. Weston , and generally both , either at Randalls or here -- and as you may suppose , Isabella , most frequently here . They are very , very kind in their visits . Mr. Weston is really as kind as herself . Papa , if you speak in that melancholy way , you will be giving Isabella a false idea of us all . Every body must be aware that Miss Taylor must be missed , but every body ought also to be assured that Mr. and Mrs. Weston do really prevent our missing her by any means to the extent we ourselves anticipated -- which is the exact truth .

"Ой! папа, мы не видели их всего один день с тех пор, как они поженились. Утром или вечером каждого дня, за исключением одного, мы видели либо мистера Уэстона, либо миссис Уэстон, а обычно и тех, и других, либо в Рэндаллсе, либо здесь, — и, как вы можете догадаться, Изабеллу, чаще всего здесь. Они очень, очень любезны во время своих визитов. Мистер Уэстон действительно так же добр, как и она сама. Папа, если ты будешь говорить так грустно, ты создашь у Изабеллы ложное представление обо всех нас. Каждый должен знать, что мисс Тейлор нужно пропустить, но каждый должен также быть уверен, что мистер и миссис Уэстон действительно не позволяют нам пропустить ее любыми средствами в той степени, в которой мы сами этого ожидали, - и это чистая правда.
9 unread messages
"

"
10 unread messages
" Just as it should be , " said Mr. John Knightley , " and just as I hoped it was from your letters . Her wish of shewing you attention could not be doubted , and his being a disengaged and social man makes it all easy . I have been always telling you , my love , that I had no idea of the change being so very material to Hartfield as you apprehended ; and now you have Emma 's account , I hope you will be satisfied . "

«Так и должно быть, — сказал мистер Джон Найтли, — и именно так, как я надеялся, судя по вашим письмам. Ее желание оказать вам внимание не может быть подвергнуто сомнению, а его незаинтересованный и общительный человек облегчает все это. Я всегда говорил тебе, любовь моя, что понятия не имел, что перемена будет настолько существенной для Хартфилда, как ты предполагал; и теперь у вас есть аккаунт Эммы, надеюсь, вы останетесь довольны».
11 unread messages
" Why , to be sure , " said Mr. Woodhouse -- " yes , certainly -- I can not deny that Mrs. Weston , poor Mrs. Weston , does come and see us pretty often -- but then -- she is always obliged to go away again . "

«Конечно, — сказал мистер Вудхаус, — да, конечно, я не могу отрицать, что миссис Уэстон, бедная миссис Уэстон, действительно приходит к нам довольно часто — но потом — ей всегда приходится снова уезжать. ."
12 unread messages
" It would be very hard upon Mr. Weston if she did not , papa . -- You quite forget poor Mr. Weston . "

«Мистру Уэстону пришлось бы очень тяжело, если бы она этого не сделала, папа. — Вы совсем забыли бедного мистера Уэстона.
13 unread messages
" I think , indeed , " said John Knightley pleasantly , " that Mr. Weston has some little claim . You and I , Emma , will venture to take the part of the poor husband . I , being a husband , and you not being a wife , the claims of the man may very likely strike us with equal force . As for Isabella , she has been married long enough to see the convenience of putting all the Mr. Westons aside as much as she can . "

«Действительно, я думаю, — любезно сказал Джон Найтли, — что у мистера Уэстона есть кое-какие претензии. Мы с тобой, Эмма, рискнем взять на себя роль бедного мужа. Я, будучи мужем, а вы не будучи женой, претензии этого мужчины, скорее всего, могут поразить нас с одинаковой силой. Что касается Изабеллы, то она замужем достаточно долго, чтобы понять, насколько удобно отстраняться от всех мистеров Уэстонов, насколько это возможно».
14 unread messages
" Me , my love , " cried his wife , hearing and understanding only in part .

«Я, любовь моя», — воскликнула жена, услышав и поняв лишь отчасти.
15 unread messages
-- " Are you talking about me ? -- I am sure nobody ought to be , or can be , a greater advocate for matrimony than I am ; and if it had not been for the misery of her leaving Hartfield , I should never have thought of Miss Taylor but as the most fortunate woman in the world ; and as to slighting Mr. Weston , that excellent Mr. Weston , I think there is nothing he does not deserve . I believe he is one of the very best-tempered men that ever existed . Excepting yourself and your brother , I do not know his equal for temper . I shall never forget his flying Henry 's kite for him that very windy day last Easter -- and ever since his particular kindness last September twelvemonth in writing that note , at twelve o'clock at night , on purpose to assure me that there was no scarlet fever at Cobham , I have been convinced there could not be a more feeling heart nor a better man in existence . -- If any body can deserve him , it must be Miss Taylor . "

- "Вы говорите обо мне? — Я уверен, что никто не должен и не может быть более ярым сторонником брака, чем я; и если бы не горе, вызванное ее отъездом из Хартфилда, я никогда бы не думал о мисс Тейлор иначе как о самой счастливой женщине в мире; а что касается пренебрежения мистером Уэстоном, этим превосходным мистером Уэстоном, то я думаю, что нет ничего, чего бы он не заслуживал. Я считаю, что он один из самых вспыльчивых людей, которые когда-либо существовали. За исключением тебя и твоего брата, я не знаю ему равного по характеру. Я никогда не забуду его воздушный змей, который Генри запустил для него в тот очень ветреный день на прошлой Пасхе, и с тех пор, как он проявил особую доброту в сентябре прошлого года, когда написал эту записку в двенадцать часов ночи, чтобы заверить меня, что скарлатины нет. В Кобэме я был убежден, что не может быть более чувствительного сердца и лучшего человека. — Если кто-то и может его заслужить, так это мисс Тейлор».
16 unread messages
" Where is the young man ? " said John Knightley . " Has he been here on this occasion -- or has he not ? "

«Где молодой человек?» сказал Джон Найтли. «Был ли он здесь в этот раз или нет?»
17 unread messages
" He has not been here yet , " replied Emma . " There was a strong expectation of his coming soon after the marriage , but it ended in nothing ; and I have not heard him mentioned lately . "

«Он еще здесь не был», — ответила Эмма. «Было сильное ожидание его приезда вскоре после свадьбы, но все закончилось ничем, и в последнее время я не слышал о нем упоминаний».
18 unread messages
" But you should tell them of the letter , my dear , " said her father . " He wrote a letter to poor Mrs. Weston , to congratulate her , and a very proper , handsome letter it was . She shewed it to me . I thought it very well done of him indeed .

«Но ты должна рассказать им о письме, моя дорогая», — сказал ее отец. «Он написал письмо бедной миссис Уэстон, чтобы поздравить ее, и это было очень правильное, красивое письмо. Она показала это мне. Я думаю, что это действительно очень хорошо с его стороны.
19 unread messages
Whether it was his own idea you know , one can not tell . He is but young , and his uncle , perhaps -- "

Была ли это его собственная идея, вы знаете, неизвестно. Он еще молод, и его дядя, возможно…
20 unread messages
" My dear papa , he is three-and-twenty . You forget how time passes . "

«Мой дорогой папа, ему двадцать три года. Ты забываешь, как проходит время».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому