Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
Frank Churchill caught the name .

Фрэнк Черчилль уловил это имя.
2 unread messages
" Perry ! " said he to Emma , and trying , as he spoke , to catch Miss Fairfax 's eye . " My friend Mr. Perry ! What are they saying about Mr. Perry ? -- Has he been here this morning ? -- And how does he travel now ? -- Has he set up his carriage ? "

«Перри!» — сказал он Эмме, стараясь, пока говорил, поймать взгляд мисс Фэйрфакс. «Мой друг мистер Перри! Что они говорят о мистере Перри? — Он был здесь сегодня утром? — И как он сейчас путешествует? — Он поставил свою карету?»
3 unread messages
Emma soon recollected , and understood him ; and while she joined in the laugh , it was evident from Jane 's countenance that she too was really hearing him , though trying to seem deaf .

Эмма вскоре вспомнила и поняла его; и пока она присоединилась к смеху, по лицу Джейн было видно, что она тоже действительно слышит его, хотя и пытается казаться глухой.
4 unread messages
" Such an extraordinary dream of mine ! " he cried . " I can never think of it without laughing . -- She hears us , she hears us , Miss Woodhouse . I see it in her cheek , her smile , her vain attempt to frown . Look at her

«Такая необыкновенная моя мечта!» воскликнул он. «Я никогда не могу думать об этом без смеха. — Она нас слышит, она нас слышит, мисс Вудхаус. Я вижу это по ее щеке, ее улыбке, ее тщетной попытке нахмуриться. Посмотри на нее
5 unread messages
Do not you see that , at this instant , the very passage of her own letter , which sent me the report , is passing under her eye -- that the whole blunder is spread before her -- that she can attend to nothing else , though pretending to listen to the others ? "

Разве вы не видите, что в эту минуту перед ее глазами проносится самый отрывок из ее собственного письма, в котором мне был отправлен отчет, что вся ошибка раскрыта перед ней, что она не может ни на что другое обратить внимание, хотя и притворяется, что послушай остальных?»
6 unread messages
Jane was forced to smile completely , for a moment ; and the smile partly remained as she turned towards him , and said in a conscious , low , yet steady voice ,

Джейн на мгновение была вынуждена полностью улыбнуться; и улыбка частично осталась, когда она повернулась к нему и сказала осознанным, тихим, но твердым голосом:
7 unread messages
" How you can bear such recollections , is astonishing to me ! -- They will sometimes obtrude -- but how you can court them ! "

«Как вы можете выносить такие воспоминания, меня удивляет! — Они иногда назойливы, — но как их заигрывать!»
8 unread messages
He had a great deal to say in return , and very entertainingly ; but Emma 's feelings were chiefly with Jane , in the argument ; and on leaving Randalls , and falling naturally into a comparison of the two men , she felt , that pleased as she had been to see Frank Churchill , and really regarding him as she did with friendship , she had never been more sensible of Mr. Knightley 's high superiority of character . The happiness of this most happy day , received its completion , in the animated contemplation of his worth which this comparison produced .

Ему было что сказать в ответ, и очень занимательно; но чувства Эммы в споре были в основном на стороне Джейн; и, покинув Рэндаллса и естественно прибегнув к сравнению этих двух мужчин, она почувствовала, что, как бы она ни была рада видеть Фрэнка Черчилля и действительно относиться к нему так, как относилась к дружбе, она никогда не была так чувствительна к мистеру Найтли. высокое превосходство характера. Счастье этого счастливейшего дня завершилось в оживленном созерцании его достоинства, вызванном этим сравнением.
9 unread messages
If Emma had still , at intervals , an anxious feeling for Harriet , a momentary doubt of its being possible for her to be really cured of her attachment to Mr. Knightley , and really able to accept another man from unbiased inclination , it was not long that she had to suffer from the recurrence of any such uncertainty . A very few days brought the party from London , and she had no sooner an opportunity of being one hour alone with Harriet , than she became perfectly satisfied -- unaccountable as it was ! -- that Robert Martin had thoroughly supplanted Mr. Knightley , and was now forming all her views of happiness .

Если Эмма все еще временами испытывала тревожное чувство к Гарриет, мгновение сомневалась в том, что она действительно сможет излечиться от привязанности к мистеру Найтли и действительно сможет принять другого мужчину из непредвзятой склонности, то это не заставило себя долго ждать. что ей придется страдать от повторения такой неопределенности. Всего через несколько дней компания прибыла из Лондона, и не успела она побыть хотя бы час наедине с Гарриет, как почувствовала себя совершенно удовлетворенной — как бы это ни было необъяснимо! — что Роберт Мартин полностью вытеснил мистера Найтли и теперь формирует все ее взгляды на счастье.
10 unread messages
Harriet was a little distressed -- did look a little foolish at first : but having once owned that she had been presumptuous and silly , and self-deceived , before , her pain and confusion seemed to die away with the words , and leave her without a care for the past , and with the fullest exultation in the present and future ; for , as to her friend 's approbation , Emma had instantly removed every fear of that nature , by meeting her with the most unqualified congratulations . -- Harriet was most happy to give every particular of the evening at Astley 's , and the dinner the next day ; she could dwell on it all with the utmost delight . But what did such particulars explain ? -- The fact was , as Emma could now acknowledge , that Harriet had always liked Robert Martin ; and that his continuing to love her had been irresistible . -- Beyond this , it must ever be unintelligible to Emma .

Гарриет была немного расстроена — поначалу она выглядела немного глупо; но, однажды признавшись, что она вела себя самонадеянно, глупо и самообманывалась, ее боль и замешательство, казалось, угасли вместе с этими словами и оставили ее без всякого ответа. забота о прошлом и с полнейшим ликованием о настоящем и будущем; Что касается одобрения подруги, то Эмма мгновенно устранила все страхи такого рода, встретив ее самыми безоговорочными поздравлениями. — Гарриет была очень рада подробно рассказать о вечере у Эстли и об ужине на следующий день; она могла бы думать обо всем этом с величайшим удовольствием. Но что объясняли такие подробности? — Дело в том, что теперь Эмма могла признать, что Харриет всегда нравился Роберт Мартин; и что его продолжающаяся любовь к ней была неотразима. — Помимо этого, Эмме это никогда не будет понятно.
11 unread messages
The event , however , was most joyful ; and every day was giving her fresh reason for thinking so . -- Harriet 's parentage became known . She proved to be the daughter of a tradesman , rich enough to afford her the comfortable maintenance which had ever been hers , and decent enough to have always wished for concealment . -- Such was the blood of gentility which Emma had formerly been so ready to vouch for ! -- It was likely to be as untainted , perhaps , as the blood of many a gentleman : but what a connexion had she been preparing for Mr. Knightley -- or for the Churchills -- or even for Mr. Elton ! -- The stain of illegitimacy , unbleached by nobility or wealth , would have been a stain indeed .

Однако событие было очень радостным; и каждый день давал ей новый повод так думать. — Стало известно происхождение Харриет. Она оказалась дочерью торговца, достаточно богатой, чтобы обеспечить ей комфортное содержание, которое всегда было у нее, и достаточно порядочной, чтобы всегда желать скрыться. — Такова была аристократическая кровь, за которую Эмма прежде так готова была поручиться! — Вероятно, она будет столь же незапятнанной, как кровь многих джентльменов: но какую связь она готовила для мистера Найтли — или для Черчиллей — или даже для мистера Элтона! — Пятно незаконнорождения, не отбеленное знатностью и богатством, действительно было бы пятном.
12 unread messages
No objection was raised on the father 's side ; the young man was treated liberally ; it was all as it should be : and as Emma became acquainted with Robert Martin , who was now introduced at Hartfield , she fully acknowledged in him all the appearance of sense and worth which could bid fairest for her little friend . She had no doubt of Harriet 's happiness with any good-tempered man ; but with him , and in the home he offered , there would be the hope of more , of security , stability , and improvement . She would be placed in the midst of those who loved her , and who had better sense than herself ; retired enough for safety , and occupied enough for cheerfulness . She would be never led into temptation , nor left for it to find her out .

Со стороны отца не было высказано никаких возражений; с молодым человеком обращались либерально; все было так, как и должно было быть, и когда Эмма познакомилась с Робертом Мартином, которого теперь представили в Хартфилде, она полностью признала в нем все проявления здравого смысла и достоинства, которые могли бы быть справедливыми для ее маленького друга. Она не сомневалась, что Гарриет будет счастлива с любым добродушным мужчиной; но с ним и в доме, который он предложил, была бы надежда на большее, на безопасность, стабильность и улучшение. Она будет помещена в среду тех, кто любит ее и у кого больше здравого смысла, чем у нее самой; достаточно удалился для безопасности и достаточно занят для бодрости. Она никогда не будет ввергнута в искушение и не будет оставлена ​​для того, чтобы оно могло ее обнаружить.
13 unread messages
She would be respectable and happy ; and Emma admitted her to be the luckiest creature in the world , to have created so steady and persevering an affection in such a man -- or , if not quite the luckiest , to yield only to herself .

Она была бы респектабельной и счастливой; и Эмма признала ее самым удачливым существом на свете, раз она вызвала такую ​​устойчивую и настойчивую привязанность к такому мужчине, или, если не самым удачливым, уступила только себе.
14 unread messages
Harriet , necessarily drawn away by her engagements with the Martins , was less and less at Hartfield ; which was not to be regretted . -- The intimacy between her and Emma must sink ; their friendship must change into a calmer sort of goodwill ; and , fortunately , what ought to be , and must be , seemed already beginning , and in the most gradual , natural manner .

Гарриет, неизбежно увлеченная своими встречами с Мартинами, все меньше и меньше бывала в Хартфилде; о чем не пришлось сожалеть. — Близость между ней и Эммой должна упасть; их дружба должна превратиться в более спокойную доброжелательность; и, к счастью, то, что должно быть и должно быть, казалось, уже начиналось, причем самым постепенным, естественным образом.
15 unread messages
Before the end of September , Emma attended Harriet to church , and saw her hand bestowed on Robert Martin with so complete a satisfaction , as no remembrances , even connected with Mr. Elton as he stood before them , could impair . -- Perhaps , indeed , at that time she scarcely saw Mr. Elton , but as the clergyman whose blessing at the altar might next fall on herself . -- Robert Martin and Harriet Smith , the latest couple engaged of the three , were the first to be married .

До конца сентября Эмма посетила Гарриет в церкви и увидела, как ее рука протянула Роберту Мартину с таким полным удовлетворением, что никакие воспоминания, даже связанные с мистером Элтоном, стоящим перед ними, не могли испортить его. — Возможно, действительно, в то время она почти не видела мистера Элтона, но как священнослужителя, чье благословение у алтаря могло в следующий раз упасть на нее самого. — Роберт Мартин и Гарриет Смит, последняя из трех помолвленных пар, поженились первыми.
16 unread messages
Jane Fairfax had already quitted Highbury , and was restored to the comforts of her beloved home with the Campbells . -- The Mr. Churchills were also in town ; and they were only waiting for November .

Джейн Фэйрфакс уже покинула Хайбери и вернулась в свой любимый дом с Кэмпбеллами. — Господин Черчилль тоже был в городе; и они ждали только ноября.
17 unread messages
The intermediate month was the one fixed on , as far as they dared , by Emma and Mr. Knightley .

Промежуточный месяц был назначен, насколько они осмелились, Эммой и мистером Найтли.
18 unread messages
-- They had determined that their marriage ought to be concluded while John and Isabella were still at Hartfield , to allow them the fortnight 's absence in a tour to the seaside , which was the plan . -- John and Isabella , and every other friend , were agreed in approving it . But Mr. Woodhouse -- how was Mr. Woodhouse to be induced to consent ? -- he , who had never yet alluded to their marriage but as a distant event .

— Они решили, что их брак следует заключить, пока Джон и Изабелла еще находятся в Хартфилде, чтобы дать им возможность отсутствовать на две недели во время поездки на море, что и было запланировано. — Джон, Изабелла и все остальные друзья единогласно одобрили это. Но, мистер Вудхаус, как можно было убедить мистера Вудхауса согласиться? — он, который еще никогда не упоминал об их браке, как о далеком событии.
19 unread messages
When first sounded on the subject , he was so miserable , that they were almost hopeless . -- A second allusion , indeed , gave less pain . -- He began to think it was to be , and that he could not prevent it -- a very promising step of the mind on its way to resignation . Still , however , he was not happy . Nay , he appeared so much otherwise , that his daughter 's courage failed . She could not bear to see him suffering , to know him fancying himself neglected ; and though her understanding almost acquiesced in the assurance of both the Mr. Knightleys , that when once the event were over , his distress would be soon over too , she hesitated -- she could not proceed .

Когда впервые заговорили на эту тему, он был настолько несчастен, что был почти безнадежен. — Второй намек, действительно, причинил меньше боли. — Он начал думать, что так должно быть, и что он не сможет этому помешать — очень многообещающий шаг ума на пути к смирению. Однако он все равно не был счастлив. Более того, он выглядел настолько иначе, что храбрость его дочери иссякла. Ей было невыносимо видеть, как он страдает, знать, что он считает, что им пренебрегают; и хотя ее понимание почти соглашалось с заверениями обоих мистеров Найтли, что, как только все закончится, его страдания тоже скоро закончатся, она колебалась - она ​​не могла продолжить.
20 unread messages
In this state of suspense they were befriended , not by any sudden illumination of Mr. Woodhouse 's mind , or any wonderful change of his nervous system , but by the operation of the same system in another way . -- Mrs. Weston 's poultry-house was robbed one night of all her turkeys -- evidently by the ingenuity of man . Other poultry-yards in the neighbourhood also suffered . -- Pilfering was housebreaking to Mr. Woodhouse 's fears

В этом состоянии ожидания им подружился не какой-то внезапный просветление в уме мистера Вудхауса или какое-то чудесное изменение его нервной системы, а действие той же системы другим способом. — Однажды ночью из птичника миссис Уэстон украли всех индеек — очевидно, благодаря изобретательности человека. Пострадали и другие птичники в округе. - Воровство, к опасениям мистера Вудхауса, было вторжением в дом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому