Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
" I have some hope , " resumed he , " of my uncle 's being persuaded to pay a visit at Randalls ; he wants to be introduced to her . When the Campbells are returned , we shall meet them in London , and continue there , I trust , till we may carry her northward . -- But now , I am at such a distance from her -- is not it hard , Miss Woodhouse ? -- Till this morning , we have not once met since the day of reconciliation . Do not you pity me ? "

«Я имею некоторую надежду, — продолжал он, — что моего дядю уговорят нанести визит в Рэндаллс; он хочет, чтобы его представили ей. Когда Кэмпбеллы вернутся, мы встретим их в Лондоне и, надеюсь, продолжим там путь, пока не сможем унести ее на север. — Но сейчас я нахожусь от нее на таком расстоянии — разве это не тяжело, мисс Вудхаус? — До сегодняшнего утра мы ни разу не встретились со дня примирения. Тебе не жаль меня?»
2 unread messages
Emma spoke her pity so very kindly , that with a sudden accession of gay thought , he cried ,

Эмма так любезно выразила свою жалость, что с внезапным приходом веселой мысли он воскликнул:
3 unread messages
" Ah ! by the bye , " then sinking his voice , and looking demure for the moment -- " I hope Mr. Knightley is well ? " He paused . -- She coloured and laughed . -- " I know you saw my letter , and think you may remember my wish in your favour . Let me return your congratulations . -- I assure you that I have heard the news with the warmest interest and satisfaction . -- He is a man whom I can not presume to praise .

«Ах! кстати, — затем понизил голос и на мгновение выглядел скромным, — надеюсь, с мистером Найтли все в порядке? Он сделал паузу. — Она покраснела и засмеялась. — «Я знаю, что вы видели мое письмо, и думаю, что вы помните мое желание в вашу пользу. Позвольте мне ответить на ваши поздравления. — Уверяю вас, что я выслушал эту новость с самым теплым интересом и удовлетворением. — Это человек, которого я не могу позволить себе хвалить.
4 unread messages
"

"
5 unread messages
Emma was delighted , and only wanted him to go on in the same style ; but his mind was the next moment in his own concerns and with his own Jane , and his next words were ,

Эмма была в восторге и хотела, чтобы он продолжал в том же стиле; но в его мыслях был следующий момент, посвященный его собственным заботам и его собственной Джейн, и его следующими словами были:
6 unread messages
" Did you ever see such a skin ? -- such smoothness ! such delicacy ! -- and yet without being actually fair . -- One can not call her fair . It is a most uncommon complexion , with her dark eye-lashes and hair -- a most distinguishing complexion ! So peculiarly the lady in it . -- Just colour enough for beauty . "

«Вы когда-нибудь видели такую ​​кожу? — такая плавность! такая деликатность! — и все же не будучи на самом деле справедливым. — Ее нельзя назвать справедливой. Это самый необычный цвет лица, с темными ресницами и волосами, самый выдающийся цвет лица! Такая необычная дама в нем. — Достаточно цвета, чтобы было красиво».
7 unread messages
" I have always admired her complexion , " replied Emma , archly ; " but do not I remember the time when you found fault with her for being so pale ? -- When we first began to talk of her . -- Have you quite forgotten ? "

«Я всегда восхищалась ее цветом лица», — лукаво ответила Эмма; «Но разве я не помню того времени, когда ты упрекал ее за то, что она такая бледная? — Когда мы впервые начали о ней говорить. — Ты совсем забыл?
8 unread messages
" Oh ! no -- what an impudent dog I was ! -- How could I dare -- "

"Ой! нет, какой я был наглый пес! — Как я посмел…
9 unread messages
But he laughed so heartily at the recollection , that Emma could not help saying ,

Но он так от души рассмеялся при этом воспоминании, что Эмма не могла не сказать:
10 unread messages
" I do suspect that in the midst of your perplexities at that time , you had very great amusement in tricking us all . -- I am sure you had . -- I am sure it was a consolation to you . "

«Я подозреваю, что, несмотря на все ваши тогдашние затруднения, вам было очень весело обманывать всех нас. — Я уверен, что да. — Я уверен, что это было для вас утешением».
11 unread messages
" Oh ! no , no , no -- how can you suspect me of such a thing ? I was the most miserable wretch ! "

"Ой! нет, нет, нет — как вы можете меня в этом подозревать? Я был самым жалким негодяем!»
12 unread messages
" Not quite so miserable as to be insensible to mirth . I am sure it was a source of high entertainment to you , to feel that you were taking us all in . -- Perhaps I am the readier to suspect , because , to tell you the truth , I think it might have been some amusement to myself in the same situation .

«Не настолько несчастен, чтобы быть нечувствительным к веселью. Я уверен, что для вас было большим развлечением чувствовать, что вы всех нас принимаете. — Возможно, я склонен подозревать, потому что, по правде говоря, я думаю, что в той же ситуации я мог бы получить некоторое развлечение.
13 unread messages
I think there is a little likeness between us . "

Я думаю, между нами есть небольшое сходство».
14 unread messages
He bowed .

Он поклонился.
15 unread messages
" If not in our dispositions , " she presently added , with a look of true sensibility , " there is a likeness in our destiny ; the destiny which bids fair to connect us with two characters so much superior to our own . "

«Если не в наших характерах, — добавила она вскоре с видом истинной чувствительности, — то в нашей судьбе есть сходство; судьба, которая справедливо предлагает связать нас с двумя характерами, намного превосходящими наши собственные».
16 unread messages
" True , true , " he answered , warmly . " No , not true on your side . You can have no superior , but most true on mine . -- She is a complete angel . Look at her . Is not she an angel in every gesture ? Observe the turn of her throat . Observe her eyes , as she is looking up at my father . -- You will be glad to hear ( inclining his head , and whispering seriously ) that my uncle means to give her all my aunt 's jewels . They are to be new set . I am resolved to have some in an ornament for the head . Will not it be beautiful in her dark hair ? "

«Правда, правда», — тепло ответил он. «Нет, это неправда с твоей стороны. У вас не может быть лучшего, но самое верное — мое. — Она полный ангел. Посмотри на нее. Разве она не ангел в каждом жесте? Обратите внимание на поворот ее горла. Посмотрите на ее глаза, когда она смотрит на моего отца. — Вы будете рады услышать (наклонив голову и серьезно шепча), что мой дядя собирается подарить ей все драгоценности моей тети. Это должен быть новый набор. Я решил сделать из них украшение для головы. Разве не будет красиво в ее темных волосах?»
17 unread messages
" Very beautiful , indeed , " replied Emma ; and she spoke so kindly , that he gratefully burst out ,

"Очень красиво, действительно," ответила Эмма; и она говорила так любезно, что он с благодарностью воскликнул:
18 unread messages
" How delighted I am to see you again ! and to see you in such excellent looks ! -- I would not have missed this meeting for the world . I should certainly have called at Hartfield , had you failed to come . "

«Как я рад видеть вас снова! и видеть тебя в таком прекрасном образе! — Я бы ни за что на свете не пропустил эту встречу. Я бы, конечно, заехал в Хартфилд, если бы ты не приехал».
19 unread messages
The others had been talking of the child , Mrs. Weston giving an account of a little alarm she had been under , the evening before , from the infant 's appearing not quite well . She believed she had been foolish , but it had alarmed her , and she had been within half a minute of sending for Mr. Perry . Perhaps she ought to be ashamed , but Mr.

Остальные говорили о ребенке, а миссис Уэстон рассказала о небольшой тревоге, которую она испытывала накануне вечером из-за того, что ребенок выглядел не совсем хорошо. Она считала, что поступила глупо, но это ее встревожило, и через полминуты она уже успела послать за мистером Перри. Возможно, ей должно быть стыдно, но г-н.
20 unread messages
Weston had been almost as uneasy as herself . -- In ten minutes , however , the child had been perfectly well again . This was her history ; and particularly interesting it was to Mr. Woodhouse , who commended her very much for thinking of sending for Perry , and only regretted that she had not done it . " She should always send for Perry , if the child appeared in the slightest degree disordered , were it only for a moment . She could not be too soon alarmed , nor send for Perry too often . It was a pity , perhaps , that he had not come last night ; for , though the child seemed well now , very well considering , it would probably have been better if Perry had seen it . "

Уэстон чувствовал себя почти так же беспокойно, как и она сама. — Однако через десять минут ребенок снова был совершенно здоров. Это была ее история; и особенно это было интересно мистеру Вудхаусу, который очень похвалил ее за мысль послать за Перри и только пожалел, что она этого не сделала. «Она всегда должна посылать за Перри, если ребенок покажется хоть малейшим расстройством, хотя бы на мгновение. Она не могла слишком рано встревожиться или слишком часто посылать за Перри. Жаль, пожалуй, что он не пришел вчера вечером; ибо, хотя ребенок сейчас выглядел хорошо, очень хорошо, вероятно, было бы лучше, если бы Перри увидел его.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому