Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
" You mean to return a favourable answer , I collect .

«Вы имеете в виду положительный ответ, насколько я понимаю.
2 unread messages
"

"
3 unread messages
" No , I do not ; that is , I do not mean -- What shall I do ? What would you advise me to do ? Pray , dear Miss Woodhouse , tell me what I ought to do . "

«Нет, я не имею в виду, то есть я не имею в виду — Что мне делать? Что бы вы посоветовали мне сделать? Пожалуйста, дорогая мисс Вудхаус, скажите мне, что мне следует делать».
4 unread messages
" I shall not give you any advice , Harriet . I will have nothing to do with it . This is a point which you must settle with your feelings . "

«Я не буду давать тебе никаких советов, Гарриет. Я не буду иметь к этому никакого отношения. Это вопрос, который вы должны решить своими чувствами».
5 unread messages
" I had no notion that he liked me so very much , " said Harriet , contemplating the letter . For a little while Emma persevered in her silence ; but beginning to apprehend the bewitching flattery of that letter might be too powerful , she thought it best to say ,

«Я понятия не имела, что я ему так сильно нравлюсь», — сказала Гарриет, рассматривая письмо. Некоторое время Эмма продолжала молчать; но, понимая, что чарующая лесть этого письма может оказаться слишком сильной, она сочла за лучшее сказать:
6 unread messages
" I lay it down as a general rule , Harriet , that if a woman doubts as to whether she should accept a man or not , she certainly ought to refuse him . If she can hesitate as to ' Yes , ' she ought to say ' No ' directly . It is not a state to be safely entered into with doubtful feelings , with half a heart . I thought it my duty as a friend , and older than yourself , to say thus much to you . But do not imagine that I want to influence you . "

«Я устанавливаю общее правило, Гарриет, что если женщина сомневается, стоит ли ей принимать мужчину или нет, она непременно должна отказать ему. Если она может колебаться в вопросе «да», ей следует прямо сказать «нет». Это не то состояние, в которое можно безопасно входить с сомнительными чувствами, с половинчатым сердцем. Я считал своим долгом как друга, старше тебя, сказать тебе так много. Но не воображайте, что я хочу на вас повлиять».
7 unread messages
" Oh ! no , I am sure you are a great deal too kind to -- but if you would just advise me what I had best do -- No , no , I do not mean that -- As you say , one 's mind ought to be quite made up -- One should not be hesitating -- It is a very serious thing . -- It will be safer to say ' No , ' perhaps . -- Do you think I had better say ' No ? ' "

"Ой! нет, я уверен, что вы слишком любезны, чтобы — но если бы вы только посоветовали мне, что мне лучше всего сделать — Нет, нет, я не это имею в виду — Как вы говорите, надо иметь твердое решение — Не следует колебаться — это очень серьезная вещь. — Пожалуй, безопаснее будет сказать «Нет». — Думаешь, мне лучше сказать «Нет»?
8 unread messages
" Not for the world , " said Emma , smiling graciously , " would I advise you either way .

«Ни в коем случае, — сказала Эмма, милостиво улыбаясь, — я бы советовала вам в любом случае.
9 unread messages
You must be the best judge of your own happiness . If you prefer Mr. Martin to every other person ; if you think him the most agreeable man you have ever been in company with , why should you hesitate ? You blush , Harriet . -- Does any body else occur to you at this moment under such a definition ? Harriet , Harriet , do not deceive yourself ; do not be run away with by gratitude and compassion . At this moment whom are you thinking of ? "

Вы должны быть лучшим судьей своего собственного счастья. Если вы предпочитаете мистера Мартина любому другому человеку; если ты считаешь его самым приятным человеком, с которым ты когда-либо был в компании, почему ты должен колебаться? Ты краснеешь, Гарриет. — Приходится ли вам в этот момент под таким определением еще какое-нибудь тело? Гарриет, Гарриет, не обманывай себя; не поддавайтесь благодарности и состраданию. О ком ты думаешь в этот момент?»
10 unread messages
The symptoms were favourable . -- Instead of answering , Harriet turned away confused , and stood thoughtfully by the fire ; and though the letter was still in her hand , it was now mechanically twisted about without regard . Emma waited the result with impatience , but not without strong hopes . At last , with some hesitation , Harriet said --

Симптомы были благоприятными. — Вместо ответа Гарриет растерянно отвернулась и задумчиво стояла у огня; и хотя письмо все еще было у нее в руке, оно теперь было механически перевернуто без всякого внимания. Эмма ждала результата с нетерпением, но не без больших надежд. Наконец, с некоторым колебанием, Гарриет сказала:
11 unread messages
" Miss Woodhouse , as you will not give me your opinion , I must do as well as I can by myself ; and I have now quite determined , and really almost made up my mind -- to refuse Mr. Martin . Do you think I am right ? "

«Мисс Вудхаус, поскольку вы не выскажете мне своего мнения, я должен сделать все, что в моих силах, самостоятельно; и теперь я твердо решил, и даже почти решился — отказать мистеру Мартину. Как вы думаете, я прав?»
12 unread messages
" Perfectly , perfectly right , my dearest Harriet ; you are doing just what you ought . While you were at all in suspense I kept my feelings to myself , but now that you are so completely decided I have no hesitation in approving . Dear Harriet , I give myself joy of this . It would have grieved me to lose your acquaintance , which must have been the consequence of your marrying Mr. Martin . While you were in the smallest degree wavering , I said nothing about it , because I would not influence ; but it would have been the loss of a friend to me .

«Совершенно, совершенно верно, моя дорогая Гарриет, ты делаешь именно то, что должна. Пока вы были в напряжении, я держал свои чувства при себе, но теперь, когда вы так твердо решили, я без колебаний одобряю это. Дорогая Гарриет, я радуюсь этому. Мне было бы очень жаль потерять ваше знакомство, которое, должно быть, стало следствием вашей свадьбы с мистером Мартином. Пока вы колебались в малейшей степени, я ничего не сказал об этом, потому что не хотел бы повлиять; но для меня это была бы потеря друга.
13 unread messages
I could not have visited Mrs. Robert Martin , of Abbey-Mill Farm . Now I am secure of you for ever . "

Я не мог бы навестить миссис Роберт Мартин с фермы Эбби-Милл. Теперь я в безопасности от тебя навсегда».
14 unread messages
Harriet had not surmised her own danger , but the idea of it struck her forcibly .

Гарриет не подозревала, что ей грозит опасность, но мысль об этом сильно поразила ее.
15 unread messages
" You could not have visited me ! " she cried , looking aghast . " No , to be sure you could not ; but I never thought of that before . That would have been too dreadful ! -- What an escape ! -- Dear Miss Woodhouse , I would not give up the pleasure and honour of being intimate with you for any thing in the world . "

«Вы не могли бы навестить меня!» - воскликнула она, выглядя ошеломленной. «Нет, конечно, вы не могли бы; но я никогда не думал об этом раньше. Это было бы слишком ужасно! — Какой побег! — Дорогая мисс Вудхаус, я ни за что на свете не отказался бы от удовольствия и чести быть с вами близким человеком».
16 unread messages
" Indeed , Harriet , it would have been a severe pang to lose you ; but it must have been . You would have thrown yourself out of all good society . I must have given you up . "

«Действительно, Гарриет, потерять тебя было бы очень больно, но, должно быть, так оно и было. Вы бы выбросили себя из всего хорошего общества. Должно быть, я бросил тебя».
17 unread messages
" Dear me ! -- How should I ever have borne it ! It would have killed me never to come to Hartfield any more ! "

«Дорогой я! — Как бы я мог это вынести! Для меня было бы смертельно опасно никогда больше не приезжать в Хартфилд!»
18 unread messages
" Dear affectionate creature ! -- You banished to Abbey-Mill Farm ! -- You confined to the society of the illiterate and vulgar all your life ! I wonder how the young man could have the assurance to ask it . He must have a pretty good opinion of himself .

«Дорогое ласковое создание! — Вас сослали на ферму Эбби-Милл! — Вы всю жизнь провели в обществе неграмотных и пошлых! Интересно, как молодой человек мог иметь такую ​​уверенность, чтобы спросить об этом? Должно быть, он о себе довольно хорошего мнения.
19 unread messages
"

"
20 unread messages
" I do not think he is conceited either , in general , " said Harriet , her conscience opposing such censure ; " at least , he is very good natured , and I shall always feel much obliged to him , and have a great regard for -- but that is quite a different thing from -- and you know , though he may like me , it does not follow that I should -- and certainly I must confess that since my visiting here I have seen people -- and if one comes to compare them , person and manners , there is no comparison at all , one is so very handsome and agreeable . However , I do really think Mr. Martin a very amiable young man , and have a great opinion of him ; and his being so much attached to me -- and his writing such a letter -- but as to leaving you , it is what I would not do upon any consideration . "

«Я вообще не думаю, что он тщеславен», — сказала Гарриет, ее совесть воспротивилась такому порицанию; - по крайней мере, он очень добродушен, и я всегда буду чувствовать себя ему очень обязанным и очень уважать... но это совсем другое дело... и вы знаете, хотя я ему и нравлюсь, из этого не следует что я должен — и уж, конечно, должен сознаться, что со времени моего приезда сюда я видел людей — и если уж сравнивать их, по лицу и манерам, то никакого сравнения вообще нет, такой очень красивый и приятный. Однако я действительно считаю мистера Мартина очень любезным молодым человеком и имею о нем хорошего мнения; и он так сильно привязан ко мне - и он написал такое письмо - но что касается того, чтобы оставить вас, я бы ни за что не сделал этого.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому