Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
Mr

Мистер
2 unread messages
Elton was to take the drawing to London , chuse the frame , and give the directions ; and Emma thought she could so pack it as to ensure its safety without much incommoding him , while he seemed mostly fearful of not being incommoded enough .

Элтон должен был отвезти рисунок в Лондон, выбрать рамку и дать указания; и Эмма думала, что сможет упаковать его так, чтобы обеспечить его сохранность, не причиняя особого беспокойства ему, в то время как он, казалось, больше всего боялся, что ему будет недостаточно неудобно.
3 unread messages
" What a precious deposit ! " said he with a tender sigh , as he received it .

«Какой драгоценный депозит!» сказал он с нежным вздохом, получив его.
4 unread messages
" This man is almost too gallant to be in love , " thought Emma . " I should say so , but that I suppose there may be a hundred different ways of being in love . He is an excellent young man , and will suit Harriet exactly ; it will be an ' Exactly so , ' as he says himself ; but he does sigh and languish , and study for compliments rather more than I could endure as a principal . I come in for a pretty good share as a second . But it is his gratitude on Harriet 's account . "

«Этот человек слишком галантен, чтобы быть влюбленным», — подумала Эмма. «Я бы так и сказал, но я полагаю, что может быть сотня разных способов влюбиться. Он превосходный молодой человек и точно подойдет Гарриет; это будет «Именно так», как он сам говорит; но он вздыхает и томится и ждет комплиментов гораздо больше, чем я мог бы вынести как директор. Я получаю неплохую долю в качестве секунданта. Но это его благодарность за Гарриет».
5 unread messages
The very day of Mr. Elton 's going to London produced a fresh occasion for Emma 's services towards her friend . Harriet had been at Hartfield , as usual , soon after breakfast ; and , after a time , had gone home to return again to dinner : she returned , and sooner than had been talked of , and with an agitated , hurried look , announcing something extraordinary to have happened which she was longing to tell . Half a minute brought it all out . She had heard , as soon as she got back to Mrs. Goddard 's , that Mr. Martin had been there an hour before , and finding she was not at home , nor particularly expected , had left a little parcel for her from one of his sisters , and gone away ; and on opening this parcel , she had actually found , besides the two songs which she had lent Elizabeth to copy , a letter to herself ; and this letter was from him , from Mr. Martin , and contained a direct proposal of marriage . " Who could have thought it ? She was so surprized she did not know what to do . Yes , quite a proposal of marriage ; and a very good letter , at least she thought so . And he wrote as if he really loved her very much -- but she did not know -- and so , she was come as fast as she could to ask Miss Woodhouse what she should do . -- " Emma was half-ashamed of her friend for seeming so pleased and so doubtful .

В тот самый день, когда мистер Элтон отправился в Лондон, у Эммы появился новый повод оказать услугу своей подруге. Гарриет, как обычно, была в Хартфилде вскоре после завтрака; и через некоторое время ушла домой, чтобы снова вернуться к обеду: она вернулась, причем раньше, чем об этом говорили, и с взволнованным, торопливым видом возвещала, что произошло что-то необыкновенное, о чем ей хотелось рассказать. Полминуты все выяснилось. Как только она вернулась к миссис Годдард, она услышала, что мистер Мартин был там час назад и, обнаружив, что ее нет дома и ее особенно не ждут, оставил для нее небольшой сверток от одной из своих сестер. и ушел; и, открыв этот пакет, она действительно нашла, помимо двух песен, которые она одолжила Элизабет для переписывания, письмо к себе; и это письмо было от него, от мистера Мартина, и содержало прямое предложение руки и сердца. «Кто мог подумать? Она была так удивлена, что не знала, что делать. Да, вполне предложение руки и сердца; и очень хорошее письмо, по крайней мере, она так думала. И он писал так, как будто действительно очень любил ее — но она этого не знала — и поэтому она пришла так быстро, как только могла, чтобы спросить мисс Вудхаус, что ей делать. — Эмме было стыдно за свою подругу за то, что она выглядела такой довольной и такой сомневающейся.
6 unread messages
" Upon my word , " she cried , " the young man is determined not to lose any thing for want of asking . He will connect himself well if he can . "

«Честное слово, — воскликнула она, — молодой человек полон решимости не потерять ничего из-за отсутствия просьбы. Он хорошо свяжется с собой, если сможет».
7 unread messages
" Will you read the letter ? " cried Harriet . " Pray do .

— Ты прочитаешь письмо? - воскликнула Гарриет. «Молись, сделай.
8 unread messages
I 'd rather you would . "

Я бы предпочел, чтобы ты это сделал».
9 unread messages
Emma was not sorry to be pressed . She read , and was surprized . The style of the letter was much above her expectation . There were not merely no grammatical errors , but as a composition it would not have disgraced a gentleman ; the language , though plain , was strong and unaffected , and the sentiments it conveyed very much to the credit of the writer . It was short , but expressed good sense , warm attachment , liberality , propriety , even delicacy of feeling . She paused over it , while Harriet stood anxiously watching for her opinion , with a " Well , well , " and was at last forced to add , " Is it a good letter ? or is it too short ? "

Эмма не жалела, что на нее оказывали давление. Она прочитала и удивилась. Стиль письма превзошел ее ожидания. Не только не было грамматических ошибок, но и как сочинение оно не опозорило бы джентльмена; язык, хотя и простой, был сильным и незатронутым, и чувства, которые он передал, во многом делали честь писателю. Оно было коротким, но выражало здравый смысл, теплую привязанность, щедрость, приличие и даже деликатность чувств. Она остановилась над ним, в то время как Гарриет стояла, с тревогой ожидая ее мнения, и сказала: «Ну-ну», и наконец была вынуждена добавить: «Это хорошее письмо? или оно слишком короткое?»
10 unread messages
" Yes , indeed , a very good letter , " replied Emma rather slowly -- " so good a letter , Harriet , that every thing considered , I think one of his sisters must have helped him . I can hardly imagine the young man whom I saw talking with you the other day could express himself so well , if left quite to his own powers , and yet it is not the style of a woman ; no , certainly , it is too strong and concise ; not diffuse enough for a woman . No doubt he is a sensible man , and I suppose may have a natural talent for -- thinks strongly and clearly -- and when he takes a pen in hand , his thoughts naturally find proper words . It is so with some men . Yes , I understand the sort of mind . Vigorous , decided , with sentiments to a certain point , not coarse . A better written letter , Harriet ( returning it , ) than I had expected .

«Да, действительно, очень хорошее письмо, — довольно медленно ответила Эмма, — настолько хорошее письмо, Гарриет, что, учитывая все обстоятельства, я думаю, что одна из его сестер, должно быть, помогла ему. Я едва могу себе представить, чтобы молодой человек, которого я видел разговаривающим с вами на днях, мог бы так хорошо выражать свои мысли, если бы его предоставили самому себе, и все же это не в стиле женщины; нет, конечно, это слишком сильно и кратко; недостаточно рассеянный для женщины. Без сомнения, он разумный человек и, я полагаю, может иметь природный талант — мыслит сильно и ясно, — и когда он берет в руки перо, его мысли естественным образом находят нужные слова. Так бывает с некоторыми мужчинами. Да, я понимаю этот тип ума. Энергичный, решительный, с чувством до определенной степени, не грубый. Письмо было написано лучше, Гарриет (возвращая его), чем я ожидал.
11 unread messages
"

"
12 unread messages
" Well , " said the still waiting Harriet -- " well -- and -- and what shall I do ? "

«Ну, — сказала все еще ожидающая Гарриет, — ну… и… и что мне делать?»
13 unread messages
" What shall you do ! In what respect ? Do you mean with regard to this letter ? "

«Что же вам делать! В каком плане? Вы имеете в виду это письмо?»
14 unread messages
" Yes . "

"Да."
15 unread messages
" But what are you in doubt of ? You must answer it of course -- and speedily . "

«Но в чем вы сомневаетесь? Вы, конечно, должны ответить на него — и как можно скорее».
16 unread messages
" Yes . But what shall I say ? Dear Miss Woodhouse , do advise me . "

"Да. Но что мне сказать? Дорогая мисс Вудхаус, посоветуйте мне».
17 unread messages
" Oh no , no ! the letter had much better be all your own . You will express yourself very properly , I am sure . There is no danger of your not being intelligible , which is the first thing . Your meaning must be unequivocal ; no doubts or demurs : and such expressions of gratitude and concern for the pain you are inflicting as propriety requires , will present themselves unbidden to your mind , I am persuaded . You need not be prompted to write with the appearance of sorrow for his disappointment . "

«О нет, нет! Лучше бы письмо было целиком вашим. Вы очень правильно выразитесь, я уверен. Нет никакой опасности, что вы будете непонятны, и это прежде всего. Ваше значение должно быть недвусмысленным; никаких сомнений и возражений: и такие выражения благодарности и беспокойства о боли, которую вы причиняете, как того требуют приличия, непроизвольно представятся вашему уму, я убежден. Вам не нужно побуждать вас писать с видимостью сожаления по поводу его разочарования».
18 unread messages
" You think I ought to refuse him then , " said Harriet , looking down .

«Тогда ты думаешь, что мне следует отказать ему», — сказала Гарриет, глядя вниз.
19 unread messages
" Ought to refuse him ! My dear Harriet , what do you mean ? Are you in any doubt as to that ? I thought -- but I beg your pardon , perhaps I have been under a mistake . I certainly have been misunderstanding you , if you feel in doubt as to the purport of your answer . I had imagined you were consulting me only as to the wording of it . "

«Надо отказать ему! Моя дорогая Гарриет, что ты имеешь в виду? У вас есть какие-либо сомнения на этот счет? Я подумал — но прошу прощения, возможно, я ошибся. Я, конечно, неправильно вас понял, если вы сомневаетесь в содержании вашего ответа. Я думал, что вы консультируетесь со мной только по поводу его формулировки».
20 unread messages
Harriet was silent . With a little reserve of manner , Emma continued :

Гарриет молчала. С некоторой сдержанностью Эмма продолжила:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому