Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
" Thank you , thank you , my own sweet little friend . We will not be parted . A woman is not to marry a man merely because she is asked , or because he is attached to her , and can write a tolerable letter . "

«Спасибо, спасибо, мой милый маленький друг. Мы не разлучимся. Женщина не должна выходить замуж за мужчину только потому, что ее просят или потому, что он привязан к ней и может написать сносное письмо».
2 unread messages
" Oh no -- and it is but a short letter too . "

«О нет, и это всего лишь короткое письмо».
3 unread messages
Emma felt the bad taste of her friend , but let it pass with a " very true ; and it would be a small consolation to her , for the clownish manner which might be offending her every hour of the day , to know that her husband could write a good letter . "

Эмма почувствовала дурной вкус своей подруги, но пропустила это с «совершенно правдой»; и для нее было бы небольшим утешением из-за шутовских манер, которые могли оскорблять ее каждый час дня, зная, что ее муж может напиши хорошее письмо».
4 unread messages
" Oh ! yes , very . Nobody cares for a letter ; the thing is , to be always happy with pleasant companions . I am quite determined to refuse him .

"Ой! да очень. Никому нет дела до письма; дело в том, чтобы всегда быть счастливым с приятными собеседниками. Я твердо намерен ему отказать.
5 unread messages
But how shall I do ? What shall I say ? "

Но как мне поступить? Что скажу я?"
6 unread messages
Emma assured her there would be no difficulty in the answer , and advised its being written directly , which was agreed to , in the hope of her assistance ; and though Emma continued to protest against any assistance being wanted , it was in fact given in the formation of every sentence . The looking over his letter again , in replying to it , had such a softening tendency , that it was particularly necessary to brace her up with a few decisive expressions ; and she was so very much concerned at the idea of making him unhappy , and thought so much of what his mother and sisters would think and say , and was so anxious that they should not fancy her ungrateful , that Emma believed if the young man had come in her way at that moment , he would have been accepted after all .

Эмма заверила ее, что с ответом не возникнет никаких затруднений, и посоветовала написать его напрямую, на что и согласились, в надежде на ее помощь; и хотя Эмма продолжала протестовать против любой помощи, фактически она оказывалась при составлении каждого предложения. Еще раз просмотреть его письмо, отвечая на него, имело такую ​​смягчающую тенденцию, что особенно необходимо было воодушевить ее несколькими решительными выражениями; и она так сильно беспокоилась о том, чтобы сделать его несчастным, и так много думала о том, что подумают и скажут его мать и сестры, и так беспокоилась о том, чтобы они не сочли ее неблагодарной, что Эмма поверила, что молодой человек встань у нее на пути в этот момент, его бы все-таки приняли.
7 unread messages
This letter , however , was written , and sealed , and sent . The business was finished , and Harriet safe . She was rather low all the evening , but Emma could allow for her amiable regrets , and sometimes relieved them by speaking of her own affection , sometimes by bringing forward the idea of Mr. Elton .

Однако это письмо было написано, запечатано и отправлено. Дело было закончено, и Гарриет в безопасности. Весь вечер она была довольно подавлена, но Эмма могла принять ее любезные сожаления и иногда облегчала их, говоря о своей привязанности, иногда выдвигая мысль о мистере Элтоне.
8 unread messages
" I shall never be invited to Abbey-Mill again , " was said in rather a sorrowful tone .

«Меня больше никогда не пригласят в Эбби-Милл», — было сказано довольно печальным тоном.
9 unread messages
" Nor , if you were , could I ever bear to part with you , my Harriet . You are a great deal too necessary at Hartfield to be spared to Abbey-Mill . "

«А если бы это было так, я бы никогда не смог расстаться с тобой, моя Гарриет. Вы слишком нужны в Хартфилде, чтобы вас можно было оставить в Эбби-Милл».
10 unread messages
" And I am sure I should never want to go there ; for I am never happy but at Hartfield . "

«И я уверен, что никогда не захочу поехать туда, потому что я никогда не бываю счастлив, кроме как в Хартфилде».
11 unread messages
Some time afterwards it was , " I think Mrs.

Некоторое время спустя это было: «Я думаю, что миссис
12 unread messages
Goddard would be very much surprized if she knew what had happened . I am sure Miss Nash would -- for Miss Nash thinks her own sister very well married , and it is only a linen-draper . "

Годдард был бы очень удивлен, если бы она узнала, что произошло. Я уверен, что мисс Нэш так бы и сделала, потому что мисс Нэш считает, что ее собственная сестра очень удачно замужем, а она всего лишь торговец льняными тканями.
13 unread messages
" One should be sorry to see greater pride or refinement in the teacher of a school , Harriet . I dare say Miss Nash would envy you such an opportunity as this of being married . Even this conquest would appear valuable in her eyes . As to any thing superior for you , I suppose she is quite in the dark . The attentions of a certain person can hardly be among the tittle-tattle of Highbury yet . Hitherto I fancy you and I are the only people to whom his looks and manners have explained themselves . "

«Должно быть жаль видеть большую гордость и утонченность в школьной учительнице Гарриет. Осмелюсь сказать, что мисс Нэш позавидовала бы вам такой возможности выйти замуж. Даже это завоевание показалось бы ей ценным. Что касается чего-то высшего для вас, я полагаю, она находится в полном неведении. Внимание какого-то человека пока едва ли может быть среди сплетен Хайбери. До сих пор мне кажется, что мы с вами — единственные люди, которым понятны его внешний вид и манеры».
14 unread messages
Harriet blushed and smiled , and said something about wondering that people should like her so much . The idea of Mr. Elton was certainly cheering ; but still , after a time , she was tender-hearted again towards the rejected Mr. Martin .

Гарриет покраснела, улыбнулась и сказала что-то о том, что удивляется тому, что она так нравится людям. Идея мистера Элтона, безусловно, обрадовала; но все же, спустя некоторое время, она снова стала нежной к отвергнутому мистеру Мартину.
15 unread messages
" Now he has got my letter , " said she softly . " I wonder what they are all doing -- whether his sisters know -- if he is unhappy , they will be unhappy too . I hope he will not mind it so very much . "

«Теперь он получил мое письмо», сказала она тихо. «Интересно, что они все делают — знают ли его сестры — если он несчастен, они тоже будут несчастны. Надеюсь, он не будет так сильно возражать против этого».
16 unread messages
" Let us think of those among our absent friends who are more cheerfully employed , " cried Emma . " At this moment , perhaps , Mr. Elton is shewing your picture to his mother and sisters , telling how much more beautiful is the original , and after being asked for it five or six times , allowing them to hear your name , your own dear name

«Давайте подумаем о тех из наших отсутствующих друзей, которые работают более охотно», - воскликнула Эмма. «В этот момент, возможно, мистер Элтон показывает вашу фотографию своей матери и сестрам, рассказывая, насколько прекраснее оригинал, и после того, как вас об этом попросят пять или шесть раз, позволяет им услышать ваше имя, вашу родную дорогую». имя
17 unread messages
"

"
18 unread messages
" My picture ! -- But he has left my picture in Bond-street . "

"Мой рисунок! — Но он оставил мою фотографию на Бонд-стрит».
19 unread messages
" Has he so ! -- Then I know nothing of Mr. Elton . No , my dear little modest Harriet , depend upon it the picture will not be in Bond-street till just before he mounts his horse to-morrow . It is his companion all this evening , his solace , his delight . It opens his designs to his family , it introduces you among them , it diffuses through the party those pleasantest feelings of our nature , eager curiosity and warm prepossession . How cheerful , how animated , how suspicious , how busy their imaginations all are ! "

«Неужели он так! — Тогда я ничего не знаю о мистере Элтоне. Нет, моя дорогая маленькая скромная Гарриет, будьте уверены, картина появится на Бонд-стрит не раньше, чем он завтра сядет на лошадь. Это его спутник весь этот вечер, его утешение, его радость. Оно раскрывает его замыслы его семье, знакомит вас с ними, распространяет по группе самые приятные чувства нашей натуры, жгучее любопытство и теплое предубеждение. Как весело, как оживленно, как подозрительно, как занято их воображение!»
20 unread messages
Harriet smiled again , and her smiles grew stronger .

Гарриет снова улыбнулась, и ее улыбка стала сильнее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому