Джеймс Купер

Джеймс Купер
Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
" Reed-that-bends , " he said , addressing the young culprit by name , and in his proper language , " though the Great Spirit has made you pleasant to the eyes , it would have been better that you had not been born . Your tongue is loud in the village , but in battle it is still . None of my young men strike the tomahawk deeper into the war-post -- none of them so lightly on the Yengeese . The enemy know the shape of your back , but they have never seen the color of your eyes . Three times have they called on you to come , and as often did you forget to answer . Your name will never be mentioned again in your tribe -- it is already forgotten . "

«Гнущийся Тростник, — сказал он, обращаясь к молодому преступнику по имени и на своем родном языке, — хотя Великий Дух сделал тебя приятным для глаз, было бы лучше, если бы ты не родился. В деревне твой язык громок, а в бою он молчит. Ни один из моих молодых людей не ударил томагавком глубже в военный пост, ни один из них не ударил так легко по йенгисам. Враг знает форму твоей спины, но никогда не видел цвета твоих глаз. Три раза тебя звали прийти, и столько же раз ты забывал ответить. Твое имя никогда больше не будет упоминаться в твоем племени — оно уже забыто».
2 unread messages
As the chief slowly uttered these words , pausing impressively between each sentence , the culprit raised his face , in deference to the other 's rank and years . Shame , horror , and pride struggled in its lineaments . His eye , which was contracted with inward anguish , gleamed on the persons of those whose breath was his fame ; and the latter emotion for an instant predominated . He arose to his feet , and baring his bosom , looked steadily on the keen , glittering knife , that was already upheld by his inexorable judge . As the weapon passed slowly into his heart he even smiled , as if in joy at having found death less dreadful than he had anticipated , and fell heavily on his face , at the feet of the rigid and unyielding form of Uncas

Когда вождь медленно произносил эти слова, делая впечатляющие паузы между каждым предложением, преступник поднял лицо в знак уважения к званию и возрасту другого. В его чертах боролись стыд, ужас и гордость. Его глаза, сузившиеся от внутренней тоски, сияли на лицах тех, чье дыхание было его славой; и последнее чувство на мгновение взяло верх. Он поднялся на ноги и, обнажив грудь, пристально посмотрел на острый, блестящий нож, который уже поддерживал его неумолимый судья. Когда оружие медленно вошло ему в сердце, он даже улыбнулся, словно от радости от того, что нашел смерть менее ужасной, чем он ожидал, и тяжело упал лицом к ногам застывшего и непреклонного тела Ункаса.
3 unread messages
The squaw gave a loud and plaintive yell , dashed the torch to the earth , and buried everything in darkness . The whole shuddering group of spectators glided from the lodge , like troubled sprites ; and Duncan thought that he and the yet throbbing body of the victim of an Indian judgment had now become its only tenants .

Скво издала громкий и жалобный крик, швырнула факел на землю и погрузила все во тьму. Вся дрожащая группа зрителей выскользнула из ложи, как встревоженные духи; и Дункан думал, что он и все еще пульсирующее тело жертвы индийского приговора теперь стали его единственными жильцами.
4 unread messages
" Thus spoke the sage : the kings without delay

«Так говорил мудрец: цари без промедления
5 unread messages
Dissolve the council , and their chief obey . "

Распустите совет, и их вождь подчинится».
6 unread messages
Pope 's Iliad .

«Илиада» Папы Римского.
7 unread messages
A single moment served to convince the youth that he was mistaken . A hand was laid , with a powerful pressure , on his arm , and the low voice of Uncas muttered in his ears --

Один-единственный момент убедил юношу в том, что он ошибся. Чья-то рука с сильным нажимом легла ему на плечо, и тихий голос Ункаса пробормотал ему в уши:
8 unread messages
" The Hurons are dogs . The sight of a coward 's blood can never make a warrior tremble . The ' Gray Head ' and the Sagamore are safe , and the rifle of Hawkeye is not asleep . Go -- Uncas and the ' Open Hand ' are now strangers . It is enough . "

«Гуроны — собаки. Вид крови труса никогда не заставит воина дрожать. «Седая Голова» и Сагамор в безопасности, а винтовка Соколиного Глаза не дремлет. Иди — Ункас и «Открытая Рука» теперь чужие. Достаточно."
9 unread messages
Heyward would gladly have heard more , but a gentle push from his friend urged him towards the door , and admonished him of the danger that might attend the discovery of their intercourse . Slowly and reluctantly yielding to the necessity , he quitted the place , and mingled with the throng that hovered nigh . The dying fires in the clearing cast a dim and uncertain light on the dusky figures that were silently stalking to and fro ; and occasionally a brighter gleam than common glanced into the lodge , and exhibited the figure of Uncas still maintaining its upright attitude near the dead body of the Huron .

Хейворд с радостью услышал бы больше, но легкий толчок друга подтолкнул его к двери и предупредил об опасности, которая может повлечь за собой обнаружение их общения. Медленно и неохотно, поддавшись необходимости, он покинул это место и смешался с толпой, толпившейся поблизости. Угасающие костры на поляне бросали тусклый и неопределенный свет на смуглые фигуры, молча шагавшие взад и вперед; и время от времени в палатку проникал более яркий свет, чем обычно, и он показывал фигуру Ункаса, все еще сохраняющую вертикальное положение, возле мертвого тела Гурона.
10 unread messages
A knot of warriors soon entered the place again , and reissuing , they bore the senseless remains into the adjacent woods . After this termination of the scene , Duncan wandered among the lodges , unquestioned and unnoticed , endeavoring to find some trace of her in whose behalf he incurred the risk he ran . In the present temper of the tribe , it would have been easy to have fled and rejoined his companions , had such a wish crossed his mind .

Группа воинов вскоре снова вошла в это место и, перестроившись, унесла бессмысленные останки в соседний лес. После такого завершения сцены Дункан бродил среди лож, не вызывая вопросов и не замечаемый, пытаясь найти хоть какой-нибудь след той, ради которой он пошел на риск, на который пошел. При нынешнем настроении племени было бы легко бежать и воссоединиться со своими товарищами, если бы такое желание пришло ему в голову.
11 unread messages
But , in addition to the never-ceasing anxiety on account of Alice , a fresher , though feebler interest in the fate of Uncas assisted to chain him to the spot . He continued , therefore , to stray from hut to hut , looking into each only to encounter additional disappointment , until he had made the entire circuit of the village . Abandoning a species of inquiry that proved so fruitless , he retraced his steps to the council lodge , resolved to seek and question David , in order to put an end to his doubts .

Но, кроме непрекращающейся тревоги за Алису, приковал его к месту и более свежий, хотя и более слабый интерес к судьбе Ункаса. Поэтому он продолжал ходить от хижины к хижине, заглядывая в каждую только для того, чтобы встретить еще большее разочарование, пока не обошел всю деревню. Отказавшись от расследования, которое оказалось столь бесплодным, он вернулся к вигваму совета, решив разыскать и допросить Дэвида, чтобы положить конец своим сомнениям.
12 unread messages
On reaching the building which had proved alike the seat of judgment and the place of execution , the young man found that the excitement had already subsided . The warriors had reassembled , and were now calmly smoking , while they conversed gravely on the chief incidents of their recent expedition to the head of the Horican . Though the return of Duncan was likely to remind them of his character , and the suspicious circumstances of his visit , it produced no visible sensation . So far , the terrible scene that had just occurred proved favorable to his views , and he required no other prompter than his own feelings to convince him of the expediency of profiting by so unexpected an advantage .

Достигнув здания, которое оказалось одновременно местом суда и местом казни, молодой человек обнаружил, что волнение уже утихло. Воины снова собрались и теперь спокойно курили, серьезно обсуждая главные события своей недавней экспедиции к голове Хорикана. Хотя возвращение Дункана, вероятно, напоминало им о его характере и подозрительных обстоятельствах его визита, оно не произвело видимой сенсации. Пока что только что произошедшая ужасная сцена оказалась благоприятной для его взглядов, и ему не потребовалось ничего другого, кроме собственных чувств, чтобы убедить его в целесообразности воспользоваться столь неожиданным преимуществом.
13 unread messages
Without seeming to hesitate , he walked into the lodge , and took his seat with a gravity that accorded admirably with the deportment of his hosts . A hasty but searching glance sufficed to tell him that , though Uncas still remained where he had left him , David had not reappeared .

Без видимых колебаний он вошел в сторожку и занял свое место с серьезностью, которая превосходно соответствовала манерам его хозяев. Быстрого, но испытующего взгляда было достаточно, чтобы сказать ему, что, хотя Ункас все еще оставался там, где он его оставил, Давид больше не появился.
14 unread messages
No other restraint was imposed on the former than the watchful looks of a young Huron , who had placed himself at hand ; though an armed warrior leaned against the post that formed one side of the narrow door-way . In every other respect , the captive seemed at liberty ; still he was excluded from all participation in the discourse , and possessed much more of the air of some finely moulded statue than a man having life and volition .

На первого не было наложено никаких других ограничений, кроме настороженных взглядов молодого Гурона, оказавшегося поблизости; хотя вооруженный воин прислонился к столбу, образувшему одну сторону узкого дверного проема. Во всем остальном пленник казался на свободе; тем не менее он был исключен из всякого участия в беседе и обладал гораздо большим видом какой-то прекрасно отлитой статуи, чем человек, обладающий жизнью и волей.
15 unread messages
Heyward had too recently witnessed a frightful instance of the prompt punishments of the people into whose hands he had fallen , to hazard an exposure by any officious boldness . He would greatly have preferred silence and meditation to speech , when a discovery of his real condition might prove so instantly fatal . Unfortunately for this prudent resolution , his entertainers appeared otherwise disposed . He had not long occupied the seat wisely taken a little in the shade , when another of the elder warriors , who spoke the French language , addressed him : --

Хейворд слишком недавно стал свидетелем ужасного случая немедленного наказания людей, в чьи руки он попал, чтобы рисковать разоблачением с помощью какой-либо назойливой смелости. Он бы предпочел молчание и размышление разговорам, когда открытие его истинного состояния могло оказаться мгновенно фатальным. К несчастью для этого благоразумного решения, его артисты, похоже, были настроены иначе. Не успел он долго занять место, благоразумно отведенное немного в тени, как другой из старших воинов, говоривший по-французски, обратился к нему:
16 unread messages
" My Canada father does not forget his children , " said the chief ; " I thank him . An evil spirit lives in the wife of one of my young men . Can the cunning stranger frighten him away ? "

«Мой отец-канадец не забывает своих детей», - сказал вождь; «Я благодарю его. В жене одного из моих молодых людей живет злой дух. Сможет ли хитрый незнакомец спугнуть его?»
17 unread messages
Heyward possessed some knowledge of the mummery practised among the Indians , in the cases of such supposed visitations . He saw , at a glance , that the circumstance might possibly be improved to further his own end . It would , therefore , have been difficult , just then , to have uttered a proposal that would have given him more satisfaction .

Хейворд обладал некоторыми знаниями о зрелищах, практиковавшихся среди индейцев в случаях таких предполагаемых посещений. С первого взгляда он понял, что ситуацию можно улучшить для достижения своих целей. Поэтому было бы трудно сейчас высказать предложение, которое принесло бы ему большее удовлетворение.
18 unread messages
Aware of the necessity of preserving the dignity of his imaginary character , however , he repressed his feelings , and answered with suitable mystery --

Однако, сознавая необходимость сохранить достоинство своего воображаемого персонажа, он подавил свои чувства и ответил с подходящей таинственностью:
19 unread messages
" Spirits differ ; some yield to the power of wisdom , while others are too strong . "

«Духи различаются: некоторые поддаются силе мудрости, а другие слишком сильны».
20 unread messages
" My brother is a great medicine , " said the cunning savage ; " he will try ? "

«Мой брат — великое лекарство», — сказал хитрый дикарь; "он попробует?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому