" Reed-that-bends , " he said , addressing the young culprit by name , and in his proper language , " though the Great Spirit has made you pleasant to the eyes , it would have been better that you had not been born . Your tongue is loud in the village , but in battle it is still . None of my young men strike the tomahawk deeper into the war-post -- none of them so lightly on the Yengeese . The enemy know the shape of your back , but they have never seen the color of your eyes . Three times have they called on you to come , and as often did you forget to answer . Your name will never be mentioned again in your tribe -- it is already forgotten . "
«Гнущийся Тростник, — сказал он, обращаясь к молодому преступнику по имени и на своем родном языке, — хотя Великий Дух сделал тебя приятным для глаз, было бы лучше, если бы ты не родился. В деревне твой язык громок, а в бою он молчит. Ни один из моих молодых людей не ударил томагавком глубже в военный пост, ни один из них не ударил так легко по йенгисам. Враг знает форму твоей спины, но никогда не видел цвета твоих глаз. Три раза тебя звали прийти, и столько же раз ты забывал ответить. Твое имя никогда больше не будет упоминаться в твоем племени — оно уже забыто».