Джеймс Купер

Джеймс Купер
Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
Infuriated at the self-command of the captive , the woman placed her arms akimbo ; and throwing herself into a posture of defiance , she broke out anew , in a torrent of words that no art of ours could commit successfully to paper .

Разъяренная самообладанием пленника, женщина подбоченилась; и, приняв позу неповиновения, она снова разразилась потоком слов, который ни одно наше искусство не могло успешно передать на бумаге.
2 unread messages
Her breath was , however , expended in vain ; for , although distinguished in her own nation as a proficient in the art of abuse , she was permitted to work herself into such a fury as actually to foam at the mouth , without causing a muscle to vibrate in the motionless figure of the stranger . The effect of his indifference began to extend itself to the other spectators ; and a youngster , who was just quitting the condition of a boy , to enter the state of manhood , attempted to assist the termagant , by flourishing his tomahawk before their victim , and adding his empty boasts to the taunts of the woman . Then , indeed , the captive turned his face towards the light , and looked down on the stripling with an expression that was superior to contempt . At the next moment he resumed his quiet and reclining attitude against the post . But the change of posture had permitted Duncan to exchange glances with the firm and piercing eyes of Uncas .

Однако ее дыхание было потрачено напрасно; ибо, хотя в ее собственном народе она и была известна как искусница в искусстве насилия, ей было позволено довести себя до такой ярости, что у нее даже пошла пена изо рта, не заставив при этом ни одного мускула вибрировать в неподвижной фигуре незнакомца. Эффект его безразличия начал распространяться и на других зрителей; и мальчик, который только что вышел из состояния мальчика, чтобы войти в состояние зрелости, попытался помочь термаганту, размахивая своим томагавком перед жертвой и добавляя свое пустое хвастовство к насмешкам женщины. Тогда пленник действительно повернул лицо к свету и посмотрел на юношу с выражением, превосходящим презрение. В следующий момент он возобновил свою спокойную и полулежащую позицию, прислонившись к столбу. Но перемена позы позволила Дункану обменяться взглядами с твердым и проницательным взглядом Ункаса.
3 unread messages
Breathless with amazement , and heavily oppressed with the critical situation of his friend , Heyward recoiled before the look , trembling lest its meaning might , in some unknown manner , hasten the prisoner 's fate . There was not , however , any instant cause for such an apprehension . Just then a warrior forced his way into the exasperated crowd . Motioning the women and children aside with a stern gesture , he took Uncas by the arm , and led him towards the door of the council lodge . Thither all the chiefs , and most of the distinguished warriors , followed ; among whom the anxious Heyward found means to enter without attracting any dangerous attention to himself .

Задыхаясь от изумления и тяжело подавленный критическим положением своего друга, Хейворд отпрянул перед этим взглядом, дрожа от страха, что его смысл каким-то неведомым образом может ускорить судьбу пленника. Однако никаких непосредственных причин для таких опасений не было. В этот момент воин прорвался в разъяренную толпу. Строгим жестом отведя женщин и детей в сторону, он взял Ункаса за руку и повел его к двери палатки совета. Туда последовали все вожди и большинство выдающихся воинов; среди которых встревоженный Хейворд нашел способ войти, не привлекая к себе никакого опасного внимания.
4 unread messages
A few minutes were consumed in disposing of those present in a manner suitable to their rank and influence in the tribe . An order very similar to that adopted in the preceding interview was observed ; the aged and superior chiefs occupying the area of the spacious apartment , within the powerful light of a glaring torch , while their juniors and inferiors were arranged in the background , presenting a dark outline of swarthy and marked visages . In the very centre of the lodge , immediately under an opening that admitted the twinkling light of one or two stars , stood Uncas , calm , elevated , and collected . His high and haughty carriage was not lost on his captors , who often bent their looks on his person , with eyes which , while they lost none of their inflexibility of purpose , plainly betrayed their admiration of the stranger 's daring .

Несколько минут было потрачено на то, чтобы расправиться с присутствующими в соответствии с их рангом и влиянием в племени. Был соблюден порядок, очень похожий на тот, который был принят в предыдущем интервью; пожилые и высшие вожди занимали пространство просторной комнаты в ярком свете яркого факела, в то время как их младшие и подчиненные располагались на заднем плане, представляя темный контур смуглых и отмеченных лиц. В самом центре вигвама, прямо под отверстием, сквозь которое падал мерцающий свет одной или двух звезд, стоял Ункас, спокойный, возвышенный и собранный. Его высокая и надменная осанка не ускользнула от похитителей, которые часто обращали на него свои взгляды, глазами, которые, хотя и не теряли своей целеустремленности, явно выдавали свое восхищение смелостью незнакомца.
5 unread messages
The case was different with the individual whom Duncan had observed to stand forth with his friend , previously to the desperate trial of speed ; and who , instead of joining in the chase , had remained , throughout its turbulent uproar , like a cringing statue , expressive of shame and disgrace . Though not a hand had been extended to greet him , nor yet an eye had condescended to watch his movements , he had also entered the lodge , as though impelled by a fate to whose decrees he submitted , seemingly , without a struggle .

Иначе обстояло дело с человеком, которого Дункан наблюдал за своим другом перед отчаянным испытанием скорости; и который, вместо того чтобы присоединиться к погоне, во время ее бурного шума оставался, как съежившаяся статуя, выражающая стыд и позор. Хотя ни одна рука не была протянута ему навстречу, и ни один глаз не снизошел до наблюдения за его движениями, он тоже вошел в палатку, как бы движимый судьбой, повелениям которой он подчинился, казалось бы, без борьбы.
6 unread messages
Heyward profited by the first opportunity to gaze in his face , secretly apprehensive he might find the features of another acquaintance ; but they proved to be those of a stranger , and , what was still more inexplicable , of one who bore all the distinctive marks of a Huron warrior . Instead of mingling with his tribe , however , he sat apart , a solitary being in a multitude , his form shrinking into a crouching and abject attitude , as if anxious to fill as little space as possible . When each individual had taken his proper station , and silence reigned in the place , the gray-haired chief already introduced to the reader , spoke aloud , in the language of the Lenni Lenape .

Хейворд воспользовался первой же возможностью взглянуть ему в лицо, втайне опасаясь, что может обнаружить черты другого знакомого; но оказалось, что это принадлежали чужеземцу и, что еще более необъяснимо, человеку, носившему все отличительные знаки воина-гурона. Однако вместо того, чтобы смешаться со своим племенем, он сидел обособленно, одинокое существо в множестве, его фигура сжалась в скорченную и униженную позу, как будто стремясь заполнить как можно меньше места. Когда каждый занял свое место и воцарилась тишина, седовласый вождь, уже представленный читателю, заговорил вслух на языке ленни ленапе.
7 unread messages
" Delaware , " he said , " though one of a nation of women , you have proved yourself a man . I would give you food ; but he who eats with a Huron should become his friend . Rest in peace till the morning sun , when our last words shall be spoken . "

«Делавэр, — сказал он, — хотя вы и принадлежите к нации женщин, вы доказали, что являетесь мужчиной. Я бы дал тебе еды; но тот, кто ест с гуроном, должен стать его другом. Покойся с миром до утреннего солнца, когда будут сказаны наши последние слова».
8 unread messages
" Seven nights , and as many summer days , have I fasted on the trail of the Hurons , " Uncas coldly replied ; " the children of the Lenape know how to travel the path of the just without lingering to eat . "

«Семь ночей и столько же летних дней я постился, следуя по следам гуронов», — холодно ответил Ункас; «Дети ленапе умеют идти путем праведных, не задерживаясь на еде».
9 unread messages
" Two of my young men are in pursuit of your companion , " resumed the other , without appearing to regard the boast of his captive ; " when they get back , then will our wise men say to you ' live ' or ' die . ' "

«Двое моих молодых людей преследуют вашего товарища», - возобновил другой, не обращая внимания на хвастовство своего пленника; «Когда они вернутся, тогда наши мудрецы скажут тебе: «живи» или «умри».
10 unread messages
" Has a Huron no ears ? " scornfully exclaimed Uncas ; " twice , since he has been your prisoner , has the Delaware heard a gun that he knows . Your young men will never come back ! "

«Разве у гурона нет ушей?» презрительно воскликнул Ункас; «Дважды с тех пор, как он был вашим пленником, делавар слышал знакомый ему пистолет. Ваши молодые люди никогда не вернутся!»
11 unread messages
A short and sullen pause succeeded this bold assertion .

После этого смелого заявления последовала короткая и угрюмая пауза.
12 unread messages
Duncan , who understood the Mohican to allude to the fatal rifle of the scout , bent forward in earnest observation of the effect it might produce on the conquerors ; but the chief was content with simply retorting --

Дункан, который понял, что слова «могикан» намекают на роковую винтовку разведчика, наклонился вперед, серьезно наблюдая за тем, какой эффект она может произвести на завоевателей; но шеф ограничился простым парированием:
13 unread messages
" If the Lenape are so skilful , why is one of their bravest warriors here ? "

«Если ленапе такие искусные, почему здесь находится один из их самых храбрых воинов?»
14 unread messages
" He followed in the steps of a flying coward , and fell into a snare . The cunning beaver may be caught . "

«Он пошел по следам бегущего труса и попал в ловушку. Хитрый бобр может быть пойман».
15 unread messages
As Uncas thus replied , he pointed with his finger toward the solitary Huron , but without deigning to bestow any other notice on so unworthy an object . The words of the answer and the air of the speaker produced a strong sensation among his auditors . Every eye rolled sullenly towards the individual indicated by the simple gesture , and a low , threatening murmur passed through the crowd . The ominous sounds reached the outer door , and the women and children pressing into the throng , no gap had been left , between shoulder and shoulder , that was not now filled with the dark lineaments of some eager and curious human countenance .

Ответив таким образом, Ункас указал пальцем на одинокого Гурона, но не удостоил иного внимания столь недостойному предмету. Слова ответа и тон говорящего произвели сильный фурор среди слушателей. Все глаза угрюмо устремились на человека, на которого был указан простой жест, и по толпе пронесся низкий угрожающий ропот. Зловещие звуки доносились до внешней двери, и женщины и дети теснились в толпе, между плечами и плечами не оставалось никакой щели, которая не была бы теперь заполнена темными чертами какого-то нетерпеливого и любопытного человеческого лица.
16 unread messages
In the meantime , the more aged chiefs , in the centre , communed with each other in short and broken sentences . Not a word was uttered that did not convey the meaning of the speaker , in the simplest and most energetic form . Again , a long and deeply solemn pause took place . It was known , by all present , to be the grave precursor of a weighty and important judgment .

Тем временем более пожилые вожди в центре общались друг с другом короткими и отрывистыми предложениями. Не было произнесено ни одного слова, которое не передало бы смысл говорящего в самой простой и энергичной форме. И снова наступила долгая и глубоко торжественная пауза. Всем присутствующим было известно, что это было серьезным предвестником серьезного и важного приговора.
17 unread messages
They who composed the outer circle of faces were on tiptoe to gaze ; and even the culprit for an instant forgot his shame in a deeper emotion , and exposed his abject features , in order to cast an anxious and troubled glance at the dark assemblage of chiefs . The silence was finally broken by the aged warrior so often named . He arose from the earth , and moving past the immovable form of Uncas , placed himself in a dignified attitude before the offender . At that moment , the withered squaw already mentioned moved into the circle , in a slow , sideling sort of a dance , holding the torch , and muttering the indistinct words of what might have been a species of incantation . Though her presence was altogether an intrusion , it was unheeded .

Те, кто составлял внешний круг лиц, стояли на цыпочках и смотрели; и даже виновный на мгновение забыл свой стыд в более глубоком волнении и обнажил свое жалкое лицо, чтобы бросить тревожный и обеспокоенный взгляд на темное собрание вождей. Тишину наконец нарушил пожилой воин, которого так часто называли. Он поднялся из земли и, миновав неподвижную фигуру Ункаса, занял достойную позу перед обидчиком. В этот момент уже упомянутая иссохшая скво вошла в круг в медленном, боковом танце, держа факел и бормоча невнятные слова, которые могли быть своего рода заклинанием. Хотя ее присутствие было в целом вторжением, оно осталось незамеченным.
18 unread messages
Approaching Uncas , she held the blazing brand in such a manner as to cast its red glare on his person , and to expose the slightest emotion of his countenance . The Mohican maintained his firm and haughty attitude ; and his eye , so far from deigning to meet her inquisitive look , dwelt steadily on the distance , as though it penetrated the obstacles which impeded the view , and looked into futurity . Satisfied with her examination , she left him , with a slight expression of pleasure , and proceeded to practise the same trying experiment on her delinquent countryman .

Подойдя к Ункасу, она держала пылающее клеймо так, чтобы осветить его лицо красным светом и выявить малейшие эмоции на его лице. Могиканин сохранял свою твердую и надменную позицию; и глаз его, далеко не соизволивший встретиться с ее пытливым взглядом, неподвижно останавливался вдали, как бы проникая сквозь препятствия, мешавшие взгляду, и смотрел в будущее. Удовлетворенная своим обследованием, она с легким выражением удовольствия покинула его и приступила к тому же мучительному эксперименту над своим преступным соотечественником.
19 unread messages
The young Huron was in his war paint , and very little of a finely moulded form was concealed by his attire . The light rendered every limb and joint discernible , and Duncan turned away in horror when he saw they were writhing in irrepressible agony .

Молодой Гурон был в боевой раскраске, и его одежда почти не скрывала его изящной формы. Свет делал каждую конечность и сустав различимой, и Дункан в ужасе отвернулся, увидев, что они корчатся в неудержимой агонии.
20 unread messages
The woman was commencing a low and plaintive howl at the sad and shameful spectacle , when the chief put forth his hand and gently pushed her aside .

Женщина уже начала низко и жалобно выть при печальном и постыдном зрелище, когда вождь протянул руку и осторожно оттолкнул ее в сторону.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому