They who composed the outer circle of faces were on tiptoe to gaze ; and even the culprit for an instant forgot his shame in a deeper emotion , and exposed his abject features , in order to cast an anxious and troubled glance at the dark assemblage of chiefs . The silence was finally broken by the aged warrior so often named . He arose from the earth , and moving past the immovable form of Uncas , placed himself in a dignified attitude before the offender . At that moment , the withered squaw already mentioned moved into the circle , in a slow , sideling sort of a dance , holding the torch , and muttering the indistinct words of what might have been a species of incantation . Though her presence was altogether an intrusion , it was unheeded .
Те, кто составлял внешний круг лиц, стояли на цыпочках и смотрели; и даже виновный на мгновение забыл свой стыд в более глубоком волнении и обнажил свое жалкое лицо, чтобы бросить тревожный и обеспокоенный взгляд на темное собрание вождей. Тишину наконец нарушил пожилой воин, которого так часто называли. Он поднялся из земли и, миновав неподвижную фигуру Ункаса, занял достойную позу перед обидчиком. В этот момент уже упомянутая иссохшая скво вошла в круг в медленном, боковом танце, держа факел и бормоча невнятные слова, которые могли быть своего рода заклинанием. Хотя ее присутствие было в целом вторжением, оно осталось незамеченным.