Джеймс Купер
Джеймс Купер

Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
" But our presence -- the authority of Colonel Munro -- would prove a sufficient protection against the anger of our allies , especially in a case where a wretch so well merited his fate . I trust in Heaven you have not deviated a single foot from the direct line of our course , with so slight a reason ! "

«Но наше присутствие — авторитет полковника Манро — окажется достаточной защитой от гнева наших союзников, особенно в случае, когда негодяй так заслужил свою судьбу. Я верю в Небеса, что ты не отклонился ни на фут от прямой линии нашего курса по такой незначительной причине!»
2 unread messages
" Do you think the bullet of that varlet 's rifle would have turned aside , though his majesty the king had stood in its path ? " returned the stubborn scout . " Why did not the grand Frencher , he who is captain-general of the Canadas , bury the tomahawks of the Hurons , if a word from a white can work so strongly on the natur ' of an Indian ? "

«Как вы думаете, пуля ружья этого негодяя отвернулась бы, даже если бы его величество король встал на ее пути?» - ответил упрямый разведчик. «Почему великий француз, генерал-капитан Канад, не закопал томагавки гуронов, если слово белого человека может так сильно повлиять на природу индейца?»
3 unread messages
The reply of Heyward was interrupted by a groan from Munro ; but after he had paused a moment , in deference to the sorrow of his aged friend , he resumed the subject .

Ответ Хейворда был прерван стоном Манро; но после небольшой паузы, из уважения к печали своего престарелого друга, он возобновил эту тему.
4 unread messages
" The Marquis of Montcalm can only settle that error with his God , " said the young man solemnly .

«Маркиз Монкальм может разрешить эту ошибку только своему Богу», — торжественно сказал молодой человек.
5 unread messages
" Ay , ay ; now there is reason in your words , for they are bottomed on religion and honesty . There is a vast difference between throwing a regiment of white coats atwixt the tribes and the prisoners , and coaxing an angry savage to forget he carries a knife and a rifle , with words that must begin with calling him your son .

«Да, да, теперь в твоих словах есть смысл, ибо они основаны на религии и честности. Есть огромная разница между тем, чтобы бросить полк белых мундиров на племена и пленников, и уговорить разгневанного дикаря забыть, что у него есть нож и винтовка, словами, которые должны начинаться со слова, называющего его своим сыном.
6 unread messages
No , no , " continued the scout , looking back at the dim shore of William Henry , which was now fast receding , and laughing in his own silent but heartfelt manner ; " I have put a trail of water atween us ; and unless the imps can make friends with the fishes , and hear who has paddled across their basin , this fine morning , we shall throw the length of the Horican behind us , before they have made up their minds which path to take . "

Нет, нет, - продолжал разведчик, оглядываясь на тусклый берег Уильяма Генри, который теперь быстро удалялся, и смеясь в своей тихой, но искренней манере, - я проложил между нами водный след; и если бесы не смогут подружиться с рыбами и услышать, кто переплыл их бассейн в это прекрасное утро, мы оставим за собой весь Хорикан, прежде чем они решат, по какому пути идти».
7 unread messages
" With foes in front , and foes in our rear , our journey is like to be one of danger . "

«Поскольку враги впереди и враги сзади, наше путешествие похоже на опасное».
8 unread messages
" Danger ! " repeated Hawkeye , calmly ; " no , not absolutely of danger ; for , with vigilant ears and quick eyes , we can manage to keep a few hours ahead of the knaves ; or , if we must try the rifle , there are three of us who understand its gifts as well as any you can name on the borders . No , not of danger ; but that we shall have what you may call a brisk push of it is probable ; and it may happen , a brush , a skrimmage , or some such divarsion , but always where covers are good , and ammunition abundant . "

"Опасность!" — спокойно повторил Соколиный глаз; - нет, не совсем опасно; ибо, обладая бдительными ушами и быстрыми глазами, мы можем опережать мошенников на несколько часов; или, если нам нужно испытать винтовку, нас трое тоже понимают ее дары. как и все, что вы можете назвать на границах. Нет, не представляет опасности; но вполне вероятно, что мы получим то, что можно назвать быстрым рывком; и это может случиться, схватка, схватка или что-то в этом роде, но всегда там, где хорошие укрытия и много боеприпасов».
9 unread messages
It is possible that Heyward 's estimate of danger differed in some degree from that of the scout , for , instead of replying , he now sat in silence , while the canoe glided over several miles of water . Just as the day dawned , they entered the narrows of the lake , and stole swiftly and cautiously among their numberless little islands . It was by this road that Montcalm had retired with his army ; and the adventurers knew not but he had left some of his Indians in ambush , to protect the rear of his forces , and collect the stragglers .

Возможно, оценка опасности Хейворда в некоторой степени отличалась от оценки разведчика, поскольку вместо ответа он теперь сидел молча, в то время как каноэ скользило по воде на несколько миль. Как только рассвело, они вошли в узкие места озера и быстро и осторожно прокрались среди своих бесчисленных маленьких островов. Именно по этой дороге Монкальм отступил со своей армией; и авантюристы не знали, что он оставил некоторых своих индейцев в засаде, чтобы защитить тыл своих войск и собрать отставших.
10 unread messages
They , therefore , approached the passage with the customary silence of their guarded habits .

Поэтому они подошли к проходу с обычным молчанием, свойственным их осторожным привычкам.
11 unread messages
The State of New York is remarkable for the number and beauty of its lakes . One of its frontiers lies on the vast sheet of Ontario , while Champlain stretches nearly a hundred miles along another . Oneida , Cayuga , Canandaigua , Seneca , and George , are all lakes of thirty miles in length , while those of a size smaller are without number . On most of these lakes there are now beautiful villages , and on many of them steamboats .

Штат Нью-Йорк примечателен количеством и красотой своих озер. Одна из ее границ проходит по обширной территории Онтарио, а Шамплейн тянется вдоль другой почти на сто миль. Онейда, Каюга, Канандайгуа, Сенека и Джордж — все озера длиной в тридцать миль, а озерам меньшего размера нет числа. На большинстве этих озер сейчас стоят красивые деревни, а на многих из них есть пароходы.
12 unread messages
Chingachgook laid aside his paddle ; while Uncas and the scout urged the light vessel through crooked and intricate channels , where every foot that they advanced exposed them to the danger of some sudden rising on their progress . The eyes of the Sagamore moved warily from islet to islet , and copse to copse , as the canoe proceeded ; and when a clearer sheet of water permitted , his keen vision was bent along the bald rocks and impending forests , that frowned upon the narrow strait .

Чингачгук отложил весло; в то время как Ункас и разведчик вели легкое судно по извилистым и запутанным каналам, где каждый шаг, который они продвигали, подвергал их опасности неожиданного подъема на своем пути. По мере продвижения каноэ взгляды сагамора осторожно переходили от островка к островку, от рощицы к рощице; а когда позволяла более чистая вода, его острое зрение было направлено на голые скалы и нависающие леса, хмуро смотрящие на узкий пролив.
13 unread messages
Heyward , who was a doubly interested spectator , as well from the beauties of the place as from the apprehension natural to his situation , was just believing that he had permitted the latter to be excited without sufficient reason , when the paddle ceased moving , in obedience to a signal from Chingachgook .

Хейворд, который был вдвойне заинтересованным зрителем, как из-за красоты этого места, так и из-за опасения, естественного для его положения, как раз поверил, что позволил последнему возбудиться без достаточной причины, когда весло перестало двигаться, послушно по сигналу Чингачгука.
14 unread messages
" Hugh ! " exclaimed Uncas , nearly at the moment that the light tap his father had made on the side of the canoe notified them of the vicinity of danger .

"Хью!" - воскликнул Ункас почти в тот момент, когда легкий стук его отца по борту каноэ уведомил их об опасности.
15 unread messages
" What now ? " asked the scout ; " the lake is as smooth as if the winds had never blown , and I can see along its sheet for miles ; there is not so much as the black head of a loon dotting the water . "

"Что теперь?" — спросил разведчик; «Озеро такое гладкое, как будто и не дул ветер, и я могу видеть его поверхность на многие мили; на воде не видно даже черной головы гагары».
16 unread messages
The Indian gravely raised his paddle , and pointed in the direction in which his own steady look was riveted . Duncan 's eyes followed the motion . A few rods in their front lay another of the low wooded islets , but it appeared as calm and peaceful as if its solitude had never been disturbed by the foot of man .

Индеец серьезно поднял весло и указал в том направлении, куда был устремлен его собственный пристальный взгляд. Глаза Дункана следили за этим движением. В нескольких стержнях впереди лежал еще один невысокий лесистый островок, но он казался таким спокойным и мирным, как будто его уединение никогда не нарушалось ногой человека.
17 unread messages
" I see nothing , " he said , " but land and water ; and a lovely scene it is . "

«Я ничего не вижу, — сказал он, — кроме земли и воды; и это прекрасная картина».
18 unread messages
" Hist ! " interrupted the scout . " Ay , Sagamore , there is always a reason for what you do . ' Tis but a shade , and yet it is not natural . You see the mist , major , that is rising above the island ; you ca n't call it a fog , for it is more like a streak of thin cloud -- "

«Хист!» - прервал разведчик. «Да, Сагамор, для того, что ты делаешь, всегда есть причина». Это всего лишь оттенок, и все же он неестественен. Вы видите, майор, туман, поднимающийся над островом; туманом это назвать нельзя, потому что это больше похоже на полоску тонкого облака..."
19 unread messages
" It is vapor from the water . "

«Это пар от воды».
20 unread messages
" That a child could tell . But what is the edging of blacker smoke that hangs along its lower side , and which you may trace down into the thicket of hazel ? ' Tis from a fire ; but one that , in my judgment , has been suffered to burn low . "

«Это мог сказать ребенок. Но что это за кайма более черного дыма, которая висит вдоль его нижней стороны и которую вы можете проследить до зарослей орешника? ' Это от пожара; но тот, который, по моему мнению, догорел дотла».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому