It now became entirely a trial of speed . So rapid was the progress of the light vessels , that the lake curled in their front , in miniature waves , and their motion became undulating by its own velocity . It was , perhaps , owing to this circumstance , in addition to the necessity of keeping every hand employed at the paddles , that the Hurons had not immediate recourse to their fire-arms . The exertions of the fugitives were too severe to continue long , and the pursuers had the advantage of numbers . Duncan observed , with uneasiness , that the scout began to look anxiously about him , as if searching for some further means of assisting their flight .
Теперь это стало настоящим испытанием на скорость. Продвижение легких судов было настолько быстрым, что озеро перед ними извивалось миниатюрными волнами, и их движение становилось волнообразным под действием собственной скорости. Возможно, именно из-за этого обстоятельства, а также из-за необходимости держать все руки занятыми веслами, гуроны не смогли немедленно прибегнуть к огнестрельному оружию. Усилия беглецов были слишком сильными, чтобы продолжаться долго, а преследователи имели численное преимущество. Дункан с беспокойством заметил, что разведчик начал с тревогой оглядываться по сторонам, как будто ища какие-то дополнительные средства, чтобы помочь им в бегстве.