Джеймс Купер

Джеймс Купер
Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
In short , it was the scene of wildness and desolation ; and it appeared as if all who had profanely entered it had been stricken , at a blow , by the relentless arm of death . But the prohibition had ceased ; and for the first time since the perpetrators of those foul deeds which had assisted to disfigure the scene were gone , living human beings had now presumed to approach the place .

Короче говоря, это была сцена дикости и запустения; и казалось, что все, кто нечестиво вошел в него, были поражены безжалостной рукой смерти. Но запрет прекратился; и впервые с тех пор, как исчезли виновники тех гнусных деяний, которые способствовали обезображиванию места происшествия, живые люди осмелились приблизиться к этому месту.
2 unread messages
About an hour before the setting of the sun , on the day already mentioned , the forms of five men might have been seen issuing from the narrow vista of trees , where the path to the Hudson entered the forest , and advancing in the direction of the ruined works . At first their progress was slow and guarded , as though they entered with reluctance amid the horrors of the spot , or dreaded the renewal of its frightful incidents . A light figure preceded the rest of the party , with the caution and activity of a native ; ascending every hillock to reconnoitre , and indicating , by gestures , to his companions , the route he deemed it most prudent to pursue . Nor were those in the rear wanting in every caution and foresight known to forest warfare . One among them , he also was an Indian , moved a little on one flank , and watched the margin of the woods , with eyes long accustomed to read the smallest sign of danger .

Примерно за час до захода солнца, в уже упомянутый день, можно было увидеть фигуры пяти человек, вышедших из узкой рощицы деревьев там, где тропа к Гудзону входила в лес, и двигавшихся в направлении реки. испорченные произведения. Поначалу их продвижение было медленным и осторожным, как будто они входили с неохотой среди ужасов этого места или боялись повторения ужасных происшествий. Легкая фигура шла впереди остальной группы с осторожностью и активностью туземца; поднимаясь на каждый холм для разведки и жестами указывая своим товарищам маршрут, который он считал наиболее благоразумным. И те, кто находился в тылу, не испытывали недостатка во всей осторожности и предусмотрительности, известных в лесной войне. Один из них, он тоже был индейцем, немного двигался с одного фланга и следил за опушкой леса глазами, давно привыкшими замечать малейшие признаки опасности.
3 unread messages
The remaining three were white , though clad in vestments adapted , both in quality and color , to their present hazardous pursuit -- that of hanging on the skirts of a retiring army in the wilderness .

Остальные трое были белыми, хотя и одетыми в одежды, адаптированные как по качеству, так и по цвету для их нынешнего опасного занятия — висеть на юбках отступающей армии в пустыне.
4 unread messages
The effects produced by the appalling sights that constantly arose in their path to the lake shore , were as different as the characters of the respective individuals who composed the party . The youth in front threw serious but furtive glances at the mangled victims , as he stepped lightly across the plain , afraid to exhibit his feelings , and yet too inexperienced to quell entirely their sudden and powerful influence . His red associate , however , was superior to such a weakness . He passed the groups of dead with a steadiness of purpose , and an eye so calm , that nothing but long and inveterate practice could enable him to maintain . The sensations produced in the minds of even the white men were different , though uniformly sorrowful . One , whose gray locks and furrowed lineaments , blending with a martial air and tread , betrayed , in spite of the disguise of a woodsman 's dress , a man long experienced in scenes of war , was not ashamed to groan aloud , whenever a spectacle of more than usual horror came under his view . The young man at his elbow shuddered , but seemed to suppress his feelings in tenderness to his companion . Of them all , the straggler who brought up the rear appeared alone to betray his real thoughts , without fear of observation or dread of consequences .

Эффекты, производимые ужасающими зрелищами, постоянно возникавшими на их пути к берегу озера, были столь же разными, как и характеры отдельных лиц, составлявших отряд. Юноша впереди бросал серьезные, но украдкой взгляды на искалеченных жертв, легко шагая по равнине, боясь показать свои чувства, но все же слишком неопытный, чтобы полностью подавить их внезапное и мощное влияние. Однако его красный коллега превосходил такую ​​слабость. Он проходил мимо групп мертвецов с целеустремленностью и таким спокойным взглядом, что только долгая и упорная практика могла помочь ему удержаться. Ощущения, возникшие в сознании даже белых людей, были разными, хотя и одинаково печальными. Тот, чьи седые локоны и морщинистые черты лица, сливающиеся с воинственным видом и походкой, выдавали, несмотря на маскировку одежды лесника, человека, давно искушенного в сценах войны, не стыдился громко стонать всякий раз, когда видел зрелище более перед его взором предстал более чем обычный ужас. Юноша, стоявший у его локтя, вздрогнул, но, казалось, подавил свои чувства в нежности к своей спутнице. Из всех отставший, шедший сзади, казалось, один выдал свои истинные мысли, не опасаясь наблюдения и не опасаясь последствий.
5 unread messages
He gazed at the most appalling sight with eyes and muscles that knew not how to waver , but with execrations so bitter and deep as to denote how much he denounced the crime of his enemies .

Он смотрел на это самое ужасное зрелище глазами и мускулами, которые не знали, как дрогнуть, но с таким горьким и глубоким проклятием, что оно свидетельствовало о том, насколько сильно он осуждал преступления своих врагов.
6 unread messages
The reader will perceive at once , in these respective characters , the Mohicans , and their white friend , the scout ; together with Munro and Heyward . It was , in truth , the father in quest of his children , attended by the youth who felt so deep a stake in their happiness , and those brave and trusty foresters , who had already proved their skill and fidelity through the trying scenes related .

Читатель сразу увидит в этих персонажах могикан и их белого друга, разведчика; вместе с Манро и Хейвордом. На самом деле это был отец, искавший своих детей, которого сопровождали юноши, которые так сильно были заинтересованы в их счастье, и те храбрые и верные лесники, которые уже доказали свое мастерство и верность в описанных тяжелых сценах.
7 unread messages
When Uncas , who moved in front , had reached the centre of the plain , he raised a cry that drew his companions in a body to the spot . The young warrior had halted over a group of females who lay in a cluster , a confused mass of dead . Notwithstanding the revolting horror of the exhibition , Munro and Heyward flew towards the festering heap , endeavoring , with a love that no unseemliness could extinguish , to discover whether any vestiges of those they sought were to be seen among the tattered and many-colored garments . The father and lover found instant relief in the search ; though each was condemned again to experience the misery of an uncertainty that was hardly less insupportable than the most revolting truth . They were standing , silent and thoughtful , around the melancholy pile , when the scout approached .

Когда Ункас, шедший впереди, достиг центра равнины, он поднял крик, который привлек к этому месту всех его товарищей. Молодой воин остановился над группой женщин, лежавших кучей беспорядочной массы мертвецов. Несмотря на отвратительный ужас выставки, Манро и Хейворд полетели к гниющей куче, пытаясь с любовью, которую никакое непристойное зрелище не могло погасить, обнаружить, можно ли увидеть какие-либо остатки тех, кого они искали, среди изорванной и разноцветной одежды. Отец и возлюбленный нашли мгновенное облегчение в поисках; хотя каждый из них был снова обречен испытать страдания неопределенности, которая была едва ли не менее невыносимой, чем самая отвратительная истина. Они стояли, молчаливые и задумчивые, вокруг печальной кучи, когда разведчик приблизился.
8 unread messages
Eying the sad spectacle with an angry countenance , the sturdy woodsman , for the first time since his entering the plain , spoke intelligibly and aloud : --

Глядя на печальное зрелище с гневным лицом, крепкий лесник впервые с момента выхода на равнину внятно и громко произнес:
9 unread messages
" I have been on many a shocking field , and have followed a trail of blood for many miles , " he said , " but never have I found the hand of the devil so plain as it is here to be seen ! Revenge is an Indian feeling , and all who know me know that there is no cross in my veins ; but this much will I say -- here , in the face of heaven , and with the power of the Lord so manifest in this howling wilderness -- that should these Frenchers ever trust themselves again within the range of a ragged bullet , there is one rifle shall play its part , so long as flint will fire or powder burn ! I leave the tomahawk and knife to such as have a natural gift to use them . What say you , Chingachgook , " he added in Delaware ; " shall the Hurons boast of this to their women when the deep snows come ? "

«Я побывал на многих ужасающих полях и прошёл по кровавому следу на многие мили, — сказал он, — но никогда я не находил руку дьявола настолько ясной, как здесь! Месть — индийское чувство, и все, кто меня знает, знают, что в моих жилах нет креста; но вот что я скажу — здесь, перед лицом небес и с силой Господа, столь проявленной в этой воющей пустыне, — что если эти французы когда-нибудь снова окажутся на расстоянии рваной пули, есть одна винтовка, которая будет сыграй свою роль, пока кремень будет гореть или порох горит! Я оставляю томагавк и нож тем, у кого есть природный дар ими пользоваться. Что ты скажешь, Чингачгук, - добавил он в Делавэре, - будут ли гуроны хвалиться этим перед своими женщинами, когда выпадут глубокие снега?
10 unread messages
A gleam of resentment flashed across the dark lineaments of the Mohican chief : he loosened his knife in its sheath ; and then turning calmly from the sight , his countenance settled into a repose as deep as if he never knew the instigation of passion .

Блеск негодования мелькнул на темном лице вождя могикан: он высвободил нож из ножен; а затем спокойно отвернувшись от этого зрелища, лицо его погрузилось в покой такой глубокий, как будто он никогда не знал возбуждения страсти.
11 unread messages
" Montcalm ! Montcalm ! " continued the deeply resentful and less self-restrained scout ; " they say a time must come , when all the deeds done in the flesh will be seen at a single look ; and that by eyes cleared from mortal infirmities .

«Монкальм! Монткальм!" продолжал глубоко обиженный и менее сдержанный разведчик; «Говорят, должно наступить время, когда все дела, совершаемые во плоти, будут видны одним взглядом, и то глазами, очищенными от смертных немощей.
12 unread messages
Woe betide the wretch who is born to behold this plain , with the judgment hanging about his soul ! Ha -- as I am a man of white blood , yonder lies a redskin , without the hair of his head where nature rooted it ! Look to him , Delaware ; it may be one of your missing people ; and he should have burial like a stout warrior . I see it in your eye , Sagamore : a Huron pays for this , afore the fall winds have blown away the scent of the blood ! "

Горе несчастному, который рожден, чтобы созерцать эту равнину, с судом, нависшим над его душой! Ха, так как я человек белой крови, то вон лежит краснокожий, без волос на голове, там, где их укоренила природа! Посмотри на него, Делавэр; это может быть один из ваших пропавших людей; и его следует похоронить, как отважного воина. Я вижу это по твоим глазам, Сагамор: за это заплатит Гурон, прежде чем осенние ветры унесут запах крови!»
13 unread messages
Chingachgook approached the mutilated form , and turning it over , he found the distinguishing marks of one of those six allied tribes , or nations , as they were called , who , while they fought in the English ranks , were so deadly hostile to his own people . Spurning the loathsome object with his foot , he turned from it with the same indifference he would have quitted a brute carcass . The scout comprehended the action , and very deliberately pursued his own way , continuing , however , his denunciations against the French commander in the same resentful strain .

Чингачгук подошел к изуродованному телу и, перевернув его, обнаружил отличительные знаки одного из тех шести союзных племен или наций, как их называли, которые, сражаясь в рядах англичан, были столь смертельно враждебны своему народу. . Отвернувшись ногой от отвратительного предмета, он отвернулся от него с тем же равнодушием, с каким бы бросил грубую тушу. Разведчик понял поступок и весьма сознательно пошел своим путем, продолжая, однако, свои обличения против французского командующего в том же обиженном тоне.
14 unread messages
" Nothing but vast wisdom and unlimited power should dare to sweep off men in multitudes , " he added ; " for it is only the one that can know the necessity of the judgment ; and what is there , short of the other , that can replace the creatures of the Lord ? I hold it a sin to kill the second buck afore the first is eaten , unless a march in the front , or an ambushment , be contemplated . It is a different matter with a few warriors in open and rugged fight , for ' tis their gift to die with the rifle or the tomahawk in hand ; according as their natures may happen to be , white or red .

«Ничто, кроме огромной мудрости и неограниченной власти, не должно осмелиться смести с лица земли множество людей», — добавил он; «ибо только один может знать необходимость суда, и что, кроме другого, может заменить творения Господни? Я считаю грехом убить второго оленя до того, как будет съеден первый, если только не предполагается марш с фронта или засада. Иное дело с несколькими воинами, сражающимися в открытом и жестоком бою, поскольку это их дар — умереть с винтовкой или томагавком в руке; в зависимости от того, какая у них природа, белая или красная.
15 unread messages
Uncas , come this way , lad , and let the ravens settle upon the Mingo . I know , from often seeing it , that they have a craving for the flesh of an Oneida ; and it is as well to let the bird follow the gift of its natural appetite . "

Ункас, иди сюда, парень, и пусть вороны обосновались на Минго. Я знаю, часто наблюдая это, что они жаждут плоти онейды; и также хорошо позволить птице следовать дару ее естественного аппетита».
16 unread messages
" Hugh ! " exclaimed the young Mohican , rising on the extremities of his feet , and gazing intently in his front , frightening the raven to some other prey , by the sound and the action .

"Хью!" - воскликнул молодой могиканин, приподнявшись на конечностях и пристально глядя перед собой, напугав ворона звуком и движением до какой-нибудь другой добычи.
17 unread messages
" What is it , boy ? " whispered the scout , lowering his tall form into a crouching attitude , like a panther about to take his leap ; " God send it be a tardy Frencher , skulking for plunder . I do believe ' Killdeer ' would take an oncommon range to-day ! "

— Что такое, мальчик? — прошептал разведчик, пригибаясь к земле, словно пантера, готовящаяся к прыжку; «Боже, пусть он будет запоздалым французом, скрывающимся в поисках грабежа. Я верю, что «Киллдир» сегодня выйдет на необычный уровень!»
18 unread messages
Uncas , without making any reply , bounded away from the spot , and in the next instant he was seen tearing from a bush , and waving in triumph a fragment of the green riding-veil of Cora . The movement , the exhibition , and the cry , which again burst from the lips of the young Mohican , instantly drew the whole party about him .

Ункас, не ответив ни слова, отскочил прочь, и в следующее мгновение его видели вырывающимся из куста и торжествующе размахивающим куском зеленой вуали Коры. Движение, зрелище и крик, вновь сорвавшийся с уст молодого могиканина, мгновенно привлекли к нему всю компанию.
19 unread messages
" My child ! " said Munro , speaking quick and wildly " give me my child ! "

"Мое дитя!" - сказал Манро, говоря быстро и дико. - Отдай мне моего ребенка!
20 unread messages
" Uncas will try , " was the short and touching answer .

«Ункас постарается», — был короткий и трогательный ответ.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому