Джеймс Купер
Джеймс Купер

Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
The simple but meaning assurance was lost on the father , who seized the piece of gauze , and crushed it in his hand , while his eyes roamed fearfully among the bushes , as if he equally dreaded and hoped for the secrets they might reveal .

Простое, но многозначительное заверение было потеряно для отца, который схватил кусок марли и размял его в руке, а глаза его испуганно блуждали по кустам, как будто он одинаково боялся и надеялся на тайны, которые они могли раскрыть.
2 unread messages
" Here are no dead , " said Heyward ; " the storm seems not to have passed this way . "

«Здесь нет мертвых», сказал Хейворд; «Кажется, шторм не прошел здесь».
3 unread messages
" That 's manifest ; and clearer than the heavens above our heads , " returned the undisturbed scout ; " but either she , or they that have robbed her , have passed the bush ; for I remember the rag she wore to hide a face that all did love to look upon . Uncas , you are right ; the dark-hair has been here , and she has fled like a frightened fawn , to the wood ; none who could fly would remain to be murdered . Let us search for the marks she left ; for to Indian eyes , I sometimes think even a humming-bird leaves his trail in the air . "

"Это очевидно; и яснее, чем небо над нашими головами", - ответил невозмутимый разведчик; «Но либо она, либо те, кто ее ограбил, прошли мимо куста, ибо я помню тряпку, которую она носила, чтобы скрыть лицо, на которое все так любили смотреть. Ункас, ты прав; темноволосая была здесь, и она убежала, как испуганный олененок, в лес; никто из тех, кто умеет летать, не останется убитым. Давайте поищем следы, которые она оставила; ибо для индийских глаз мне иногда кажется, что даже колибри оставляет свой след в воздухе».
4 unread messages
The young Mohican darted away at the suggestion , and the scout had hardly done speaking , before the former raised a cry of success from the margin of the forest . On reaching the spot , the anxious party perceived another portion of the veil fluttering on the lower branch of a beech .

Молодой могиканин бросился прочь, услышав это предложение, и едва разведчик успел заговорить, как первый из опушки леса поднял крик об успехе. Достигнув места, встревоженная группа заметила еще одну часть вуали, развевающуюся на нижней ветке бука.
5 unread messages
" Softly , softly , " said the scout , extending his long rifle in front of the eager Heyward ; " we now know our work , but the beauty of the trail must not be deformed . A step too soon may give us hours of trouble . We have them , though ; that much is beyond denial . "

«Тихо, тихо», — сказал разведчик, протягивая свою длинную винтовку перед нетерпеливым Хейвордом; «Теперь мы знаем свою работу, но красота тропы не должна быть деформирована. Слишком поспешный шаг может принести нам часы неприятностей. Однако они у нас есть; это невозможно отрицать».
6 unread messages
" Bless ye , bless ye , worthy man ! " exclaimed Munro ; " whither , then , have they fled , and where are my babes ? "

«Благослови, благослови, достойный человек!» воскликнул Манро; «Куда же они бежали и где мои дети?»
7 unread messages
" The path they have taken depends on many chances . If they have gone alone , they are quite as likely to move in a circle as straight , and they may be within a dozen miles of us ; but if the Hurons , or any of the French Indians , have laid hands on them , ' tis probable they are now near the borders of the Canadas .

«Путь, который они выбрали, зависит от многих шансов. Если они пошли одни, они, скорее всего, будут двигаться как по кругу, так и по прямой, и могут находиться в пределах дюжины миль от нас; но если гуроны или кто-нибудь из французских индейцев наложили на них руку, вполне вероятно, что они сейчас находятся недалеко от границ Канады.
8 unread messages
But what matters that ? " continued the deliberate scout , observing the powerful anxiety and disappointment the listeners exhibited ; " here are the Mohicans and I on one end of the trail , and , rely on it , we find the other , though they should be a hundred leagues asunder ! Gently , gently , Uncas , you are as impatient as a man in the settlements ; you forget that light feet leave but faint marks ! "

Но какое это имеет значение?» продолжал неторопливый разведчик, наблюдая за сильным беспокойством и разочарованием, проявленными слушателями; «вот мы с могиканами на одном конце тропы, и, полагайтесь, мы найдем другой, хотя их разделяет сотня лье! Осторожнее, осторожнее, Ункас, ты нетерпелив, как человек в поселении; ты забываешь, что легкие ноги оставляют лишь слабые следы!»
9 unread messages
" Hugh ! " exclaimed Chingachgook , who had been occupied in examining an opening that had been evidently made through the low underbrush , which skirted the forest ; and who now stood erect , as he pointed downwards , in the attitude and with the air of a man who beheld a disgusting serpent .

"Хью!" - воскликнул Чингачгук, занятый осмотром проема, очевидно проделанного в низком подлеске, огибавшем лес; и который теперь стоял прямо, указывая вниз, в позе и с видом человека, увидевшего отвратительную змею.
10 unread messages
" Here is the palpable impression of the footstep of a man , " cried Heyward , bending over the indicated spot ; " he has trod in the margin of this pool , and the mark can not be mistaken . They are captives . "

«Вот осязаемое впечатление от шагов человека», — воскликнул Хейворд, склонившись над указанным местом; «Он ступил на границу этого пруда, и отметка не может быть ошибочной. Они пленники».
11 unread messages
" Better so than left to starve in the wilderness , " returned the scout ; " and they will leave a wider trail . I would wager fifty beaver skins against as many flints , that the Mohicans and I enter their wigwams within the month ! Stoop to it , Uncas , and try what you can make of the moccasin ; for moccasin it plainly is , and no shoe . "

«Лучше так, чем остаться голодать в пустыне», ответил разведчик; "и они оставят более широкий след. Я готов поспорить, что пятьдесят бобровых шкурок против такого же количества кремней, что мы с могиканами войдём в их вигвамы в течение месяца! Наклонитесь к этому, Ункас, и попробуйте, что можно сделать из мокасинов; это явно мокасины, а не туфли».
12 unread messages
The young Mohican bent over the track , and removing the scattered leaves from around the place , he examined it with much of that sort of scrutiny that a money-dealer , in these days of pecuniary doubts , would bestow on a suspected due-bill . At length he arose from his knees , satisfied with the result of the examination .

Молодой могиканин наклонился над дорожкой и, убрав разбросанные повсюду листья, осмотрел ее с такой же внимательностью, с какой торговец деньгами в наши дни финансовых сомнений уделил бы подозреваемому векселя. Наконец он поднялся с колен, довольный результатом обследования.
13 unread messages
" Well , boy , " demanded the attentive scout , " what does it say ? can you make anything of the tell-tale ? "

«Ну, мальчик, — спросил внимательный разведчик, — что там написано? можешь ли ты что-нибудь понять из контрольного?»
14 unread messages
" Le Renard Subtil ! "

"Ле Ренар Субтил!"
15 unread messages
" Ha ! that rampaging devil again ! there never will be an end of his loping , till ' Killdeer ' has said a friendly word to him . "

«Ха! снова этот неистовый дьявол! его скачкам никогда не будет конца, пока «Олень-убийца» не скажет ему дружеского слова».
16 unread messages
Heyward reluctantly admitted the truth of this intelligence , and now expressed rather his hopes than his doubts by saying --

Хейворд неохотно признал истинность этой информации и теперь выразил скорее свои надежды, чем сомнения, сказав:
17 unread messages
" One moccasin is so much like another , it is probable there is some mistake . "

«Один мокасин настолько похож на другой, что, возможно, здесь какая-то ошибка».
18 unread messages
" One moccasin like another ! you may as well say that one foot is like another ; though we all know that some are long , and others short ; some broad , and others narrow ; some with high , and some with low insteps ; some in-toed , and some out . One moccasin is no more like another than one book is like another ; though they who can read in one are seldom able to tell the marks of the other . Which is all ordered for the best , giving to every man his natural advantages . Let me get down to it , Uncas ; neither book nor moccasin is the worse for having two opinions , instead of one . " The scout stooped to the task , and instantly added , " You are right , boy ; here is the patch we saw so often in the other chase . And the fellow will drink when he can get an opportunity : your drinking Indian always learns to walk with a wider toe than the natural savage , it being the gift of a drunkard to straddle , whether of white or red skin . ' Tis just the length and breadth too ! look at it , Sagamore : you measured the prints more than once , when we hunted the varmints from Glenn 's to the health-springs . "

«Один мокасин похож на другой! с таким же успехом можно сказать, что одна нога похожа на другую; хотя все мы знаем, что одни длинные, другие короткие; одни широкие, другие узкие; у кого-то с высоким, у кого-то с низким подъемом; некоторые в носок, некоторые наружу. Один мокасин не более похож на другой, чем одна книга на другую; хотя те, кто умеет читать в одном, редко способны различить следы другого. И все это устроено к лучшему, давая каждому человеку его естественные преимущества. Позвольте мне перейти к делу, Ункас; ни книга, ни мокасины не хуже от того, что у них есть два мнения вместо одного». Разведчик приступил к выполнению задания и тут же добавил: «Ты прав, мальчик; вот пятно, которое мы так часто видели во время другой погони. И этот парень будет пить, когда у него будет возможность: ваш пьющий индеец всегда учится ходить с более широкими пальцами ног, чем природный дикарь, ведь пьянице дано садиться верхом, будь то белая или красная кожа. ' Это тоже вдоль и поперек! посмотри, Сагамор: ты не раз измерял отпечатки, когда мы охотились на гадов от Гленна до оздоровительных источников.
19 unread messages
Chingachgook complied ; and after finishing his short examination , he arose , and with a quiet demeanor , he merely pronounced the word --

Чингачгук подчинился; и, закончив свой краткий осмотр, он встал и со спокойным видом просто произнес слово:
20 unread messages
" Magua ! "

«Магуа!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому