When Uncas , who moved in front , had reached the centre of the plain , he raised a cry that drew his companions in a body to the spot . The young warrior had halted over a group of females who lay in a cluster , a confused mass of dead . Notwithstanding the revolting horror of the exhibition , Munro and Heyward flew towards the festering heap , endeavoring , with a love that no unseemliness could extinguish , to discover whether any vestiges of those they sought were to be seen among the tattered and many-colored garments . The father and lover found instant relief in the search ; though each was condemned again to experience the misery of an uncertainty that was hardly less insupportable than the most revolting truth . They were standing , silent and thoughtful , around the melancholy pile , when the scout approached .
Когда Ункас, шедший впереди, достиг центра равнины, он поднял крик, который привлек к этому месту всех его товарищей. Молодой воин остановился над группой женщин, лежавших кучей беспорядочной массы мертвецов. Несмотря на отвратительный ужас выставки, Манро и Хейворд полетели к гниющей куче, пытаясь с любовью, которую никакое непристойное зрелище не могло погасить, обнаружить, можно ли увидеть какие-либо остатки тех, кого они искали, среди изорванной и разноцветной одежды. Отец и возлюбленный нашли мгновенное облегчение в поисках; хотя каждый из них был снова обречен испытать страдания неопределенности, которая была едва ли не менее невыносимой, чем самая отвратительная истина. Они стояли, молчаливые и задумчивые, вокруг печальной кучи, когда разведчик приблизился.