Джеймс Купер
Джеймс Купер

Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
Puc . -- Paisans , pauvres gens de France . "

Пук. — Пейзане, бедняки Франции».
2 unread messages
King Henry VI .

Король Генрих VI.
3 unread messages
During the rapid movement from the block-house , and until the party was deeply buried in the forest , each individual was too much interested in the escape to hazard a word even in whispers . The scout resumed his post in the advance , though his steps , after he had thrown a safe distance between himself and his enemies , were more deliberate than in their previous march , in consequence of his utter ignorance of the localities of the surrounding woods . More than once he halted to consult with his confederates , the Mohicans , pointing upwards at the moon , and examining the barks of the trees with care . In these brief pauses , Heyward and the sisters listened , with senses rendered doubly acute by the danger , to detect any symptoms which might announce the proximity of their foes . At such moments , it seemed as if a vast range of country lay buried in eternal sleep ; not the least sound arising from the forest , unless it was the distant and scarcely audible rippling of a water-course . Birds , beasts , and man , appeared to slumber alike , if , indeed , any of the latter were to be found in that wide tract of wilderness . But the sounds of the rivulet , feeble and murmuring as they were , relieved the guides at once from no trifling embarrassment , and towards it they immediately held their way .

Во время быстрого перемещения из блок-хауса и до тех пор, пока группа не погрузилась глубоко в лес, каждый был слишком заинтересован в побеге, чтобы рискнуть произнести хоть слово даже шепотом. Разведчик снова занял свой пост, хотя его шаги после того, как он оторвался на безопасное расстояние между собой и своими врагами, были более осторожными, чем в их предыдущем марше, из-за его полного незнания местности в окружающих лесах. Не раз он останавливался, чтобы посоветоваться со своими союзниками-могиканами, указывая вверх на луну и внимательно осматривая кору деревьев. В этих коротких паузах Хейворд и сестры прислушивались, чувствами вдвойне обостренными из-за опасности, чтобы обнаружить любые симптомы, которые могли бы указать на близость их врагов. В такие минуты казалось, будто обширная территория страны погружена в вечный сон; ни малейшего звука, доносившегося из леса, если только это не было отдаленное и едва слышное журчание ручья. Птицы, звери и человек, казалось, дремали одинаково, если вообще кого-нибудь из последних можно было найти на этой обширной пустынной территории. Но звуки речки, какими бы слабыми и журчащими они ни были, сразу избавили проводников от немалого смущения, и они тотчас же направились к ней.
4 unread messages
When the banks of the little stream were gained , Hawkeye made another halt ; and , taking the moccasins from his feet , he invited Heyward and Gamut to follow his example .

Когда берега небольшого ручья были достигнуты, Соколиный Глаз сделал еще одну остановку; и, сняв с ног мокасины, он предложил Хейворду и Гамуту последовать его примеру.
5 unread messages
He then entered the water , and for near an hour they travelled in the bed of the brook , leaving no trail . The moon had already sunk into an immense pile of black clouds , which lay impending above the western horizon , when they issued from the low and devious water-course to rise again to the light and level of the sandy but wooded plain . Here the scout seemed to be once more at home , for he held on his way with the certainty and diligence of a man who moved in the security of his own knowledge . The path soon became more uneven , and the travellers could plainly perceive that the mountains drew nigher to them on each hand , and that they were , in truth , about entering one of their gorges . Suddenly , Hawkeye made a pause , and waiting until he was joined by the whole party , he spoke , though in tones so low and cautious , that they added to the solemnity of his words , in the quiet and darkness of the place .

Затем он вошел в воду, и около часа они шли по руслу ручья, не оставляя следов. Луна уже погрузилась в огромную груду черных облаков, нависших над западным горизонтом, когда они вышли из низкого и извилистого русла реки и снова поднялись на свет и уровень песчаной, но лесистой равнины. Здесь разведчик, казалось, снова оказался дома, поскольку он продолжал свой путь с уверенностью и усердием человека, идущего в безопасности своих знаний. Вскоре путь стал более неровным, и путешественники могли ясно видеть, что горы приближались к ним с каждой стороны и что они действительно приближались к одному из их ущелий. Внезапно Соколиный Глаз сделал паузу и, дождавшись, пока к нему присоединится вся компания, заговорил, хотя и таким тихим и осторожным тоном, что это добавляло торжественности его словам в тишине и темноте этого места.
6 unread messages
" It is easy to know the pathways , and to find the licks and water-courses of the wilderness , " he said ; " but who that saw this spot could venture to say , that a mighty army was at rest among yonder silent trees and barren mountains ? "

«Легко узнать тропы и найти ручьи и ручьи дикой местности», - сказал он; «Но кто из видевших это место мог бы осмелиться сказать, что могучая армия отдыхает среди молчаливых деревьев и бесплодных гор?»
7 unread messages
" We are then at no great distance from William Henry ? " said Heyward , advancing nigher to the scout .

«Значит, мы находимся недалеко от Уильяма Генри?» — сказал Хейворд, приближаясь к разведчику.
8 unread messages
" It is yet a long and weary path , and when and where to strike it , is now our greatest difficulty .

«Это все еще долгий и утомительный путь, и когда и где его пройти, сейчас наша величайшая трудность.
9 unread messages
See , " he said , pointing through the trees towards a spot where a little basin of water reflected the stars from its placid bosom , " here is the ' bloody pond ' ; and I am on the ground that I have not only often travelled , but over which I have fou ' t the enemy , from the rising to the setting sun . "

Смотри, — сказал он, указывая сквозь деревья на место, где небольшой бассейн с водой отражал звезды на своей спокойной груди, — вот «кровавый пруд»; и я нахожусь на земле, по которой не только часто путешествовал, но и сражался с врагом, от восходящего до заходящего солнца».
10 unread messages
" Ha ! that sheet of dull and dreary water , then , is the sepulchre of the brave men who fell in the contest . I have heard it named , but never have I stood on its banks before . "

«Ха! Таким образом, эта полоса тусклой и унылой воды является гробницей храбрых людей, павших в схватке. Я слышал его название, но никогда раньше не стоял на его берегу».
11 unread messages
" Three battles did we make with the Dutch-Frenchman in a day , " continued Hawkeye , pursuing the train of his own thoughts , rather than replying to the remark of Duncan . " He met us hard by , in our outward march to ambush his advance , and scattered us , like driven deer , through the defile , to the shores of Horican . Then we rallied behind our fallen trees , and made head against him , under Sir William -- who was made Sir William for that very deed ; and well did we pay him for the disgrace of the morning ! Hundreds of Frenchmen saw the sun that day for the last time ; and even the leader , Dieskau himself , fell into our hands so cut and torn with the lead , that he has gone back to his own country , unfit for further acts in war . "

«Три боя мы провели с голландцем-французом за день», — продолжал Соколиный Глаз, продолжая ход своих мыслей, вместо того, чтобы ответить на замечание Дункана. «Он встретил нас недалеко, во время нашего марша, чтобы устроить засаду на его продвижение, и рассеял нас, как загнанных оленей, через ущелье к берегам Хорикана. Затем мы собрались за упавшими деревьями и выступили против него под предводительством сэра Уильяма, которого именно за это дело сделали сэром Уильямом; и хорошо мы заплатили ему за утренний позор! Сотни французов видели в тот день солнце в последний раз; и даже вождь, сам Дискау, попал в наши руки настолько израненный и израненный свинцом, что вернулся в свою страну, непригодный для дальнейших действий на войне».
12 unread messages
" ' Twas a noble repulse ! " exclaimed Heyward , in the heat of his youthful ardor ; " the fame of it reached us early , in our southern army . "

«Это был благородный отпор!» воскликнул Хейворд в пылу своего юношеского пыла; «Слава об этом дошла до нас рано, в нашей южной армии».
13 unread messages
" Ay ! but it did not end there . I was sent by Major Effingham , at Sir William 's own bidding , to outflank the French , and carry the tidings of their disaster across the portage , to the fort on the Hudson .

"Ой! но на этом все не закончилось. Майор Эффингем послал меня по приказу сэра Уильяма, чтобы обойти французов с фланга и донести весть об их катастрофе через порт в форт на Гудзоне.
14 unread messages
Just hereaway , where you see the trees rise into a mountain swell , I met a party coming down to our aid , and I led them where the enemy were taking their meal , little dreaming that they had not finished the bloody work of the day . "

Прямо здесь, там, где вы видите, как деревья поднимаются на горную возвышенность, я встретил отряд, идущий нам на помощь, и повел их туда, где враги обедали, даже не задумываясь о том, что они еще не закончили кровавую работу дня. "
15 unread messages
" And you surprised them ? "

— И ты их удивил?
16 unread messages
" If death can be a surprise to men who are thinking only of the cravings of their appetites . We gave them but little breathing time , for they had borne hard upon us in the fight of the morning , and there were few in our party who had not lost friend or relative by their hands . When all was over , the dead , and some say the dying , were cast into that little pond . These eyes have seen its waters colored with blood , as natural water never yet flowed from the bowels of the ' arth . "

«Если смерть может стать неожиданностью для людей, которые думают только о жажде своих аппетитов. Мы не дали им передышки, так как они тяжело напали на нас в утреннем бою, и мало кто из нашей группы не терял от их рук друзей или родственников. Когда все было кончено, мертвых, а некоторые говорят, и умирающих, бросали в этот маленький пруд. Эти глаза видели ее воды, окрашенные кровью, поскольку природная вода еще никогда не текла из недр «земли».
17 unread messages
" It was a convenient , and , I trust , will prove a peaceful grave for a soldier . You have , then , seen much service on this frontier ? "

«Это была удобная и, я надеюсь, будет мирная могила для солдата. Значит, вы видели много службы на этой границе?»
18 unread messages
" I ! " said the scout , erecting his tall person with an air of military pride ; " there are not many echoes among these hills that have n't rung with the crack of my rifle , nor is there the space of a square mile atwixt Horican and the river , that ' Killdeer ' has n't dropped a living body on , be it an enemy or be it a brute beast . As for the grave , there , being as quiet as you mention , it is another matter . There are them in the camp who say and think , man , to lie still , should not be buried while the breath is in the body ; and certain it is that in the hurry of that evening , the doctors had but little time to say who was living and who was dead .

"Я!" — сказал разведчик, выпрямляя свою высокую фигуру с видом военной гордости; «Среди этих холмов не так уж много отголосков, которые не раздавались бы при треске моей винтовки, и нет места в квадратной миле между Хориканом и рекой, на которое «Киллдир» не сбросил бы живое тело, будь это враг или грубый зверь. Что касается могилы, то там, как вы говорите, так тихо, это другое дело. В лагере есть такие, которые говорят и думают: человека, который лежит спокойно, нельзя хоронить, пока дыхание находится в теле; и несомненно, что в спешке того вечера у врачей было очень мало времени, чтобы сказать, кто жив, а кто мертв.
19 unread messages
Hist ! see you nothing walking on the shore of the pond ? "

Хист! Видишь, ты ничего не идешь по берегу пруда?»
20 unread messages
" ' Tis not probable that any are as houseless as ourselves , in this dreary forest . "

«Вряд ли в этом мрачном лесу есть кто-то такой же бездомный, как мы».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому