Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
— I hope not , Martin Cunningham said .

— Надеюсь, что нет, — сказал Мартин Каннингем.
2 unread messages
That will be a great race tomorrow in Germany . The Gordon Bennett .

Завтра в Германии будет отличная гонка. Гордон Беннетт.
3 unread messages
— Yes , by Jove , Mr Dedalus said . That will be worth seeing , faith .

— Да, клянусь Юпитером, — сказал мистер Дедал. Это стоит увидеть, поверьте.
4 unread messages
As they turned into Berkeley street a streetorgan near the Basin sent over and after them a rollicking rattling song of the halls . Has anybody here seen Kelly ? Kay ee double ell wy . Dead March from Saul . He ’ s as bad as old Antonio . He left me on my ownio . Pirouette ! The Mater Misericordiae . Eccles street . My house down there . Big place . Ward for incurables there . Very encouraging . Our Lady ’ s Hospice for the dying . Deadhouse handy underneath . Where old Mrs Riordan died . They look terrible the women . Her feeding cup and rubbing her mouth with the spoon . Then the screen round her bed for her to die . Nice young student that was dressed that bite the bee gave me . He ’ s gone over to the lying - in hospital they told me . From one extreme to the other .

Когда они свернули на Беркли-стрит, орган возле Бассейна донес до них шумную гремучую песню зала. Кто-нибудь здесь видел Келли? Кей, двойное эл ви. Мертвый марш от Саула. Он так же плох, как старина Антонио. Он оставил меня одного. Пируэт! Мать Милосердия Экклс-стрит. Мой дом там внизу. Большое место. Там палата для неизлечимых. Очень обнадеживает. Хоспис Богоматери для умирающих. Мертвая домик под рукой. Где умерла старая миссис Риордан. Женщины выглядят ужасно. Ее чашка для кормления и потирание рта ложкой. Потом ширма вокруг ее кровати, чтобы она умерла. Приятная молодая студентка, одетая так, как меня укусила пчела. Он ушел в роддом, как мне сказали. Из одной крайности в другую.
5 unread messages
The carriage galloped round a corner : stopped .

Карета проскакала за угол: остановилась.
6 unread messages
— What ’ s wrong now ?

— Что сейчас не так?
7 unread messages
A divided drove of branded cattle passed the windows , lowing , slouching by on padded hoofs , whisking their tails slowly on their clotted bony croups . Outside them and through them ran raddled sheep bleating their fear .

Разделенная стада клейменного скота прошла мимо окон, мыча, сутулясь на мягких копытах и ​​медленно тряся хвостами по запекшемуся костлявому крупу. Снаружи и сквозь них бежали взъерошенные овцы, блеющие от страха.
8 unread messages
— Emigrants , Mr Power said .

— Эмигранты, — сказал г-н Пауэр.
9 unread messages
— Huuuh ! the drover ’ s voice cried , his switch sounding on their flanks . Huuuh ! out of that !

—Уууу! — крикнул погонщик, и его переключатель звякнул по бокам. Уууу! из этого!
10 unread messages
Thursday , of course . Tomorrow is killing day . Springers . Cuffe sold them about twentyseven quid each . For Liverpool probably . Roastbeef for old England . They buy up all the juicy ones . And then the fifth quarter lost : all that raw stuff , hide , hair , horns . Comes to a big thing in a year . Dead meat trade .

Четверг, конечно. Завтра день убийства. Джемперы. Кафф продал им по двадцать семь фунтов каждому. Для Ливерпуля, наверное. Ростбиф для старой Англии. Они скупают все самое сочное. А потом пятая четверть проиграла: все это сырьё, шкура, волосы, рога. Через год произойдет большое событие. Торговля мертвым мясом.
11 unread messages
Byproducts of the slaughterhouses for tanneries , soap , margarine . Wonder if that dodge works now getting dicky meat off the train at Clonsilla .

Субпродукты боен кожевенных заводов, мыло, маргарин. Интересно, сработает ли эта уловка сейчас, когда вытаскиваешь отвратительное мясо из поезда в Клонсилле?
12 unread messages
The carriage moved on through the drove .

Карета двинулась дальше по проезжей части.
13 unread messages
— I can ’ t make out why the corporation doesn ’ t run a tramline from the parkgate to the quays , Mr Bloom said . All those animals could be taken in trucks down to the boats .

«Я не могу понять, почему корпорация не прокладывает трамвайную линию от ворот парка до набережной, — сказал г-н Блум. Всех этих животных можно было отвезти на грузовиках к лодкам.
14 unread messages
— Instead of blocking up the thoroughfare , Martin Cunningham said . Quite right . They ought to .

— Вместо того, чтобы загораживать улицу, — сказал Мартин Каннингем. Совершенно верно. Они должны это сделать.
15 unread messages
— Yes , Mr Bloom said , and another thing I often thought , is to have municipal funeral trams like they have in Milan , you know . Run the line out to the cemetery gates and have special trams , hearse and carriage and all . Don ’ t you see what I mean ?

— Да, — сказал мистер Блум, и я часто думал еще о том, чтобы иметь муниципальные траурные трамваи, как в Милане, знаете ли. Проведите очередь до ворот кладбища и закажите специальные трамваи, катафалки, кареты и все такое. Разве ты не понимаешь, что я имею в виду?
16 unread messages
— O , that be damned for a story , Mr Dedalus said . Pullman car and saloon diningroom .

— Ох, черт возьми, эта история, — сказал мистер Дедал. Вагон Пулман и салон-столовая.
17 unread messages
— A poor lookout for Corny , Mr Power added .

— Плохая перспектива для Корни, — добавил мистер Пауэр.
18 unread messages
— Why ? Mr Bloom asked , turning to Mr Dedalus . Wouldn ’ t it be more decent than galloping two abreast ?

-Почему? — спросил мистер Блум, обращаясь к мистеру Дедалу. Разве это не было бы приличнее, чем скакать вдвоём в ряд?
19 unread messages
— Well , there ’ s something in that , Mr Dedalus granted .

— Что ж, в этом что-то есть, — согласился мистер Дедал.
20 unread messages
— And , Martin Cunningham said , we wouldn ’ t have scenes like that when the hearse capsized round Dunphy ’ s and upset the coffin on to the road .

— И, — сказал Мартин Каннингем, — у нас не будет таких сцен, когда катафалк перевернулся возле дома Данфи и опрокинул гроб на дорогу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому