Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
— They accuse , remarked he audibly .

— Обвиняют, — вслух заметил он.
2 unread messages
He turned away from the others , who probably … and spoke nearer to , so as the others … in case they …

Он отвернулся от остальных, которые, вероятно..., и заговорил ближе, чтобы остальные... на случай, если они...
3 unread messages
— Jews , he softly imparted in an aside in Stephen ’ s ear , are accused of ruining . Not a vestige of truth in it , I can safely say . History , would you be surprised to learn , proves up to the hilt Spain decayed when the inquisition hounded the jews out and England prospered when Cromwell , an uncommonly able ruffian who in other respects has much to answer for , imported them . Why ? Because they are imbued with the proper spirit . They are practical and are proved to be so . I don ’ t want to indulge in any because you know the standard works on the subject and then orthodox as you are . But in the economic , not touching religion , domain the priest spells poverty . Spain again , you saw in the war , compared with goahead America . Turks . It ’ s in the dogma . Because if they didn ’ t believe they ’ d go straight to heaven when they die they ’ d try to live better , at least so I think . That ’ s the juggle on which the p . p . ’ s raise the wind on false pretences . I ’ m , he resumed with dramatic force , as good an Irishman as that rude person I told you about at the outset and I want to see everyone , concluded he , all creeds and classes pro rata having a comfortable tidysized income , in no niggard fashion either , something in the neighbourhood of £ 300 per annum . That ’ s the vital issue at stake and it ’ s feasible and would be provocative of friendlier intercourse between man and man . At least that ’ s my idea for what it ’ s worth . I call that patriotism .

— Евреев, — мягко заметил он на ухо Стивену, — обвиняют в разорении. Могу с уверенностью сказать, что в этом нет и следа истины. История, как вы удивитесь, докажет, что Испания пришла в упадок, когда инквизиция выгнала евреев, а Англия процветала, когда Кромвель, необычайно способный негодяй, которому в других отношениях есть за что ответить, импортировал их. Почему? Потому что они проникнуты должным духом. Они практичны и это доказано. Я не хочу вдаваться в какие-либо подробности, потому что вы знаете стандартные труды по этому вопросу и к тому же ортодоксальны, как и вы. Но в экономической сфере, не касающейся религии, священник означает бедность. Испания снова увидела войну по сравнению с идущей вперед Америкой. Турки. Это в догме. Потому что, если бы они не верили, что после смерти попадут прямо в рай, они бы старались жить лучше, по крайней мере, я так думаю. Это жонглирование, при котором ПП под надуманным предлогом надувают ветер. «Я, — с драматической силой возобновил он, — такой же хороший ирландец, как и тот грубый человек, о котором я говорил вам в начале, и я хочу всех видеть, — заключил он, — всех вероисповеданий и классов пропорционально, имеющих комфортный, аккуратный доход, без скупости». мода, что-то около 300 фунтов в год. На карту поставлен жизненно важный вопрос, и он осуществим и будет провоцировать более дружеские отношения между людьми. По крайней мере, я так думаю, чего бы это ни стоило. Я называю это патриотизмом.
4 unread messages
Ubi patria , as we learned a smattering of in our classical days in Alma Mater , vita bene . Where you can live well , the sense is , if you work .

Ubi patria, как мы немного узнали в наши классические дни в Альма-матер, vita bene. Там, где можно хорошо жить, смысл есть, если работать.
5 unread messages
Over his untastable apology for a cup of coffee , listening to this synopsis of things in general , Stephen stared at nothing in particular . He could hear , of course , all kinds of words changing colour like those crabs about Ringsend in the morning burrowing quickly into all colours of different sorts of the same sand where they had a home somewhere beneath or seemed to . Then he looked up and saw the eyes that said or didn ’ t say the words the voice he heard said , if you work .

Несмотря на невкусные извинения за чашку кофе, слушая этот обзор вещей в целом, Стивен не смотрел ни на что конкретное. Он, конечно, слышал, как всевозможные слова меняют цвет, как те крабы в Рингсенде утром, быстро зарывающиеся во все цвета разных сортов одного и того же песка, где у них был дом где-то внизу или, казалось, был. Затем он поднял глаза и увидел глаза, которые говорили или не говорили слова, которые говорил голос, который он слышал, если ты работаешь.
6 unread messages
— Count me out , he managed to remark , meaning work .

— Не считайте меня, — успел заметить он, имея в виду работу.
7 unread messages
The eyes were surprised at this observation because as he , the person who owned them pro tem . observed or rather his voice speaking did , all must work , have to , together .

Глаза удивились этому наблюдению, потому что, как и он, человек, владевший ими, pro tem. заметил или, вернее, сказал его голос, все должны работать, должны работать вместе.
8 unread messages
— I mean , of course , the other hastened to affirm , work in the widest possible sense . Also literary labour not merely for the kudos of the thing . Writing for the newspapers which is the readiest channel nowadays . That ’ s work too . Important work . After all , from the little I know of you , after all the money expended on your education you are entitled to recoup yourself and command your price . You have every bit as much right to live by your pen in pursuit of your philosophy as the peasant has . What ? You both belong to Ireland , the brain and the brawn . Each is equally important .

— Я имею в виду, конечно, — поспешил утверждать другой, — работу в самом широком смысле. И литературный труд не только ради славы. Пишу для газет, которые сегодня являются самым доступным каналом. Это тоже работа. Важная работа. Ведь, судя по тому немногому, что я о вас знаю, после всех денег, затраченных на ваше образование, вы имеете право окупить себя и назначить свою цену. Вы имеете такое же право жить за пером, следуя своей философии, как и крестьянин. Что? Вы оба принадлежите Ирландии, ум и мускулы. Каждый из них одинаково важен.
9 unread messages
— You suspect , Stephen retorted with a sort of a half laugh , that I may be important because I belong to the faubourg Saint Patrice called Ireland for short .

— Вы подозреваете, — парировал Стивен с полуулыбкой, — что я могу быть важным человеком, потому что я принадлежу к предместью Святого Патриса, сокращенно называемому Ирландией.
10 unread messages
— I would go a step farther , Mr Bloom insinuated .

— Я бы пошел еще дальше, — намекнул мистер Блум.
11 unread messages
— But I suspect , Stephen interrupted , that Ireland must be important because it belongs to me .

— Но я подозреваю, — прервал его Стивен, — что Ирландия, должно быть, важна, потому что она принадлежит мне.
12 unread messages
— What belongs , queried Mr Bloom bending , fancying he was perhaps under some misapprehension . Excuse me . Unfortunately , I didn ’ t catch the latter portion . What was it you . . . ?

- Что принадлежит, - спросил мистер Блум, наклонившись, думая, что он, возможно, ошибся. Прошу прощения. К сожалению, последнюю часть я не уловил. Что это ты...?
13 unread messages
Stephen , patently crosstempered , repeated and shoved aside his mug of coffee or whatever you like to call it none too politely , adding :

Стивен, явно вспыльчивый, повторил и отодвинул в сторону кружку кофе, или как вы это называете, не слишком вежливо, добавив:
14 unread messages
— We can ’ t change the country . Let us change the subject .

— Мы не можем изменить страну. Давайте сменим тему.
15 unread messages
At this pertinent suggestion Mr Bloom , to change the subject , looked down but in a quandary , as he couldn ’ t tell exactly what construction to put on belongs to which sounded rather a far cry . The rebuke of some kind was clearer than the other part . Needless to say the fumes of his recent orgy spoke then with some asperity in a curious bitter way foreign to his sober state . Probably the homelife to which Mr B attached the utmost importance had not been all that was needful or he hadn ’ t been familiarised with the right sort of people . With a touch of fear for the young man beside him whom he furtively scrutinised with an air of some consternation remembering he had just come back from Paris , the eyes more especially reminding him forcibly of father and sister , failing to throw much light on the subject , however , he brought to mind instances of cultured fellows that promised so brilliantly nipped in the bud of premature decay and nobody to blame but themselves .

При этом уместном предложении мистер Блум, чтобы сменить тему, посмотрел вниз, но в замешательстве, так как не мог точно сказать, к какой конструкции надеть принадлежит, что звучало довольно далеко. Какой-то упрек был яснее, чем другая часть. Излишне говорить, что дым от его недавней оргии говорил тогда с некоторой резкостью и странной горечью, чуждой его трезвому состоянию. Вероятно, семейная жизнь, которой г-н Б. придавал первостепенное значение, не была всем необходимым, или он не был знаком с нужными людьми. С легким страхом за молодого человека рядом с ним, которого он украдкой рассматривал с видом некоторого испуга, вспоминая, что он только что вернулся из Парижа, глаза особенно сильно напоминали ему об отце и сестре, не проливая много света на эту тему. Однако он напомнил примеры культурных людей, которые так блестяще обещали пресечь зародыш преждевременного упадка и некого винить, кроме самих себя.
16 unread messages
For instance there was the case of O ’ Callaghan , for one , the halfcrazy faddist , respectably connected though of inadequate means , with his mad vagaries among whose other gay doings when rotto and making himself a nuisance to everybody all round he was in the habit of ostentatiously sporting in public a suit of brown paper ( a fact ) . And then the usual dénouement after the fun had gone on fast and furious he got landed into hot water and had to be spirited away by a few friends , after a strong hint to a blind horse from John Mallon of Lower Castle Yard , so as not to be made amenable under section two of the criminal law amendment act , certain names of those subpœnaed being handed in but not divulged for reasons which will occur to anyone with a pick of brains .

Например, был случай с О'Каллаганом, полусумасшедшим чудаком, с респектабельными связями, хотя и не имеющим достаточных средств, со своими безумными причудами, среди других веселых выходок которого, когда он гнил и раздражал всех вокруг, он имел привычку демонстративно носить на публике костюм из коричневой бумаги (факт). А затем, как обычно, развязка после того, как веселье продолжалось быстро и яростно, он попал в горячую воду, и нескольким друзьям пришлось его увести, после сильного намека на слепую лошадь со стороны Джона Мэллона из Нижнего Касл-Ярда, чтобы не быть приведено в соответствие со второй статьей закона о поправках к уголовному законодательству, причем некоторые имена вызываемых в суд вручаются, но не разглашаются по причинам, которые могут прийти в голову любому, у кого есть мозги.
17 unread messages
Briefly , putting two and two together , six sixteen which he pointedly turned a deaf ear to , Antonio and so forth , jockeys and esthetes and the tattoo which was all the go in the seventies or thereabouts even in the house of lords because early in life the occupant of the throne , then heir apparent , the other members of the upper ten and other high personages simply following in the footsteps of the head of the state , he reflected about the errors of notorieties and crowned heads running counter to morality such as the Cornwall case a number of years before under their veneer in a way scarcely intended by nature , a thing good Mrs Grundy , as the law stands , was terribly down on though not for the reason they thought they were probably whatever it was except women chiefly who were always fiddling more or less at one another it being largely a matter of dress and all the rest of it . Ladies who like distinctive underclothing should , and every welltailored man must , trying to make the gap wider between them by innuendo and give more of a genuine filip to acts of impropriety between the two , she unbuttoned his and then he untied her , mind the pin , whereas savages in the cannibal islands , say , at ninety degrees in the shade not caring a continental . However , reverting to the original , there were on the other hand others who had forced their way to the top from the lowest rung by the aid of their bootstraps . Sheer force of natural genius , that . With brains , sir .

Вкратце, сложив два и два, шесть шестнадцать, к которым он демонстративно проигнорировал, Антонио и так далее, жокеи и эстеты и татуировка, которая была в моде в семидесятые или около того даже в палате лордов, потому что в молодости занимавший престол, тогдашний наследник, другие члены первой десятки и другие высокие особы, просто идущие по стопам главы государства, он размышлял о противоречащих морали ошибках знаменитостей и коронованных особ, таких как Дело в Корнуолле, произошедшее несколько лет назад под их покровом, едва ли предназначенное природой, - вещь, к которой добрая миссис Гранди, согласно закону, была ужасно недовольна, хотя и не по той причине, что они думали, что они, вероятно, кем бы они ни были, за исключением женщин, главным образом, которые мы всегда более или менее возились друг с другом, и это в основном вопрос одежды и всего остального. Дамы, которым нравится необычное нижнее белье, должны, и каждый хорошо скроенный мужчина должен, пытаясь инсинуациями увеличить пропасть между ними и придать больше подлинного флипа непристойным действиям между ними. Она расстегнула его, а затем он развязал ее, обратите внимание на булавку. , тогда как дикари на островах-людоедах, скажем, при девяноста градусах в тени, не заботятся о континенте. Однако, возвращаясь к оригиналу, с другой стороны, были и другие, которые пробились наверх с самой нижней ступеньки с помощью своих бутстрапов. Это чистая сила природного гения. С мозгами, сэр.
18 unread messages
For which and further reasons he felt it was his interest and duty even to wait on and profit by the unlookedfor occasion though why he could not exactly tell being as it was already several shillings to the bad having in fact let himself in for it . Still to cultivate the acquaintance of someone of no uncommon calibre who could provide food for reflection would amply repay any small . Intellectual stimulation , as such , was , he felt , from time to time a firstrate tonic for the mind . Added to which was the coincidence of meeting , discussion , dance , row , old salt of the here today and gone tomorrow type , night loafers , the whole galaxy of events , all went to make up a miniature cameo of the world we live in especially as the lives of the submerged tenth , viz . coalminers , divers , scavengers etc . , were very much under the microscope lately . To improve the shining hour he wondered whether he might meet with anything approaching the same luck as Mr Philip Beaufoy if taken down in writing suppose he were to pen something out of the common groove ( as he fully intended doing ) at the rate of one guinea per column . My Experiences , let us say , in a Cabman ’ s Shelter .

По этой и другим причинам он считал, что его интересом и долгом было даже дождаться и воспользоваться неожиданным случаем, хотя почему он не мог точно сказать, поскольку это уже было несколько шиллингов для плохого, фактически ввязавшегося в это. Тем не менее, знакомство с кем-то весьма значительного уровня, который мог бы дать пищу для размышлений, с лихвой окупило бы любую мелочь. Интеллектуальная стимуляция как таковая, по его мнению, время от времени была первоклассным тонизирующим средством для ума. К этому добавлялись совпадения встреч, дискуссий, танцев, скандалов, старая соль типа «сегодня здесь и завтра нет», ночные бездельники, целая плеяда событий, все это составило миниатюрную камею мира, в котором мы особенно живем. как жизнь затопленного десятого, а именно. шахтеры, водолазы, мусорщики и т. д. в последнее время находились под пристальным вниманием. Чтобы улучшить этот блестящий час, он задавался вопросом, может ли он столкнуться с чем-то, приближающимся к такой же удаче, как мистер Филип Бофой, если его запишут в письменной форме, предположим, что он напишет что-нибудь выходящее за рамки общепринятого (что он полностью намеревался сделать) по курсу в одну гинею. за столбец. Мои впечатления, скажем, в приюте для извозчиков.
19 unread messages
The pink edition extra sporting of the Telegraph tell a graphic lie lay , as luck would have it , beside his elbow and as he was just puzzling again , far from satisfied , over a country belonging to him and the preceding rebus the vessel came from Bridgwater and the postcard was addressed A . Boudin find the captain ’ s age , his eyes went aimlessly over the respective captions which came under his special province the allembracing give us this day our daily press .

Розовое издание, дополнительно содержащее сообщение «Телеграфа», сообщающее наглядную ложь, лежало, как назло, у него под локтем, и пока он, далеко не удовлетворенный, снова ломал голову над принадлежащей ему страной и предыдущим ребусом, судно пришло из Бриджуотера. и открытка была адресована А. Будену, узнав возраст капитана, его глаза бесцельно скользили по соответствующим подписям, которые относились к его особой компетенции, которую всеобъемлющая дает нам в этот день наша ежедневная пресса.
20 unread messages
First he got a bit of a start but it turned out to be only something about somebody named H . du Boyes , agent for typewriters or something like that . Great battle , Tokio . Lovemaking in Irish , £ 200 damages . Gordon Bennett . Emigration Swindle . Letter from His Grace . William ✠ . Ascot meeting , the Gold Cup . Victory of outsider Throwaway recalls Derby of ’ 92 when Capt . Marshall ’ s dark horse Sir Hugo captured the blue ribband at long odds . New York disaster . Thousand lives lost . Foot and Mouth . Funeral of the late Mr Patrick Dignam .

Сначала он немного вздрогнул, но оказалось, что это всего лишь что-то о ком-то по имени Г. Дюбуа, агенте по продаже пишущих машинок или что-то в этом роде. Отличная битва, Токио. Занятия любовью по-ирландски, ущерб в размере 200 фунтов стерлингов. Гордон Беннетт. Эмиграционная афера. Письмо Его Светлости. Уильям ✠. Встреча в Аскоте, Золотой Кубок. Победа аутсайдера Throwaway напоминает Дерби 1992 года, когда темная лошадка капитана Маршалла сэр Хьюго захватил синюю ленту с большим перевесом. Катастрофа в Нью-Йорке. Потеряны тысячи жизней. Нога и Рот. Похороны покойного мистера Патрика Дигнама.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому