For instance there was the case of O ’ Callaghan , for one , the halfcrazy faddist , respectably connected though of inadequate means , with his mad vagaries among whose other gay doings when rotto and making himself a nuisance to everybody all round he was in the habit of ostentatiously sporting in public a suit of brown paper ( a fact ) . And then the usual dénouement after the fun had gone on fast and furious he got landed into hot water and had to be spirited away by a few friends , after a strong hint to a blind horse from John Mallon of Lower Castle Yard , so as not to be made amenable under section two of the criminal law amendment act , certain names of those subpœnaed being handed in but not divulged for reasons which will occur to anyone with a pick of brains .
Например, был случай с О'Каллаганом, полусумасшедшим чудаком, с респектабельными связями, хотя и не имеющим достаточных средств, со своими безумными причудами, среди других веселых выходок которого, когда он гнил и раздражал всех вокруг, он имел привычку демонстративно носить на публике костюм из коричневой бумаги (факт). А затем, как обычно, развязка после того, как веселье продолжалось быстро и яростно, он попал в горячую воду, и нескольким друзьям пришлось его увести, после сильного намека на слепую лошадь со стороны Джона Мэллона из Нижнего Касл-Ярда, чтобы не быть приведено в соответствие со второй статьей закона о поправках к уголовному законодательству, причем некоторые имена вызываемых в суд вручаются, но не разглашаются по причинам, которые могут прийти в голову любому, у кого есть мозги.