At this pertinent suggestion Mr Bloom , to change the subject , looked down but in a quandary , as he couldn ’ t tell exactly what construction to put on belongs to which sounded rather a far cry . The rebuke of some kind was clearer than the other part . Needless to say the fumes of his recent orgy spoke then with some asperity in a curious bitter way foreign to his sober state . Probably the homelife to which Mr B attached the utmost importance had not been all that was needful or he hadn ’ t been familiarised with the right sort of people . With a touch of fear for the young man beside him whom he furtively scrutinised with an air of some consternation remembering he had just come back from Paris , the eyes more especially reminding him forcibly of father and sister , failing to throw much light on the subject , however , he brought to mind instances of cultured fellows that promised so brilliantly nipped in the bud of premature decay and nobody to blame but themselves .
При этом уместном предложении мистер Блум, чтобы сменить тему, посмотрел вниз, но в замешательстве, так как не мог точно сказать, к какой конструкции надеть принадлежит, что звучало довольно далеко. Какой-то упрек был яснее, чем другая часть. Излишне говорить, что дым от его недавней оргии говорил тогда с некоторой резкостью и странной горечью, чуждой его трезвому состоянию. Вероятно, семейная жизнь, которой г-н Б. придавал первостепенное значение, не была всем необходимым, или он не был знаком с нужными людьми. С легким страхом за молодого человека рядом с ним, которого он украдкой рассматривал с видом некоторого испуга, вспоминая, что он только что вернулся из Парижа, глаза особенно сильно напоминали ему об отце и сестре, не проливая много света на эту тему. Однако он напомнил примеры культурных людей, которые так блестяще обещали пресечь зародыш преждевременного упадка и некого винить, кроме самих себя.