The redbearded sailor who had his weather eye on the newcomers boarded Stephen , whom he had singled out for attention in particular , squarely by asking :
Рыжебородый матрос, внимательно следивший за новоприбывшими, поднялся на борт Стивена, которому он уделил особое внимание, и прямо спросил:
Just in the nick of time Mr Bloom touched his companion ’ s boot but Stephen , apparently disregarding the warm pressure from an unexpected quarter , answered :
В самый последний момент мистер Блум коснулся ботинка своего спутника, но Стивен, видимо, не обращая внимания на теплое давление с неожиданной стороны, ответил:
The sailor stared at him heavily from a pair of drowsy baggy eyes , rather bunged up from excessive use of boose , preferably good old Hollands and water .
Матрос тяжело смотрел на него сонными мешковатыми глазами, заложенными из-за чрезмерного употребления выпивки, предпочтительно старой доброй Голландии и воды.
As for Mr Bloom he could neither make head or tail of the whole business and he was just asking himself what possible connection when the sailor of his own accord turned to the other occupants of the shelter with the remark :
Что касается мистера Блума, то он не мог разобраться во всем этом и как раз задавался вопросом, какая возможная связь, когда матрос по собственному желанию обратился к другим обитателям ночлежки с замечанием:
He turned his body half round , shut up his right eye completely . Then he screwed his features up someway sideways and glared out into the night with an unprepossessing cast of countenance .
Он повернулся наполовину, полностью закрыл правый глаз. Потом он скривился куда-то вбок и впился в ночь невзрачным выражением лица.